¿Traducción técnica? Estas bases de datos te ayudarán a documentarte

La traducción técnica es una rama de traducción especializada que, como toda especialización, cuenta con términos propios que pueden requerir de una exhaustiva documentación para su correcta traducción a la lengua término.

La clave para conseguir una traducción técnica de calidad es saber documentarse y tener fuentes fiables. Por ello, hoy queremos ampliar tu lista de recursos online a los que acudir cuando te enfrentas a una traducción de esta índole. ¡Veamos!

IATE

IATE es la base de datos terminológica de la Unión Europea. Se creó en 1999 con el propósito de recoger toda la terminología de la UE de forma estandarizada. Cuenta con más de siete millones de términos y veintiséis lenguas de trabajo de entre las que seleccionar la lengua origen y la lengua meta del término a traducir. Además, los términos se clasifican por área temática.

UNTERM

UNTERM es la base de datos de las Naciones Unidas. Recoge terminología relevante referente a la actividad de las Naciones Unidas y está dirigida por lingüistas especializados en cada materia de la organización. También es una base terminológica multilingüe, puesto que incluye las seis lenguas oficiales de la ONU: árabe, chino, inglés, francés, ruso y español. Cada término está etiquetado según su área temática.

TERMIUM Plus

TERMIUM Plus es la base de datos terminológica del Gobierno de Canadá. Con millones de términos especializados en inglés, francés, español y portugués, se considera una de las bases de datos más extensas en la actualidad. Además, ofrece definiciones y ejemplos contextuales de los términos y abreviaturas y también se pueden realizar búsquedas personalizadas seleccionando el área temática al que pertenece nuestra palabra de interés.

Electropedia

Electropedia es la base de datos terminológica de la Comisión Electrotécnica Internacional, esto es, incluye términos relacionados con la tecnología eléctrica y electrónica y sus variantes. Contiene más de 22 000 entradas en inglés y francés, organizadas por área temática, con términos equivalentes en unas veinticuatro lenguas.

ECHA

ECHA es la Agencia Europea de Sustancias y Mezclas Químicas, es decir, ofrece información sobre sustancias químicas con el fin de proteger y preservar la salud de las personas y el medio ambiente. Entre otras cosas, advierte cuando una sustancia es peligrosa o tóxica según las condiciones que la rodeen.

Microsoft language resources

Microsoft language resources es el portal lingüístico de Microsoft.
Cuenta con varias herramientas lingüísticas tales como Microsoft Terminology —donde podemos encontrar el significado de las diferentes combinaciones y comandos de Microsoft en unas 100 lenguas y dialectos—; Microsoft UI String Search —donde podemos ver la traducción de comandos de Microsoft más extensos, en veintinueve lenguas, con la opción de seleccionar la categoría de procedencia del comando (descripción, mensaje de error, link, nombre de archivo o carpeta, etc.)— o Localization Styles Guides —donde se exponen una serie de normas lingüísticas y de estilo a la hora de localizar un producto técnico en casi 100 lenguas—. La página web de los recursos no está disponible en español, ¡pero eso no debería ser un problema!

Esperamos que os resulten útiles estas bases de datos terminológicas en línea y que os familiaricéis con ellas para usarlas cuando más las necesitéis. ¡Nos leemos en la próxima entrada!

Eliana Vaz

Deja un comentario