Eventos de traducción enero-junio 2024

¿Hay algo mejor que una «traduquedada»? ¡Hoy te traemos los eventos de traducción nacionales e internacionales que se celebrarán durante el primer semestre de 2024!

FEBRERO

MARZO

  • TRADICAN: VII Jornadas Canarias de Traducción e Interpretación (https://twitter.com/tradicanfti)
    – 21 y 22 de marzo (Univ. Las Palmas de Gran Canaria)
  • 6th ICNLP (International Conference on Natural Language Processing) (https://www.icnlp.net/)
    – 22-24 de marzo (Xi’an, China)

ABRIL

MAYO

  • NAJIT 45th Annual Conference: Judiciary Interpreters and Translators (https://najit.org/najit2024/)
    – 17-19 de mayo (Providence, Rhode Island (EE. UU.)

JUNIO

¡Apunta las fechas en tu agenda y reserva tu plaza!

Eliana Vaz

Claves de redacción: ¡rebajas!

En plenas rebajas de enero, hoy te traemos estas claves de redacción, ¡porque nunca viene mal asentar conocimientos en cualquier ámbito!

«Descambiar»

Muchos rechazan el verbo «descambiar» y consideran que lo correcto es utilizar «cambiar». Sin embargo, la RAE acepta «descambiar» en el lenguaje coloquial bajo el significado de devolver una prenda u objeto.

Palabras compuestas: colecciones

En las palabras compuestas por sustantivos del mismo nivel, lo correcto es interponer un guion (-) entre ambos sustantivos. Por ello, las colecciones del mundo de la moda pueden ser otoño-invierno y primavera-verano; justo así, con un guion que separa las estaciones.

Anglicismos

Ya sabemos que la RAE prefiere evitar los anglicismos… Veamos algunos de ellos y sus equivalencias en español.

En lugar de stock, propone utilizar «existencias», «mercancías almacenadas» o «inventario» y si, en cualquier caso, se emplea el anglicismo, lo correcto es escribirlo en cursiva o entrecomillado.

El anglicismo shopaholic, formado por shop + alcoholic, puede sustituirse en español por «oniomaníaco» u «oniomaniaco» (ambas acentuaciones son válidas), pero es más común utilizar «comprador compulsivo».

E-commerce… ¡Otro anglicismo que la RAE prefiere evitar! Se proponen las alternativas «comercio electrónico» o «cibercomercio».

También existe m-commerce, que hace referencia a la compra y venta de productos a través de dispositivos móviles conectados a Internet. Se prefiere el uso de «comercio móvil».

El anglicismo delivery se traduce como «reparto» o «entrega a domicilio».

Y a la RAE no le gusta ir de shopping… Prefiere «ir de compras» o «ir de tiendas».

¡Esperamos que te resulten útiles estas claves de redacción y nos leemos en la próxima entrada!

Eliana Vaz

¡Palabra del año 2023!

¡Primera entrada del año!

¡Feliz 2024!

Para cerrar el 2023, hoy os traemos la palabra del año seleccionada por la FundéuRAE en español. Además, también podréis descubrir cuáles han sido las palabras del año 2023 en otras lenguas… ¡Lee esta entrada!

¿Sabías qué…?

La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Real Academia Española, determina al final de cada año la llamada «palabra del año».

Palabra del año 2023

Esta es la undécima vez que la FundéuRAE establece la palabra del año. En el 2023, esta ha sido… ¡«polarización»!

Se ha seleccionado «polarización» por la fuerte presencia que esta palabra ha tenido en los medios y por el incremento de su uso durante los años.

«Polarización»

En sus inicios, este término era propio del ámbito de la física.

Más tarde, se extendió al lenguaje económico como el proceso de concentración de industrias en un mismo lugar.

Fue en el 2001 cuando llegó al lenguaje general bajo el significado de «orientar en dos direcciones contrapuestas». Actualmente, se utiliza mucho para hablar de la división de opiniones enfrentadas.

Palabra del año 2023 en otras lenguas

En otras lenguas, la palabra del año 2023 ha sido:


– Alemán: «Krisenmodus» (Duden)
– Francés: «quoicoubeh» (Le Figaro)
– Inglés: «rizz» (Oxford)
– Italiano: «femminicidio» (Treccani)

¡Esperamos que os resulten tan interesantes como a nosotros!

¡Nos leemos en la próxima entrada!

Eliana Vaz