Entrevista a nuestra alumna en prácticas: Imogen Lawrie

1. ¡Gracias por concedernos esta entrevista, Imogen! Estás haciendo tus prácticas en nuestra sede de ISTRAD. ¿Cómo te sientes trabajando con nosotros en la oficina?

¡Gracias a vosotros! Me siento muy feliz y cómoda estar aquí en la oficina, y toda la gente es muy amable. Es un entorno en el que me siento apoyada y ya estoy aprendiendo mucho.

2. Sabemos que vienes de Reino Unido, de la Universidad de Durham. ¿Cuál fue el motivo que te impulsó a venir a España? ¿Qué es lo que más te ha sorprendido o impresionado de Sevilla? Cuéntanos un poco sobre tu experiencia.

Creo que la única manera de aprender un idioma realmente es pasar tiempo en ese país, y sumergiéndose en la cultura también. ¡Quería conocer cómo es realmente la vida española! Además, pienso que España, y sobre todo Sevilla, tiene mucha historia y cultura interesante. Lo que más me ha sorprendido es el clima, sin duda, pero también la cantidad de restaurantes y bares. Es un lugar muy sociable que me encanta, y todo el mundo es muy simpático aquí.

3. Queremos saber más sobre tu formación. Estás estudiando un Bachelor en Lenguas Modernas especializado en francés y español. ¿Por qué elegiste estos idiomas? ¿Cuáles han sido tus asignaturas favoritas en la facultad hasta ahora?

Elegí estos idiomas porque pensé que me abrirán muchas oportunidades, y me gustó el hecho de que no sólo aprendo el idioma, sino que también aprendo sobre otras culturas que me interesan mucho. Sin duda, mi asignatura favorita a la universidad era ‘legados del colonialismo en la literatura francesa’ porque pienso que es de suma importancia conocer la historia de distintos países a través del estudio de la literatura.

4. Entrando en el terreno de la traducción, has participado en varios proyectos de subtitulación en ISTRAD. ¿Ha sido este tu primer contacto con la traducción audiovisual en el mundo profesional? ¿Cómo está siendo tu experiencia?

Sí, es mi primer contacto con la traducción audiovisual en el mundo profesional. Hasta ahora, mi experiencia ha sido muy interesante, y me encanta la variedad de traducción que hacemos aquí. Todos los días estoy aprendiendo más y más y me gustaría desarrollar más mis habilidades de traducción audiovisual a lo largo de mis prácticas aquí.

5. ¿Cuál ha sido el producto audiovisual que más te ha gustado subtitular?

Me gusta subtitular los documentales porque aprendo mucha información interesante mientras traduzco, pero a veces pueden ser tristes.

6. ¿Tienes alguna anécdota traduciendo o durante tu formación en Lenguas Modernas que te gustaría contarnos?

Una anécdota durante mi formación en Lenguas Modernas es mi primer día en la universidad, cuando tuve mi primera clase de literatura francesa. Recuerdo que no entendía nada y pensaba que nunca sería capaz de entenderlo. Sin embargo, después de un mes pude entender mucho más que el primer día. Esta experiencia me enseñó que aprender un idioma puede ser un proceso largo y difícil, pero que es importante seguir trabajando y ¡nunca perder la confianza!

7. ¿Cuáles son tus objetivos profesionales? ¿Alguna meta que te gustaría alcanzar?

Primeramente, quiero graduarme en la universidad y ser orgullosa del trabajo que he hecho. Además, quiero viajar por América Latina, conocer sus diferentes culturas y sus increíbles paisajes. Me gustaría trabajar como traductora audiovisual y seguir trabajando con idiomas.

8. ¿Cómo te ves dentro de 5 años?

Dentro de 5 años, sobre todo quiero ser feliz en mi trabajo, pero también me gustaría aprender los otros idiomas como el italiano y el catalán. En 5 años espero haber viajado por el mundo y haber hecho muchos amigos por el camino.

Muchas gracias por responder a nuestras preguntas, Imogen. Te deseamos lo mejor en tus años de universidad y en tu futuro profesional. ¡Mucha suerte!

Eliana Vaz

Prácticas en Linguaforum

En esta entrada de blog nos habla Linguaforum, una empresa de traducción que habitualmente acoge a alumnos en prácticas del ISTRAD, para contar qué os podéis esperar en un periodo práctico con ellos. ¡Dentro entrada!

¿Eres estudiante de ISTRAD o has acabado un grado universitario y estás pensando en serlo? ¿Te está resultando complicado encontrar prácticas de traducción?

Echa un vistazo a las prácticas académicas en nuestra empresa

¡Estás en el lugar adecuado! Sabemos lo difícil que es encontrar una empresa para hacer prácticas formativas. Es una tarea complicada que requiere mucho tiempo. No hay muchas empresas que ofrezcan prácticas (remuneradas o no) o, simplemente, que ofrezcan condiciones que sean beneficiosas para ti. Por eso, te proponemos unas prácticas que puedes realizar en nuestra empresa de forma completamente online y que te permiten prepararte para entrar en el mercado laboral. Si estás haciendo un máster en ISTRAD, es la oportunidad perfecta para colaborar con Linguaforum. Nuestra oficina de traducción trabaja con lenguas muy demandadas, como el chino mandarín, árabe y alemán, pero también con idiomas con menor demanda, por ejemplo el finés o el vietnamita. Aquí encontrarás de todo.

¿Cómo son las prácticas en Linguaforum?

