Hablamos de bases de datos de cine, ¿te apuntas?

Hasta esta última semana no habíamos notado la bajada de las temperaturas de forma generalizada en todo el país y, no hay un plan que nos guste más que el típico «plan de peli y mantita» (acompañado de un aperitivo, por supuesto).

Si te cuesta mucho elegir película o serie y al final te aburres porque no has elegido nada para ver, te traemos una opción más interesante… ¡Bases de datos de cine! Aunque no es un tema que suela salir en las conversaciones entre amigos, estas herramientas dan mucho que hablar. Y es que las valoraciones y los comentarios de espectadores que ya han visto esa serie o esa película que te llama la atención pueden ayudar a que por fin te decidas a verla.

Por otra parte, poder acceder a los guiones originales de algunas obras cinematográficas puede ser muy interesante y podemos descubrir escenas inéditas que no consiguieron llegar al montaje final. Si os interesa la traducción audiovisual, además, podréis aprovechar todos estos recursos durante el proceso de traducción para documentaros y para que os ayuden a tomar decisiones coherentes e informadas en cuanto a las posibles propuestas de traducción.

Por eso, hemos querido compartir contigo esta lista de recursos web para que empieces a sumergirte en la industria cinematográfica. ¡Que los disfrutes!

IMDB

Internet Movie Database es la base de datos de cine por excelencia. En su web podrás ver desde los calendarios de lanzamientos cinematográficos, los nombres que se dan a cada producto en los diferentes países en los que se estrena, las noticias que rodean al cine y a las series en streaming y hasta escuchar pódcast relacionados con la industria, leer cómics y esta al tanto de los premios y eventos. ¿Un recurso bastante completo, verdad?

IMSDb

Internet Movie Script Database es una base de datos de guiones cinematográficos. El sitio web tiene una interfaz algo «rústica», pero si investigas un poco encontrarás sin problemas los guiones de las películas. Todos los guiones están subidos en la lengua original de la película, en su mayoría en lengua inglesa.

No puedes dejar escapar la oportunidad de leer el guion de tu peli favorita y ver todos los detalles que estaban contemplados sobre el papel.

Filmaffinity

¿Quién no ha entrado nunca en esta famosa web para ver las críticas de la película que querían ir a ver al cine? Este sitio web en español es un espacio dedicado al cine, aunque también informa de series y películas en diferentes plataformas de vídeo.

Aquí podrás informarte de las fichas técnicas de todas las pelis, ver las críticas de los espectadores, su valoración y el tráiler. Es un buen recurso también para informarte de las novedades. Además, cuenta con versiones en otros idiomas.

Movie Outline

Es un sitio web con glosarios de términos para la escritura de guiones cinematográficos y definiciones de términos de cine en general. Además, hay recursos para ayudarte en la redacción de guiones, herramienta muy útil si quieres lanzarte a escribir cine o quieres entender cómo se escribe para poder traducirlo.

BBC writersroom

En este sitio web podrás encontrar una biblioteca de guiones bastante completa que, en ocasiones, incluye varias versiones del mismo guion que se ha ido modificando a medida que avanza el rodaje.

Esta plataforma británica también manifiesta abiertamente que siempre están en la búsqueda activa de nuevos talentos dentro de la redacción de guiones para diferentes proyectos o producciones. ¡Una gran oportunidad!

Esperamos que esta lista de recursos te sea de gran utilidad para aprender más sobre una parte esencial de la industria cinematográfica y con la que debemos familiarizarnos: los guiones y su traducción.

¡Hasta la próxima entrada!

Mundial de Catar: claves de redacción

El pasado domingo, 20 de noviembre, dio comienzo el Mundial de Fútbol de Catar. Un evento futbolístico que atrae todos los focos en cada rincón del planeta. Los medios de comunicación retransmiten cada partido, entrenamiento y novedad que surja durante estos 29 días que dura la competición.

Con tanta información durante todos estos días, seguro que hay más posibilidades de tener dudas lingüísticas a la hora de redactar información sobre el mundial o, por el contrario, nos ponemos el reto de cazar erratas a modo de juego por cualquier medio de comunicación que veamos. Por eso, queremos compartir contigo unas claves de redacción para que no te surja ninguna duda lingüística mientras disfrutas de la competición. ¡Toma nota!

¿Fútbol o futbol?

Ambas son adaptaciones válidas del anglicismo football.

Hemos ido a jugar un partido de futbol.
La selección española de fútbol.

