¿Sabías que existen distintos tipos de «testing» en la localización?

En las entradas anteriores, hablamos sobre el sector de la localización, específicamente sobre los perfiles en el proceso de localización o el valor económico de la localización de videojuegos (¡son muy interesantes!), pero aún no habíamos hablado del testing ni de los tipos que hay.

Por si no lo conoces, el testing en la localización consiste en revisar el producto localizado para verificar que cumple con unos requisitos y expectativas de calidad concretos y que es apropiado para el mercado o locale de destino.

Por eso, como existen diferentes tipos, vamos a ir descubriendo uno por uno. ¡Comenzamos!

🖥️ Language testing

Consiste en la revisión de la traducción de la que se ha encargado previamente un traductor/a y de la calidad en la lengua meta. De esta forma, se asegura que no se cometen errores y que este resultado se adapta perfectamente a la lengua del país de destino.

🖥️ Functionality testing

Se basa en revisar concienzudamente todos los aspectos técnicos del producto localizado para comprobar que el producto funciona y que se puede usar correctamente en el locale de destino.

🖥️ Appearance and layout testing

Para este puesto, la persona encargada de hacer este tipo de testing tendrá que revisar la apariencia y los aspectos del diseño del producto localizado: cómo se muestran el texto, las imágenes, que estas tengan buena resolución, que el diseño sea coherente, etc. ¡No se le puede escapar ningún detalle!

🖥️ Cultural appropriateness or region specific testing

El objetivo principal de este tipo de testing es verificar mediante una revisión profunda que ciertos elementos como los formatos, los colores, los nombres propios, los formatos de fecha y hora, la divisa, etc., son compatibles con las normas culturales y la normativa específica del locale o país de destino al que se está localizando el producto.

Tener en cuenta todos estos detalles y que el producto localizado pase por estas distintas fases de testing hace que el resulto final sea de una estupenda calidad a la vez que permite a los usuarios y usuarios disfrutar de la experiencia completa sin problemas.

¿Te ha parecido interesante? ¿Conocías estos tipos de testing?

¡Hasta la próxima entrada!

Silvia Nieto

¿Conocías el valor (económico) de la localización de videojuegos?

Si nos mueve el interés por la traducción en general, puede resultarnos llamativo el dato de que la quinta empresa con mayores ingresos el pasado 2022 fue una corporación especializada en localización de videojuegos, según indican las cifras aportadas por Nimdzi. En una entrada anterior de este blog, veíamos cómo el sector de los videojuegos genera unos ingresos de cerca de 1800 millones de euros en nuestro país y, aunque los datos no se han podido actualizar por ahora, hace algunos años un estudio afirmaba que el 94 % de la demanda nacional de videojuegos la satisfacían productos internacionales. El valor no solo cultural o lúdico, sino también económico, del sector de la localización en videojuegos continúa al alza.

En la industria del videojuego, la localización es un proceso fundamental para garantizar el éxito de un título en mercados internacionales. La localización abarca no solo la traducción o trasvase de contenido lingüístico, sino también la modificación de distintos elementos culturales, icónicos, visuales, funcionales y legales incluidos o asociados al videojuego. Por tanto, la traducción es una etapa esencial de la localización, pero, además de ella, otros muchos procesos de adaptación deben contemplarse al localizar un juego. En esencia, se trata de hacer que el producto localizado se sienta plenamente natural, como si se hubiera desarrollado en cada región específica —o locale— en la que se comercializa.

En línea con esta idea, la importancia de la localización de videojuegos radica en la necesidad de proporcionar a los jugadores una experiencia completa, plenamente inmersiva, que les permita disfrutar del juego sin barreras lingüísticas o culturales de ningún tipo. Un juego cuya traducción o localización fallen en alguna medida puede generar confusiones en la trama o en los objetivos, lo cual puede desmotivar a quien juega y llevarlo a abandonar el juego. Por tanto, la traducción y la localización de videojuegos son tareas cruciales para garantizar una experiencia satisfactoria para los jugadores. Y, por ende, cuanto más satisfactoria sea la experiencia, mayores ingresos generará el título en cuestión.