De las prácticas en nuestra empresa sacarás experiencia laboral y numerosos beneficios. Al terminar las prácticas estarás en condiciones de crear tu propio blog, portfolio o página web. Además, te diferenciarás del resto de compañeros por los conocimientos adquiridos.

Programa de prácticas

Durante estas prácticas formativas no te enseñaremos a traducir. Sin embargo, te enseñaremos a utilizar las herramientas SEO y programas de posicionamiento web (Presencia Avanzada en Internet). Gracias a las habilidades que desarrollarás durante las prácticas curriculares, podrás crear contenido en Internet que te ayudará a encontrar tu primer empleo. Hoy en día es algo muy útil, porque no es fácil que tu negocio destaque entre tanta competencia. Las competencias profesionales que tendrás, además de los títulos de universidades españolas son, sin lugar a duda, algo que te ayudará mucho en el futuro. Sin embargo, hay que tener en cuenta que eso no es todo y la experiencia práctica que tendrás en nuestra empresa te será de mucha ayuda.

Nosotros también nos beneficiamos de la cooperación con estudiantes. Cada uno nos aporta cosas nuevas y gracias a vuestra creatividad e innovación podemos preparar tareas para que sepáis usar herramientas que, más tarde, os ayudarán a tener más oportunidades de empleo (lo que se suele denominar como empleo joven). No te preocupes por ser joven, va a ser una virtud para ti tener conocimientos que otros no tienen y sin experiencia laboral directa.

Descripción de las prácticas en nuestra oficina de traducciones

Lo más importante es que quieras aprender y que trabajes de forma seria. Lo demás te lo enseñamos nosotros. Aquí te dejamos un resumen de algunos pasos que seguir antes y durante las prácticas de formación académica:

1- Contacta con tu centro y habla con tu coordinadora de prácticas. Notifícale que quieres hacer tus prácticas en Linguaforum.
2- Envíanos tu currículum y dinos si tienes alguna idea para tu futuro profesional.
3- Espera impacientemente 🙂 nuestra respuesta y la de tu centro.
4- Firmamos un convenio entre las tres partes y ya puedes empezar.
5- Recibes una formación por medio de webinarios online (que cuenta como horas de prácticas).
6- Una vez terminada esta formación, recibirás una tarea personalizada.
7- Tienes total libertad de horarios. Tú decides qué días y a qué horas trabajas.
8- Cada semana deberás enviarnos un informe de prácticas con las tareas realizadas.
9- Cada tres o cuatro semanas harás un nuevo webinario orientado con nuevos conocimientos.
10- Puedes realizar proyectos de diferentes tipos, pero siempre enfocados al posicionamiento y localización de sitios web.

¿A qué esperas para prepararte para tu primer empleo? Contacta con nosotros

Si todavía no sabes dónde hacer tus prácticas curriculares, no dudes en contactar con nosotros. Siempre podemos asesorarte y después tú decides si te convence nuestra oferta o prefieres seguir buscando. El que pregunta no comete errores. Nuestra experiencia te puede servir para contrastar información con otras empresas de la competencia. Como dijimos anteriormente, aprender a traducir depende de ti, de las horas que dediques y de tu capacidad de buscar información. Te garantizamos que lo que aprendas con nosotros te va a servir, y mucho, en tu futuro laboral inmediato. Incluso, vas a saber cómo crearte un blog, portfolio o sitio web para abrirte hueco en Google.

Claves de redacción: emojis y emoticonos

El uso de emojis y emoticonos está a la orden del día. Sí, sí… emojis y emoticonos —por separado—, porque, aunque se use el término emoticono de forma general, ¡no son lo mismo! Hoy os traemos algunas claves de redacción sobre estos pictogramas, que son los que se encargan de darle vida, expresión y emoción a nuestros mensajes de texto.

¿Qué son los emoticonos?

Los emoticonos son aquellos pictogramas que se producen a partir de una combinación de símbolos del teclado. Se escriben y se interpretan en horizontal.

Por ejemplo: :),  ;-) o :(.

¿Qué son los emojis?

Los emojis, por su parte, son un único código interpretado en vertical en forma de dibujo gráfico y en color.

Por ejemplo: 😍 😂 🤔

Signos de puntuación

Al usar emojis y emoticonos, debemos mantener la puntuación de la oración como si estos pictogramas no estuvieran; esto es, debemos mantener las comas, puntos finales, etc.

En una sucesión de emojis o emoticonos no se emplea coma para separarlos. Sin embargo, cuando estos se usan para sustituir palabras, sí se separan mediante comas.

Por ejemplo: Hoy comemos 🍟, 🍔 y 🥗.

Espacios

Tanto emojis como emoticonos se escriben separados de las palabras por un espacio. En cuanto a los signos de puntuación, pueden escribirse pegados a ellos o no.

Por ejemplo: Estoy contenta 😀 .

O bien Estoy contenta :-).

Sin embargo, cuando los emoticonos limitan con un signo de puntuación igual, se deja un espacio para evitar confusiones.

Por ejemplo: (Estoy contenta :-) ).

Mayúscula inicial

Aunque el emoji o emoticono preceda el inicio de la oración, la primera palabra se escribe en mayúscula inicial.

Por ejemplo: 😍 Me encanta.

O bien :-) Me encanta.

¡Y eso es todo por hoy! Con estos consejos ya no hay excusas: tendrás buena ortografía hasta con símbolos y dibujos de por medio.

Eliana Vaz