Nombres alternativos de las selecciones

Las denominaciones alternativas estilísticas de las selecciones nacionales se escriben sin comillas y con mayúscula, pero no el artículo.

la Albiceleste

la Roja

la Tricolor

VAR y videoarbitraje

Var puede interpretarse como sigla inglesa de video assistant referee o como acrónimo español de videoarbitraje, término que se escribe en una sola palabra y sin tilde.

Ha sido fuera de juego y lo comprueban en el VAR.

Las faltas se señalan

En fútbol, las faltas se «señalan», no se «señalizan». Tampoco es adecuada la expresión «marcar una falta» (o un penalti) para indicar que se ha señalado.

El árbitro marcó una falta sobre Morata.

¿Catar o Qatar?

La RAE recomienda emplear la grafía Catar, con ce, para referirse al país cuya capital es Doha.
Qatar 2022, con q, se llama a la competición y, como marca registrada, mantiene la grafía original del nombre propio.

Asimismo, señalamos que esta forma permite crear el gentilicio regular catarí (mejor que qatarí).

Nosotros ya estamos preparados para ver a la Roja y que no se nos cuele ninguna errata. ¿Con qué selección vas tú?

Ortografía de los números. ¿Cómo se escriben?

En función del texto ante el que nos encontremos veremos los números escritos de una manera u otra, es decir, a modo de cifra o completamente redactado. La elección de cifras o de palabras en la escritura de los números depende de varios factores: el tipo de texto de que se trate, la complejidad del número que se deba expresar y el contexto de uso. En algunos casos, cuando sea un uso indistinto, será la dirección editorial o quien asuma la propiedad del texto quien lo decida.

Así, en general, en textos científicos y técnicos es más normal el uso de las cifras numéricas porque el empleo de números, tablas, cantidades es más corriente, al igual que ocurre en textos publicitarios y carteles debido a razones de concisión. Por otra parte, en textos o traducciones literarias se escriben de manera desarrollada debido al discurso narrativo que se hace.

Ya sea de una forma o de otra, queremos ayudarte a tener claro cómo se escriben correctamente para que no haya confusiones en ninguno de los casos. ¡Toma nota!

¿Cifras o letras?

No se mezclan las letras y las cifras en los adjetivos numerales. De esta manera, serían erróneas las expresiones 40 mil kilos y cuarenta 1000 kilos. En cambio, 40 000 kilos sería correcto.

Cifra y sustantivo van de la mano

Sí es posible que una cifra vaya acompañada de un sustantivo cualquiera que complemente el significado de esta. Por ejemplo, son válidas las formas 9 millones de personas y 3 docenas de huevos.

Recuerda que «mil» no es sustantivo, sino un adjetivo, cuando se combina para dar otros números. En ese caso, treinta miles de aves sería erróneo y treinta mil aves sería correcto.

Alternancia entre números

No debe emplearse la barra para alternar números cuando expresamos una cantidad, ya que pueden confundirnos y, en función del tipo de texto, este error ocasionaría muchísimos problemas. Veamos un ejemplo: Pesaba 2/3 kg (¿Quiere decir que pesaba 2 o 3 kg o dos tercios de kg? Un poco confuso, ¿verdad?). Lo más exacto sería referirse a que pesaba 2 o 3 kg.

En este otro caso, la frecuencia es de 50/60 Hz (¿Es de cinco sextos?). Para no hacernos dudar, mejor optar por la expresión la frecuencia es de 50 o 60 Hz.

Separación entre millares, millones, etc.

Cuando constan de más de cuatro cifras, se recomienda separarlas mediante espacios por grupos de tres: 24 000.

Recuerda que el Sistema de Unidades recomienda separar los números de cuatro cifras, pero la RAE recomienda no separarlos. Por ejemplo: 1980, 7543, 1243.

Número con símbolos

Cuando un número va seguido de un símbolo, debe ir escrito obligatoriamente con cifras. Estas deben ir separadas del símbolo al que acompañan por un espacio duro o fino. Este espacio indivisible se consigue a través del atajo de teclado Ctrl + Alt + Barra espaciadora.

Por ello, las cantidades quedaría de la siguiente manera: 13 kg, 45,5 cm, 75 %.

Aunque estas son las recomendaciones y normas dictadas por la Academia y sus usos son claros, siempre debemos tener presente que nuestros clientes o las editoriales van a ser quienes decidan cómo quieren emplear las cifras y qué normas quieren seguir. Asegúrate de tenerlo siempre presente y pactado antes de entregar tu trabajo.

¡Esperamos que te sirva de ayuda!

¡Hasta la próxima entrada!

¿Qué tareas de traducción podemos desempeñar en un festival de cine?