Asimismo, la localización de videojuegos también tiene relevancia desde una perspectiva empresarial. Los videojuegos, como ya indican las propias cifras de este sector, son una industria global que genera miles de millones de dólares en todo el mundo. De este modo, la capacidad de llegar a un público internacional es fundamental para el éxito económico de un juego. Una traducción acertada y, en conjunto, una localización minuciosa y cuidada pueden aumentar significativamente la masa de jugadores potenciales y, por lo tanto, las ventas y la buena imagen de la empresa.

Ahora bien, no debe olvidarse que la traducción de videojuegos supone un desafío debido a la naturaleza informática, audiovisual e interactiva del contenido. Los juegos a menudo presentan complejos diálogos, jerga, terminología, referencias culturales o humorísticas, juegos de palabras que conjugan también las referencias visuales y demás elementos característicos que pueden ser complicados de trasladar con precisión a la cultura meta. Seguro que alguna vez te has topado con alguno de los ya populares errores de localización que se han ido acumulando en las últimas décadas. Aunque muchos de ellos se debían a la naturaleza tan reciente y compleja del sector de la localización, aún en la actualidad hay juegos que desarrollan mala fama, al contrario que sus versiones originales, simplemente por motivos de localización. De ahí la importancia de afrontar esta tarea con un equipo de profesionales bien coordinado y comprometido con su labor.

En este sentido, cabe señalar que la localización de videojuegos puede suponer un reto también por involucrar a un amplio conjunto de profesionales que aportan su grano de arena al proyecto. A grandes rasgos, si nos detenemos a repasar la cadena de localización de un videojuego de medio o elevado presupuesto, además de todo el equipo de desarrollo, también debemos contar con un gestor de proyectos que coordine el encargo de localización, uno o varios traductores y revisores, asesores lingüísticos en algunos casos, un equipo de testeo y, si hubiera doblaje, un director de doblaje, actores y actrices y técnicos de sonido. La localización de un videojuego, por tanto, depende de un minucioso equilibro y coordinación entre todos los integrantes del equipo. En el próximo detalle (positivo o negativo) de localización que detectes en un juego, no pienses automáticamente en el traductor; lo que observes puede provenir de un sinfín de agentes.

Por último, cabe señalar también que la localización de videojuegos puede contribuir a hacer accesible el producto no solo en términos lingüísticos, sino en su sentido amplio de accesibilidad: existen colectivos con distintas características cognitivas o capacidades visuales o de oído que pueden sentir el disfrute de un juego completamente inaccesible. Sin embargo, contamos cada vez con más ejemplos como The Last of Us: Parte I (Naughty Dog, 2022) y sus múltiples opciones de accesibilidad. En este título, la localización para distintos colectivos lo convierte en uno de los videojuegos que pueden llegar a más diversidad de videojugadores.

En resumen, la traducción y la localización de videojuegos son procesos fundamentales para el éxito de un título en mercados internacionales y diversos. Los videojuegos son una industria global y, por lo tanto, es esencial que cada nueva obra sea accesible, natural y favorezca el disfrute de los usuarios. Y, en ello, la localización es un procedimiento clave que puede determinar la percepción del videojuego y de la empresa que está detrás.

¿Alguna vez te habías detenido a pensar en todas las modificaciones que son necesarias para que un juego funcione en un nuevo mercado local? Esperamos que esta entrada haya contribuido a poner de relieve la importancia de esta compleja práctica profesional.

Laura Mejías Climent

Perfiles en el proceso de localización

El sector de la localización es un sector muy dinámico y con un crecimiento exponencial día tras día. Al ir aumentando el número de tareas que hay que llevar a cabo, se necesitan más personas para controlar y gestionar todo el proyecto.

Por eso, hoy queremos contarte cuáles son los diferentes perfiles que suelen trabajar en un proceso de localización y a qué puestos puedes optar si te interesa trabajar en este sector.

Gestor/a de proyectos de localización

La persona encargada de este puesto gestiona, coordina y dirige los proyectos. Hace las tareas propias de la gestión de proyectos y evalúa o verifica la localizabilidad del producto o los archivos. Además, pretraduce y prepara el paquete con los archivos y recursos para los traductores.

