1. ¡Gracias por concedernos esta entrevista, Alicia! Actualmente estás haciendo las prácticas en nuestra sede de ISTRAD. ¿Cómo te sientes al estar de prácticas aquí?
Gracias a vosotros. Me siento muy bien aquí en ISTRAD, me da mucha ilusión conoceros a todos por fin, y trabajar con vosotros de manera presencial. Me gusta el ambiente y espero que os pueda seguir ayudando con más cosas hasta el final de mis prácticas.
2. Sabemos que vienes de Francia, concretamente de Nancy. ¿Cuál fue el motivo que te impulsó a venir a España? ¿Qué es lo que más te ha sorprendido o impresionado de Sevilla? Cuéntanos un poco sobre tu experiencia.
Estuve viviendo en España dos veces, un año en Málaga haciendo el Erasmus, y otro año en Salamanca haciendo un voluntariado, pero me tuve que regresar por la pandemia. Desde 2020 no había vuelto a vivir en España y lo extrañaba mucho. Por eso he pensado realizar las prácticas de mi máster de Niza aquí con vosotros, ya que os conocía por el Máster de Traducción Audiovisual. Sevilla es una ciudad que ya había visitado muchas veces, y lo que más me gusta es el ambiente, la ciudad es preciosa y agradable, y además tiene mucha historia y cultura.
3. Queremos saber más sobre tu formación. ¿Qué estudios universitarios cursaste? ¿Cuáles eran tus asignaturas favoritas en la facultad? ¿Y las que menos te gustaban?
Hice un grado en Francia que se llama LLCER, que en España sería como filología. Lo hice en dos idiomas, inglés y español. Y el tercer año me fui de Erasmus a Málaga. Las asignaturas que más me gustaban eran las de traducción, cine y periodismo. Las que menos me gustaron fueron las de gramática, porque es una materia muy útil, pero en la que no aprendes de manera muy activa, consiste en aprenderse reglas y aplicarlas.
4. Entrando en el terreno de la traducción, cursaste el Máster en Traducción Audiovisual de ISTRAD. ¿Por qué traducción audiovisual? ¿Cuál es tu módulo favorito?
Descubrí el máster por un amigo que había hecho el mismo grado que yo. Me comentó que lo estaba haciendo y me ha parecido muy interesante. Cómo a mí me gustaba mucho el cine y siempre solía ver películas con subtítulos, quise aprender a hacerlo. Lo que más me gusta es el subtitulado, porque aunque tenga límites de tiempo y caracteres, esta restricción que puede parecer frustrante al final hace que tengas que usar tu creatividad a la hora de traducir y adaptar el texto audiovisual.
5. ¿Tienes pensado dedicarte a una modalidad dentro de la traducción audiovisual o prefieres que ella te elija a ti? ¿Te gusta algún otro ámbito de la traducción además de la traducción audiovisual?
Lo que más me gusta hacer son subtítulos, pero estoy abierta a cualquier tipo de modalidad. El doblaje al principio no me parecía tan interesante, pero al estudiarlo descubrí que permitía un trabajo sobre el ritmo de las frases para sincronizar el sonido con la imagen, y un poco más de libertad en la adaptación. También hice un periodo de prácticas en Paris haciendo subtítulos para sordos en directo, porque me interesa mucho el tema de la accesibilidad, y me gustó mucho. Pero no creo que me interesen otros tipos de traducción a parte de la traducción audiovisual, ya que tiene muchas modalidades diferentes en sí.
6. ¿Has traducido algún proyecto audiovisual? ¿Cuál es el que más te ha gustado?
En las primeras prácticas que hice para el Máster en Traducción Audiovisual con ISTRAD, estuve trabajando en un festival internacional de películas y cortometrajes en Nancy. Creo que traducir estas películas fue lo que más me ha gustado, por la diversidad de los proyectos y de idiomas, y por el contenido que había que traducir. El año siguiente, hablé con la directora del festival, y he subtitulado para ellos una película entera del japonés y chino al francés, usando una traducción en inglés. Me sentí orgullosa, porque había podido traducir y subtitular un proyecto entero, y no solo extractos como solemos hacer durante los estudios.
7. ¿Tienes alguna anécdota traduciendo o durante tu formación que te gustaría contarnos?
Tratando de pensar en alguna anécdota, estuve pensando en todas las veces en las que compartimos el trabajo que hicimos entre estudiantes. Como hice el máster con ISTRAD a distancia durante la pandemia, no tuvimos esa oportunidad, pero durante mi segundo año de máster en Niza, solíamos poner en común lo que habíamos hecho, y creo que es algo muy importante para aprender y mejorar juntos (y también a veces reírse mucho). Cada uno tiene un punto de vista diferente, y el hecho de compartir su trabajo nos permite encontrar soluciones a las que no hubiéramos pensado. Dicen que el trabajo de traducción es solitario, pero no tiene por qué serlo, y creo que es importante contar con sus colegas, aunque no trabajemos juntos en el día a día.
8. ¿Cuáles son tus objetivos profesionales? ¿Cómo te ves dentro de 5 años?
Quiero trabajar como traductora audiovisual, quizás empezando en una empresa y luego como autónoma, ya que eso permite más flexibilidad, aunque también trae menos seguridad que tener un empleo en una empresa. Sé que muchas personas combinan las dos cosas, entonces para empezar, me parece buena idea. Dentro de 5 años, no tengo ni idea, pero sé que quiero seguir trabajando con idiomas, y me gustaría incluso seguir aprendiendo más idiomas para ampliar mis competencias. Nunca quiero dejar de aprender cosas nuevas y mejorar.
Muchas gracias por responder a nuestras preguntas, Alicia. Te deseamos lo mejor en tu futuro profesional. ¡Mucha suerte!
Eliana Vaz