Noviembre es un mes cargado de eventos y actividades culturales en Sevilla. Desde hace casi 20 años, se viene celebrando un evento cinematográfico que, cada año que pasa, adquiere más reconocimiento internacional, ya que se proyectan películas de numerosos países europeos y, lo más interesante, es que podemos disfrutarlas en versión original, subtituladas en varios idiomas o dobladas. Esta proyección de obras cinematográficas a las que no tenemos tan fácil acceso resulta enriquecedora y a la vez emocionante, pues nos permite disfrutar de una gran variedad lingüística.

Este evento es el Festival de Cine Europeo de Sevilla, que se celebra del 4 al 12 de noviembre, y esta es su edición número diecinueve.

Según el propio festival, su objetivo es «promover y difundir la cinematografía europea, estableciéndose como un lugar de encuentro anual para los talentos europeos de cine, periodistas especializados y profesionales del sector». Además, se celebran charlas, actividades y presentaciones entre los equipos de las películas, periodistas e incluso el público. Por lo tanto, al haber tantas personas procedentes de tantos países y procedencias, es fundamental una correcta comunicación entre todos los asistentes del festival, sean cuales sean sus papeles. Por ello, la figura de los profesionales de la traducción e interpretación es esencial para este tipo de evento. ¿Quieres saber cuáles son las tareas que suelen realizar? ¡Te lo contamos!

Apoyo al equipo técnico

Antes de cada estreno se hace una pequeña prueba de la proyección para que todo salga bien, tanto la calidad del vídeo como del sonido y el ajuste del volumen para la sala. A su vez, si esta proyección está subtitulada, se comprobará que no hay ningún error en la proyección de los subtítulos y que los espectadores van a poder seguir la película sin problemas.

Técnico de subtitulación electrónica

En algunas ocasiones, las obras que se van a proyectar se han presentado al concurso con poco tiempo de antelación o los tiempos de producción han sido un poco justos, por lo que no han podido tener tiempo para subtitular o doblar la obra a varios idiomas. En esos casos, un técnico de subtitulación electrónica estará presente durante la proyección lanzando en directo los subtítulos que han preparado antes. Un trabajo bastante preciso y exigente, ¿verdad?

Mediador o mediadora en los «Q&A»

Para ciertas proyecciones se organizan sesiones de «Questions & Answers» con el equipo de las películas que se proyectan. De esta manera, el público tiene una interacción directa con los actores y actrices o con el equipo de dirección y producción para plantear dudas sobre la obra, intercambiar visiones y puntos de vista y debatir sobre ciertas posturas. En estas situaciones, es fundamental contar con mediadores lingüísticos o intérpretes para ayudar a que las barreras lingüísticas no sean un problema en estas interacciones.

Mediador o mediadora en actividades paralelas

No solo se necesitan en sesiones de «Questions & Answers», también estas personas son muy necesarias en las actividades paralelas que se hacen en torno a la proyección como las charlas, coloquios, intervenciones en las universidades… Todas estas actividades también apoyan a los equipos de producción de cada película y ayudan a dar a conocer los festivales de cine y todo el trabajo que conlleva a un público más general. Este perfil se asemeja mucho al anterior, ya que para mejorar la comunicación se necesitan mediadores lingüísticos.

Departamento de RR. PP.

Como cualquier gran evento, existe un departamento que se dedica a cuidar de los invitados e invitadas para que se lleven el mejor de los recuerdos de su paso por este festival. Al tratarse de un encuentro tan internacional, es lógico pensar que no todos los asistentes van a desenvolverse en nuestra lengua, por lo que el departamento de Relaciones Públicas los acompaña en sus participaciones en las diferentes actividades del festival para evitar malentendidos.

Intérpretes

Pieza fundamental en todo festival internacional que se precie. Si bien no siempre somos conscientes de su presencia, son más visibles en las galas de apertura y clausura del festival o en las ruedas de prensa con invitados internacionales.

En ISTRAD estamos muy emocionados y orgullosos de poder participar en este festival tan importante para la ciudad de Sevilla, ya que, además de compartir localización, compartimos nuestra pasión por el cine con ellos. Por último, es un honor que acojan a parte de nuestro alumnado en su periodo de prácticas curriculares para apoyar a algunos de estos perfiles que hemos compartido.

Si te apasionan el cine y los festivales, y además tienes formación en traducción e interpretación, creemos que conocer los papeles que pueden desempeñar los profesionales de la traducción en los festivales de cine es muy enriquecedor. Esperamos haberte dado algunas ideas para tu futuro profesional

Nosotros asistiremos al evento. ¿Y tú?