Traductor/a o poseditor/a

Su misión será la de traducir o poseditar el contenido en cuestión según las instrucciones del encargo usando los recursos de traducción proporcionados por el gestor/a de proyectos.

Tester

Se encarga de probar o testear el producto localizado para asegurarse de que la calidad del mismo es la deseada lingüística, funcional y estéticamente, con el fin de que este proporcione la experiencia de usuario adecuada.

Ingeniero/a de localización

Se encargará de llevar a cabo tareas de índole técnica que facilitan y posibilitan el flujo de trabajo en el proceso de localización: procesamiento de archivos de múltiples formatos, análisis de código fuente y de cadenas de texto, internacionalización y QA.

Localization vendor

Atiende a las necesidades lingüísticas y de localización de empresas y agencias buscando proveedores externos que ofrezcan los servicios requeridos en los plazos estipulados, con tarifas competitivas y con la calidad esperada.

¿Te ha impresionado conocer todos estos perfiles que intervienen solo en un proyecto de localización? Esperamos que haya servido.

¡Hasta la próxima entrada!

Silvia Nieto

Todo lo que debes saber sobre la correcta redacción de las abreviaturas

Hoy hablamos de las abreviaturas, esa representación gráfica reducida de una palabra o grupo de palabras, obtenida por eliminación de algunas de las letras o sílabas de su escritura completa y que siempre se cierra con un punto.

Realmente, según la Academia, existen un amplio número de abreviaturas y se pueden utilizar indistintamente en los textos, aunque las abreviaturas convencionales tienen ciertas restricciones como, por ejemplo, los tratamientos (señor/a), que solo se abrevian si anteceden a un nombre propio. Pero vamos a conocer más en detalle este fenómeno para escribirlo correctamente.

¿Cómo se forman?

Con parte de la palabra o la expresión que abrevian (una palabra puede tener varias abreviaturas).

Número ➡️ Núm./n.º/nro.
Página ➡️ Pág./p.

¿Cómo se escriben?

Por truncamiento, suprimiendo letras o sílabas finales. Nunca debe quedar con una vocal al final.

 código ➡️ cód.

artículo ➡️ art.

En el caso de las abreviaturas que corresponden a fórmulas fijas, se abrevian todas y cada una de las palabras que las integran, incluso artículos, preposiciones o conjunciones, reduciéndolos a la letra inicial: 

Salvo error u omisión ➡️ s. e. u o. 

Que en paz descanse ➡️ q. e. p. d.

Si incluyen una vocal acentuada en la palabra de origen, mantienen la tilde.

Mínimo ➡️ Mín.
Máximo ➡️ Máx.
Párrafo ➡️ Párr.

Llevan punto abreviativo o, en algunos casos, llevan barra.


Administración ➡️ Admón.
Calle ➡️ C/
A la atención ➡️ A/A

Cuando presentan más de un elemento, tras el punto abreviativo se deja un espacio duro.

Estados Unidos ➡️ EE. UU.
Juegos Olímpicos ➡️ JJ. OO.Recursos Humanos ➡️ RR. HH.

Si lleva una parte volada, el punto se coloca antes de esta.

Número ➡️ N.º
Paseo ➡️ P.º
Visto bueno ➡️ V.º B.º

Cuando tienen más de una letra, generalmente se pluralizan añadiendo una ese; si constan de una sola letra, esta se suele duplicar.

Página ➡️ Pág./págs. – p./pp.
Departamento ➡️ Dptos.

En muchas ocasiones nos encontramos abreviaturas en textos que, bien por desconocimiento de la persona que lo ha escrito o por despiste, encontramos fallos o errores en la redacción de estas. Por eso, compartimos contigo estas claves básicas de redacción. Si te sigue picando la curiosidad y quieres conocer más, aquí puedes consultar todas las excepciones y normas que existen para que no se te escape ni una.

¡Hasta la próxima entrada!

Silvia Nieto

¡Y se armó el tangai en el CILE!

