1. ¡Gracias por concedernos esta entrevista, Imogen! Estás haciendo tus prácticas en nuestra sede de ISTRAD. ¿Cómo te sientes trabajando con nosotros en la oficina?
¡Gracias a vosotros! Me siento muy feliz y cómoda estar aquí en la oficina, y toda la gente es muy amable. Es un entorno en el que me siento apoyada y ya estoy aprendiendo mucho.
2. Sabemos que vienes de Reino Unido, de la Universidad de Durham. ¿Cuál fue el motivo que te impulsó a venir a España? ¿Qué es lo que más te ha sorprendido o impresionado de Sevilla? Cuéntanos un poco sobre tu experiencia.
Creo que la única manera de aprender un idioma realmente es pasar tiempo en ese país, y sumergiéndose en la cultura también. ¡Quería conocer cómo es realmente la vida española! Además, pienso que España, y sobre todo Sevilla, tiene mucha historia y cultura interesante. Lo que más me ha sorprendido es el clima, sin duda, pero también la cantidad de restaurantes y bares. Es un lugar muy sociable que me encanta, y todo el mundo es muy simpático aquí.
3. Queremos saber más sobre tu formación. Estás estudiando un Bachelor en Lenguas Modernas especializado en francés y español. ¿Por qué elegiste estos idiomas? ¿Cuáles han sido tus asignaturas favoritas en la facultad hasta ahora?
Elegí estos idiomas porque pensé que me abrirán muchas oportunidades, y me gustó el hecho de que no sólo aprendo el idioma, sino que también aprendo sobre otras culturas que me interesan mucho. Sin duda, mi asignatura favorita a la universidad era ‘legados del colonialismo en la literatura francesa’ porque pienso que es de suma importancia conocer la historia de distintos países a través del estudio de la literatura.
4. Entrando en el terreno de la traducción, has participado en varios proyectos de subtitulación en ISTRAD. ¿Ha sido este tu primer contacto con la traducción audiovisual en el mundo profesional? ¿Cómo está siendo tu experiencia?
Sí, es mi primer contacto con la traducción audiovisual en el mundo profesional. Hasta ahora, mi experiencia ha sido muy interesante, y me encanta la variedad de traducción que hacemos aquí. Todos los días estoy aprendiendo más y más y me gustaría desarrollar más mis habilidades de traducción audiovisual a lo largo de mis prácticas aquí.
5. ¿Cuál ha sido el producto audiovisual que más te ha gustado subtitular?
Me gusta subtitular los documentales porque aprendo mucha información interesante mientras traduzco, pero a veces pueden ser tristes.
6. ¿Tienes alguna anécdota traduciendo o durante tu formación en Lenguas Modernas que te gustaría contarnos?
Una anécdota durante mi formación en Lenguas Modernas es mi primer día en la universidad, cuando tuve mi primera clase de literatura francesa. Recuerdo que no entendía nada y pensaba que nunca sería capaz de entenderlo. Sin embargo, después de un mes pude entender mucho más que el primer día. Esta experiencia me enseñó que aprender un idioma puede ser un proceso largo y difícil, pero que es importante seguir trabajando y ¡nunca perder la confianza!
7. ¿Cuáles son tus objetivos profesionales? ¿Alguna meta que te gustaría alcanzar?
Primeramente, quiero graduarme en la universidad y ser orgullosa del trabajo que he hecho. Además, quiero viajar por América Latina, conocer sus diferentes culturas y sus increíbles paisajes. Me gustaría trabajar como traductora audiovisual y seguir trabajando con idiomas.
8. ¿Cómo te ves dentro de 5 años?
Dentro de 5 años, sobre todo quiero ser feliz en mi trabajo, pero también me gustaría aprender los otros idiomas como el italiano y el catalán. En 5 años espero haber viajado por el mundo y haber hecho muchos amigos por el camino.
Muchas gracias por responder a nuestras preguntas, Imogen. Te deseamos lo mejor en tus años de universidad y en tu futuro profesional. ¡Mucha suerte!
Eliana Vaz