Claves de redacción: Halloween

Los días 31 de octubre y 1 de noviembre están señalados en muchos de los calendarios. Según el país en el que vivamos o de las costumbres de nuestras familias podremos seguir una tradición con la que celebrar este día. Es habitual escuchar y leer mucho sobre esta celebración a lo largo del mes de octubre, e incluso de la famosa spooky season, como llaman a estas fechas tan marcadas en el calendario.

Como profesionales del lenguaje, en vez de cazar fantasmas, debemos cazar a los posibles gazapos escondidos en todos los textos y noticias que se esconden en la noche más terrorífica del año. Estas claves de redacción seguro que son la trampa perfecta.

Halloween

Según la RAE, los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de las festividades, ya sean civiles, militares o religiosas, se escriben con inicial mayúscula. Por lo tanto, la fiesta de Halloween, que es la contracción de la expresión inglesa All Hallows’ Eve y cuyo significado es «víspera del Día de Todos los Santos», se escribe con mayúscula inicial, en redonda y sin comillas.

Día de Todos los Santos, Día de (los) Muertos, etc.

Se escriben con iniciales mayúsculas en todos los elementos significativos las denominaciones.


– Día de Todos los Santos
– Día de (los) Muertos
– Día de las Ánimas
– Conmemoración de los Fieles Difuntos
– Noche de Brujas

Truco o trato

«Truco o trato» es la traducción más asentada de la expresión inglesa trick or treat, que usan los niños cuando van casa por casa pidiendo dulces la noche de Halloween. Aunque hay otras traducciones posibles y con uso (como dulce o trucodulce o travesura…), «truco o trato» y otras fórmulas como «treta o trato» tienen la ventaja de la semejanza o paronimia fonética con el original.

En México se emplea la expresión «pedir calaverita», ya que la cesta en la que los niños guardan los dulces que reciben tiene forma de calavera.

Zombi

Uno de los disfraces habituales en esta festividad es el de zombi, plural zombis. Esta adaptación al español es preferible a las formas zombie y zombies, propias del inglés.

Hombre lobo y mujer loba

El nombre de esta criatura legendaria, también conocida como licántropo o licántropa, se escribe en minúscula, separado y sin guion. El femenino de esta construcción es mujer loba. En lo referente al plural, es hombres lobo y mujeres loba, aunque también se documentan las formas hombres lobos y mujeres lobas.

Temeroso

El adjetivo adecuado para calificar a una persona que siente temor es temeroso, escrito con e, y no temoroso, con o.

Los títulos de películas o series se escriben en cursiva

Son frecuentes en esta época las películas o series de miedo, cuyos títulos deben escribirse en cursiva y con mayúscula inicial en la primera palabra y en las palabras que así lo necesiten por su naturaleza de nombres propios: Los otrosEl retorno de las brujasSawViernes 13, etc.

¿Listo o lista para disfrutar de este día?

Que nos gusta un buen recurso: americanismos

Foto de Sincerely Media en Unsplash

Como ya venimos hablando durante un tiempo, la documentación es un paso fundamental a la hora de traducir. Este proceso nos enseña palabras nuevas de un sector en concreto, nos ayuda a dar forma o contexto a realidades un poco más abstractas o de las que no poseemos conocimientos. Es una manera de concretar el contexto lingüístico y cultural de nuestro trabajo.

En ocasiones, en algunas agencias españolas o los clientes de otros países con los que se colabora piden traducciones con la variante latinoamericana. Los traductores y traductoras verán este requerimiento en la combinación lingüística del encargo: ES (ARG); ES (MX), etc. Tanto como si son nativos de esta variante como si no lo son pero deben aplicar unas pequeñas variaciones, es importante consultar fuentes con rigor y bien documentadas sobre las variantes dialectales porque, como ya sabemos, hay muchísimas diferencias entre un país y otro (¿has visto esos vídeos que circulan por las redes de un objeto dicho en cada país de habla hispana y casi ninguno se asemeja?).

Pilla papel y boli que vamos a recomendarte cuatro recursos básicos para consultar:

Diccionario de americanismos

Repertorio léxico que pretende recoger todas las palabras propias del español de América. Contiene 70 000 voces, lexemas complejos, frases y locuciones y un total de 120 000 acepciones. ¿Nada mal, verdad?

Geolexi

Esta herramienta de consulta virtual de geosinónimos de español se llevó a cabo gracias a la colaboración del Instituto Cervantes, del Departamento de Lengua Española y Lingüística General de la Facultad de Filología de la UNED y del grupo NLP&IR del Departamento de Lenguajes y Sistemas Informáticos de dicha universidad.

Lo interesante de este recurso es que puedes buscar las palabras que necesites y te aparece representación geográfica del aspecto académico de esa palabra, ejemplos, imágenes y sinónimos en otras partes de América.