Apenas pasadas unas horas desde la clausura del IX CILE celebrado en Cádiz, me dispongo a hacer una síntesis de todo lo acontecido en estos intensos cuatro días que ha durado tras despertarme con una resaca emocional. Puedo afirmar con rotundidad que el Congreso ha sido un bastinazo, y no lo digo yo, que lo dice Luis García Montero. La razón de ese éxito no es otra que la completa implicación de toda la sociedad gaditana y sus instituciones, desde colegios, residencias de ancianos y el propio hospital universitario, hasta la asociación Cádiz Centro Comercial Abierto (CCCA), Zona Franca, Autoridad Portuaria, Ayuntamiento, Diputación y, por supuesto, la Asociación de la Prensa de Cádiz que fuera quien plantara el germen de esta candidatura. De hecho, la candidatura aspiraba a ser sede del X congreso que se celebraría en 2025, pero por la situación política y social de Perú, hace tan solo tres meses se tuvo que tomar la decisión de no celebrarlo en Arequipa, ciudad que iba a acoger esta IX edición, y trasladarlo a Cádiz por lo avanzado de su candidatura. Y es que han sido tres meses frenéticos que han dado como resultado un congreso que ha sobrepasado lo académico y ha permeado en toda la ciudad.

En el transcurso han participado 263 ponentes, de los cuales, 100 eran miembros de las diferentes asociaciones de la lengua, más de 500 inscritos, que junto con periodistas e invitados ha superado la cifra de 1300 asistentes, además de los 500 trabajadores y voluntarios que han participado en la organización. Además, cuenta con la particularidad de que ha sido el primer CILE que se ha retransmitido en directo por la propia página del congreso y lo han seguido 6379 personas desde 65 países. Ha contado con 57 sesiones plenarias y paneles, 78 actos en la programación cultural y 10 exposiciones temáticas relacionadas de alguna manera con la lengua española.

El tema principal de este congreso era «Lengua española, mestizaje e interculturalidad. Historia y futuro», y estaba dividido en seis ejes temáticos:

  1. La universalidad del español. Encuentros y contactos lingüísticos.
  2. Viaje, tornaviaje y cultura literaria trasatlántica.
  3. Lengua, política, derecho e instituciones públicas. Globalización en el mundo panhispánico.
  4. Lenguas y educación intercultural.
  5. Mestizaje, ciencia, tecnología y lengua.
  6. Lengua, comunidad y diálogos interculturales.

Especial hueco se ha hecho la IA, que, si bien llevaba unos años presentes en nuestras vidas, es innegable el gran salto que ha dado a la lengua en los últimos meses.

¡Pero no solo de ponencias vive el congresista! El CILE ha venido acompañado de conciertos, exposiciones, talleres de escritura de carnaval, rap e improvisación. Ha sido un congreso que ha ido más allá de lo académico para involucrar a toda la ciudadanía. En el patio del Palacio Provincial de la Diputación de Cádiz se celebró el pódcast En Cádiz nos vamos de la lengua, un acto en el que participaron reconocidos rostros de la literatura y la música relacionados con Cádiz y su provincia. La ciudad ha engalanado sus balcones, cierros y escaparates con palabras del habla de Cádiz. Era curioso pasear por las calles y escuchar a asistentes hispanoamericanos comentar que «esa palabra también se usa en mi país» y es que se suele decir que Cádiz es la ciudad más americana de Europa, aunque a Juan José Téllez le parezca que es la ciudad más europea de América, algo que ha quedado patente en estos días.

Además, como antesala al CILE, la semana anterior se celebró lo que se ha llamado el «precongreso», una serie de actividades y eventos que venían a calentar motores para la gran cita. En esta semana de precongreso se han celebrado el festival NANAI, primer Festival Internacional de Poesía Joven en Español de Cádiz, las jornadas «Hablemos de fútbol. Lenguaje y deporte», organizadas por el Cádiz CF, presentaciones de libros, el concurso de relatos cortos organizado por el literario Café de Levante «La Lengua en el Levante», la reedición del libro El habla de Cádiz, de Pedro Payán Sotomayor ¡y hasta se rodó el videoclip de la canción oficial del Congreso! La lengua, del cantante gaditano Riki Rivera. Y, como no podía ser de otra manera, en este congreso de mestizaje e interculturalidad, en el precongreso tuvo su hueco el andaluz, con la presentación de la Escuela de Escritura en Lengua Andaluza. Un sinfín de actividades para todos los públicos y toda la sociedad en su conjunto.