Fundéu Argentina

Muy parecida a los recursos que nos ofrece la Fundéu en España, esta herramienta ayuda a quienes utilizan el idioma en los medios de comunicación, las redes sociales y las nuevas plataformas digitales para conocer cuáles son las acepciones correctas. Además, recomienda las preferencias ante los extranjerismos y sigue la actualidad. ¡No te la pierdas!

Fundéu Guzmán Ariza

Este recurso pretende impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación de la República Dominicana, ya que está asesorado por la Academia Dominicana de la Lengua y la Fundéu, además de colaborar con la Agencia Efe.

Podrás nutrirte de recomendaciones, aspectos interesantes de la lengua, la forma correcta de escritura y conocer las consultas de los hablantes a través de sus redes sociales.

Esperamos que estos recursos sean de ayuda para tus consultas lingüísticas y para ayudarte en la traducción de tus textos con variante español de América.

¡Hasta la próxima entrada!

¿Necesitas una guía de estilo para tus traducciones institucionales?

Una de las especialidades más soñadas y, a su vez, más exigentes es la traducción institucional. Aunque hayan instituciones locales, provinciales e incluso nacionales, no es extraño aspirar a entidades internacionales como la Unión Europea y las Naciones Unidas.

Por si no lo sabías, estas dos organizaciones acogen a profesionales de la traducción, interpretación y lingüística en sus inmediaciones para encargarse de todos los proyectos lingüísticos que requieran la intervención de los mismos. Para ingresar dentro del cuerpo de traductores e intérpretes se convocan oposiciones cada cierto tiempo.

Por otro lado, si te has especializado en traducción institucional pero tu intención es dedicarte a la traducción como profesional de forma autónoma, ¿cómo puedes tener acceso a estos textos institucionales? Sencillo. Muchas veces la gran carga de trabajo que supone traducir simultáneamente numerosos documentos, leyes, conferencias es excesivo para el cuerpo de traductores que tiene de forma fija, no pueden abarcarlo todo, por lo que deben externalizar trabajo a agencias de traducción o profesionales independientes. Si, por ejemplo, colaboras con alguna agencia y saben que eres especialista en esta modalidad puede que te encarguen un texto de estas características.

Por este motivo, queremos recomendarte algunas de las guías de estilo más utilizadas para redactar o traducir textos institucionales. De esta forma, cumplirás con los requisitos lingüísticos que dicta cada organismo. ¡Toma nota!

Libro de estilo interinstitucional

Contiene las normas y convenciones de redacción que deben utilizar las instituciones, los órganos y los organismos descentralizados de la Unión Europea. Podrás encontrarlo en las 24 lenguas de la UE y, además, contiende documentos útiles como los nombres oficiales de los territorios y países de todo el mundo (ya que muchos de ellos general confusión) o una lista de protocolos y normas dentro de la UE.

Este recurso es de lo más útil y práctico. Por si no sabías, además de la versión en línea que te ofrecemos, puedes pedir la versión en papel de forma totalmente gratuita para que te la envíen a casa.

Síntesis de la legislación de la UE

Este recurso se centra en explicar e ilustrar de forma breve y sencilla los principales actos jurídicos adoptados por la UE (directivas, reglamentos y decisiones). También se centra en hacer referencia a otros documentos institucionales como los acuerdos internacionales.

Esta síntesis se agrupa en 32 ámbitos políticos (aduanas, derechos humanos, desarrollo, seguridad alimentaria, salud pública, mercado interior, etc.), en las cuales se pueden encontrar al final la versión oficial del acto. Estos documentos se destinan a un público general y no especializado.

Puntoycoma

En su origen fue el boletín de las unidades de traducción al español de la Comisión Europea, que se proponía transmitir la información reunida en el proceso de documentación y consulta, aportar nuevos datos o adelantar soluciones. Con el tiempo, pasó a ser una publicación de referencia consultada por profesionales de la lengua española de todas las instituciones de la Unión Europea y pertenece a la Comisión Europea.

Este recurso se estructura en diversas secciones que abarcan, de forma flexible, la variedad de temas y problemas que pueden interesar al conjunto de profesionales de la lengua española, y no solo al personal traductor e intérprete de las instituciones europeas. Entre las secciones habituales destacan las notas breves sobre problemas concretos de traducción y terminología, reflexiones y debates sobre neología, colaboraciones en artículos con más profesionales, foro abierto entre lectores, etc.

Manual del Servicio de Traducción al Español de la ONU

Este manual es una compilación de las normas lingüísticas y de traducción que se aplican a los documentos de la ONU. De esta manera, sirve como documento de consulta para garantizar una corrección exacta y coherente entre todos los documentos y traducciones de esta institución.

Hay manuales de diversas índoles como Ortografía (abreviaturas, mayúsculas y minúsculas, etc.), Nombres y títulos (leyes, nombres de ONG, etc.), Cuestiones de la ONU (elementos que no se traducen), Referencias (formas de citar resoluciones, discrepancias entre el inglés y el español), Manual de Actas. ¡E incluso tienen dudarios generales, jurídicos y contables!

Esperamos que estas recomendaciones te ayuden en la redacción o traducción de tus textos institucionales y puedas ofrecer el criterio lingüístico que rigen la UE y la ONU.

¡Hasta la próxima entrada!

¡Comienza el curso en ISTRAD!

El pasado viernes 7 de octubre celebramos la apertura del curso académico 2022-2023.

Entre los asistentes a la ceremonia, acudieron los alumnos y alumnas del Máster Traducción Audiovisual (grupo presencial) y del Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías (grupo presencial) y todo el equipo de ISTRAD.

La apertura comenzó con unas palabras de bienvenida de nuestras tres directoras académicas, Marta Chapado, Rocío Márquez y Cristina Ramírez.

Tras esto, todos los coordinadores de los diferentes posgrados hicieron una breve presentación de cada uno de ellos para dar a conocer a los alumnos la variada oferta académica.

Rocío Márquez, coordinadora del Máster en Traducción Especializada y del Experto en Traducción y Marketing (mastradu@institutotraduccion.com / coordinacion.tym@institutotraduccion.com).
Marta Chapado, coordinadora del Máster en Traducción Audiovisual (coordinación.mtav@institutotraduccion.com).
Cristina Ramírez, coordinadora del Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías: Traducción de Software y Productos Multimedia (coordinacion.mka@institutotraduccion.com).
Alba Fernández, coordinadora del Experto en Lenguas, Culturas y Relaciones Comerciales con Asia Oriental y África (coordinacion.mor@institutotraduccion.com).
Natalia Delgado, coordinadora del Especialista en Traducción y Localización de Videojuegos (coordinacion.vjg@institutotraduccion.com)
Aitor Rodríguez y Viviana Merola, coordinadores del Experto en Accesibilidad a la Comunicación y a los Contenidos Culturales (coordinacion.acc@institutotraduccion.com). Viviana Merola, además, coordina la versión italiana, nuestro Esperto in Accessibilitá della Comunicazione e dei Contenuti Culturali (acc.coordinamento@institutotraduccion.com).
Inés Franco, coordinadora del Departamento del Prácticas (practicas@institutotraduccion.com).
Anne Bécart, coordinadora del Módulo TFM (coordinacion.tfm@institutotraduccion.com).

Justo después, Cristina sacó al escenario al resto del equipo ISTRAD presente.

Celia López, gestión administrativa y académica. Gestión de RR. SS (celia.lopez@institutotraduccion.com).
María Cisnero, gestión administrativa y gestión contable (maria.cisnero@institutotraduccion.com). Clementina Revilla, gestión contable (clementina.revilla@institutotraduccion.com).
Laura Fernández, coordinadora segunda del Máster en Traducción Especializada y Gestión de prácticas (laura.fernandez@institutotraduccion.com). Silvia Nieto, apoyo académico. Gestión de RR. SS. y cursos online (silvia.nieto@institutotraduccion.com). Sharon Rivera, apoyo académico. Gestión de prácticas (sharon.rivera@institutotraduccion.com).

Y, para terminar la ceremonia, nuestra directora académica segunda, Rocío, hizo una reflexión sobre la necesidad de especializarse en el sector de la traducción, la importancia de destacar en un ámbito concreto para que se nos conozca como especialistas de ese sector y lo fundamental que es reciclarse y seguir aprendiendo para ofrecer mejores servicios y estar al día de las novedades del sector.

A través de Instagram retransmitimos la ceremonia, pero si no pudiste conectarte al directo de Instagram, te dejamos aquí los enlaces para que nos veas de forma retransmitida.

🎓 Presentación del curso académico

🎓 Ponencia sobre la necesidad de especializarse

Dicho esto, esperamos que este nuevo curso académico cumpla tus expectativas, esté lleno de nuevos aprendizajes y forjes buenas amistades con tu grupo de compañeros y compañeras. Y, para cualquier duda o consulta, no dudes en ponerte en contacto con cualquiera de nosotros. ¡Estaremos encantados de ayudarte!

Si pasáis por Sevilla, ¡no dudéis en venir a visitarnos a nuestra sede de Puerta de Jerez! ¡Te esperamos!

La importancia de una documentación fiable en la traducción biosanitaria

Foto de Christina Victoria Craft en Unsplash

Como en otros ámbitos, la traducción biosanitaria es un campo que requiere muchísima especialización y documentación. Ya sea por las nuevas investigaciones que se llevan a cabo y que nos aportan nuevos términos como por la influencia de términos que emplean los profesionales de la sanidad en diferentes medios.

De cualquier modo, la documentación es un proceso básico al traducir y en la traducción biosanitaria se convierte en un paso obligatorio. Siempre recomendamos tener a mano diccionarios, memorias de traducción y glosarios con el vocabulario médico, las siglas que se utilizan o el propio estilo de este tipo de lenguaje (muy influenciado del inglés).

Por eso, queremos aportar a tu lista de recursos biosanitarios estos diccionarios, páginas web y glosarios. De esta manera, la documentación que hagas estará basada en fuentes fiables y los términos de tus textos serán lo más exactos posibles a los del texto origen. ¡Allá vamos!

DTM

El Diccionario Términos Médicos de la Real Academia Nacional de Medicina de España es un recurso excelente para conocer el significado de términos médicos, además de aportarte la traducción al inglés y el origen de los términos que busques. A su vez, en la web podrás encontrar recomendaciones médicas, foros terminológicos y el Diccionario Panhispánico de Términos Médicos. Un recurso muy completo.

Libro rojo

El famoso libro rojo de Cosnautas o, mejor dicho, el Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico es una biblia para todas personas que se dedican a la traducción biosanitaria desde o hacia el inglés. Este diccionario creado por Fernando A. Navarro, es uno de los mejores y más actualizados recursos que disponemos los traductores. De igual forma, puedes encontrar otros diccionarios que guardan relación con la rama científica/médica y que también pueden resultarte útiles.

Para acceder a este recurso tendrás que abonar una pequeña tarifa, ya que no es de uso gratuito. Eso sí, si eres estudiante en la universidad, te recomendamos que investigues en la web de la biblioteca de tu universidad porque en muchas ocasiones tienen licencias y, por ser estudiante, puedes tener acceso gratuito con tus credenciales.

MedlinePlus

Este recurso online pertenece a la Biblioteca Nacional de Medicina. En su web, podrás documentarte de cualquier tema relacionado con la salud (bienestar, medicamentos, hierbas y suplementos, genética humana, pruebas médicas, enfermedades, etc.). Mediante el buscador, podrás buscar las palabras claves de tu investigación y consultar numerosos artículos publicados que guarden relación. ¡Y aún falta lo más interesante! También puedes tener acceso a todos los artículos y continuar con tu investigación en inglés. Es una buena forma para comparar términos, ¿verdad?

Tremédica

Es la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines. Esta asociación apuesta y promueve toda la información posible sobre medicina y, por ello, nos ofrecen unos glosarios y diccionarios bastante interesantes y de lo más variado. Por otro lado, si dispones de tiempo y te interesa, Tremédica publica una revista llamada Panace@ donde podrás informarte de muchos temas de interés y relacionados con este sector.

Pubmed

Es un motor de búsqueda totalmente gratuito que permite consultar principal y mayoritariamente los contenidos de la base de datos de Medline, aunque puedes consultar su revista científica. Pubmed pertenene al National Library of Medicine y todo su contenido está en inglés.

En ocasiones, solo se tiene en mente este tipo de especialización como la mediadora entre situaciones médico-paciente. Y nada más lejos de la realidad. Si nos dedicamos a la traducción biosanitaria también podremos intervenir en glosarios médicos para empresas dedicadas a la terminología o elaboración de diccionarios y materiales médicos. Además, podremos intervenir en empresas privadas dedicadas a la comercialización de maquinaria y utensilios sanitarios, laboratorios, editoriales científicas y revistas.

Si te interesa el sector biosanitario y quieres especializarte, no dudes en echarle un vistazo a nuestro Máster en Traducción Biosanitaria. ¡Seguro que descubres una nueva vía profesional!

¡Hasta la próxima entrada!

¿Te dedicas a la traducción? ¡Asóciate!

Foto de Hannah Busing en Unsplash

Cuando empezamos en la andadura como profesionales de la traducción no conocemos mucho el sector, cuáles son nuestros derechos y qué hacer para conseguir las primeras oportunidades laborales. Comúnmente, en otras profesiones, los colegios o sindicatos respaldan la actividad profesional garantizando unos derechos básicos y una red de apoyo entre quienes la conforman.

En el caso de la traducción, en algunos países Latinoamericanos, podemos encontrar colegios que apoyan y generan esa comunidad y asociación entre traductores como el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) o el Colegio de Traductores del Perú (CTP). En España, donde ISTRAD tiene su sede física, no existen organizaciones o colegios como en otros países de habla hispana. Sin embargo, podemos encontrar muchas asociaciones que intentan cubrir las mismas funciones. También, como asociación, intentan fomentar la unión de nuestro sector para que este se nutra de todas las aportaciones que podamos hacer todos los que participamos en ellas.

Por eso, tanto como si estás empezando o si ya llevas tiempo en el sector, te recomendamos que formes parte de alguna asociación (¡la que más te interese y te convenza!) para que sigas desarrollándote como profesional y descubras más sobre la profesión traductora.

ATRAE

La Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España vela por las necesidades e intereses de los traductores audiovisuales, ajustadores y audiodescriptores de España. Como se indica en su página web, ATRAE se marca los siguientes objetivos:

  • Reunir en una misma asociación a los profesionales de la traducción y la adaptación audiovisual, así como a audiodescriptores, correctores y responsables de control de calidad de España y situarse como referente del colectivo ante organismos e instituciones.
  • Velar por los intereses y los derechos de sus asociados, a modo individual o colectivo, como, por ejemplo, en materia de derechos de autor.
  • Ofrecer cursos de formación a los profesionales del sector, así como a los recién llegados a él.
  • Crear una bolsa de trabajo con profesionales de calidad y ponerla a disposición de los proveedores del sector audiovisual.

ASETRAD

La Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes se fundó en 2003 con el fin de impulsar el reconocimiento de la traducción, la corrección y la interpretación y defender los intereses de quienes las ejercen. Como podemos leer, es una asociación abierta en la que participan profesionales de distintos países, con trayectorias diversas y diferentes niveles de experiencia, además de estudiantes y profesores universitarios, todos ellos agrupados en dos categorías de socios. La heterogeneidad de los socios es un reflejo de la riqueza de nuestras profesiones. Y es también el motor que impulsa los proyectos pasados, presentes y futuros de Asetrad, los cuales se encuentran recogidos en las distintas secciones de su sitio web.

AETI

Abierta e independiente, la Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación es una asociación de estudiantes destinada a canalizar y coordinar las propuestas para la mejora de las condiciones y las capacidades de los estudiantes universitarios y futuros profesionales de la traducción y la interpretación. Según encontramos en su web oficial, se fundó en Córdoba durante el ENETI 2012, la asociación ha ido creciendo para estar presente en más facultades y unir a más socios. Sus objetivos son:

  • Representar y defender los intereses y derechos de los estudiantes universitarios en el ámbito de la Traducción y la Interpretación.
  • Contribuir a la colaboración entre los estudiantes de las Facultades que impartan la titulación de Traducción e Interpretación de España y los estudiantes de las mismas enseñanzas del resto del mundo.
  • Velar, reivindicar y promover la mejora de la calidad docente.
  • Fomentar que se impartan cuantas enseñanzas conduzcan a la formación integral de los estudiantes de las carreras representadas.
  • El estudio y análisis de todas y cada una de las cuestiones que puedan afectar a los estudiantes de las titulaciones de Traducción e Interpretación, tanto a nivel de estudios como en su futuro profesional.
  • La promoción de actividades de formación continuada en el ámbito de la Traducción e Interpretación.
  • La oferta de servicio de bolsa de trabajo en el ámbito de la Traducción e Interpretación.

ANETI

La Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación quiere promover la calidad de los servicios lingüísticos a través de ciertos objetivos que indican en su página:

  • Implantación de sistemas de control de calidad por parte de sus asociados.
  • Realización de actividades para impulsar la formación de los trabajadores del sector.
  • Representación de las empresas asociadas y promoción de las relaciones con entidades similares nacionales y extranjeras así como con los traductores freelance.
  • Mejora de la imagen del sector de la traducción y concienciación sobre la complejidad del proceso de traducción.
  • Defensa de los intereses del sector de la traducción en general.
  • Foro de intercambio de opiniones, solución de problemas.
  • Negociación de precios preferentes con proveedores (seguros, empresas de formación…).
  • Asesoramiento en todas las cuestiones litigiosas que puedan surgir tanto con sus propios empleados y traductores free-lance como con sus clientes.

Después de destacar algunas de las principales asociaciones españolas, esperamos haberte ofrecido algunas opciones si te interesa la idea de formar parte de una asociación en el sector de la traducción. ¿A qué esperas para echarles un vistazo?

¡Hasta la próxima entrada!