Ahora, una vez concluido ya este congreso, toca poner la mira en el siguiente que, como no podía ser de otra manera, se celebrará en la peruana ciudad de Arequipa, un viaje y tornaviaje que enriquecerá sin duda a nuestra lengua común y a toda la sociedad hispanohablante. ¡No ni ná!

Ismael Marín

Eventos de accesibilidad que no te puedes perder

Hace poco tiempo compartimos algunos eventos de traducción que se celebraban por todo el mundo (ya te dijimos que a los traductores nos encanta una quedada o un congreso), pero no solo hay eventos exclusivamente de traducción.

La accesibilidad, como tal, es un sector cada vez más visibilizado y por el que muchas grandes empresas apuestan. También podemos ver esta tendencia en los subtítulos de los vídeos en redes sociales, en la ópera, en plataformas audiovisuales o museos… Por eso, si te dedicas a este sector o te interesa y quieres conocerlo, vamos a compartir contigo algunos eventos que van a tener lugar estos próximos meses (abril, mayo y junio de 2023). Agarra el calendario y el subrayador y marca estas fechas en rojo para que, si tienes oportunidad, asistas.

Spoken Easy Language for Sociai Inclusion

Se celebra el 13 de abril de 2023 en Trieste, Italia, aunque también existe la posibilidad de asistir de manera telemática.

8th International Symposium on Live Subtitling and Accessibility

Tendrá lugar en Barcelona, España, el 19 de abril de 2023. ¡Será presencial!

ARSAD – Advanced Research Seminar on Audio Description

Al igual que el evento anterior, este se celebrará en Barcelona durante los días 20 y 21 de abril de 2023.

EXPO+ACCESIBLE 2023

Tendrá lugar durante los días 18 y 19 de mayo y la ventaja de este evento es que es online, así que podrás asistir desde cualquier parte del mundo.

Accessibility Days

Este evento se celebra en Roma, Italia, el 18 y 19 de mayo de 2023.

«Enredando inclusión y sostenibilidad». Congreso Estatal de Sostenibilidad de Plena inclusión

Los días 8 y 9 de junio de 2023 se celebrará en Valladolid, España, este evento tan interesante.

VIII Congreso de la CNSE

Los días 9 y 10 de junio se celebra este congreso organizado por la Confederación Estatal de Personas Sordas de Cáceres. El evento tendrá lugar en el mismo lugar que esta organización, en Cáceres.

Te animamos a que consultes los sitios web de cada evento que podrás acceder a través de los enlaces y que te animes a participar.

¡Nos leemos en la próxima entrada!

Silvia Nieto

Las cifras de la accesibilidad audiovisual en España

Con el confinamiento provocado por la pandemia COVID-19, el consumo de contenido audiovisual en plataformas ha crecido mucho y muy rápidamente y, con él, el uso de subtítulos no solo interlingüísticos (de un idioma a otro), sino también intralingüísticos (subtítulos para sordos). El uso de la subtitulación se ha incrementado también gracias a la reciente función de subtitulado automático implementado por las redes sociales como Instagram y Tik Tok: este recurso es útil tanto para personas sin discapacidad (ya que pueden acceder a la información sonora sin tener que activar el audio o disfrutar de un recurso creativo más) como, y sobre todo, para personas sordas que, por fin, pueden acceder a mucho más contenido en estos nuevos formatos.

Además, las grandes plataformas están incluyendo cada vez más funciones de accesibilidad: tanto Netflix como HBO, Disney+ y Amazon Prime Video cuentan con películas, series y documentales con audiodescripción y subtítulos para sordos.

Teniendo en cuenta este nuevo panorama audiovisual, la Ley General de la Comunicación Audiovisual (LGCA), que entró en vigor en julio de 2022, ha actualizado el porcentaje de contenido audiovisual accesible. Si hasta el año pasado las exigencias de accesibilidad solo eran aplicables a servicios de televisión en abierto, con la nueva LGCA también están sujetos a estas obligaciones los canales de pago y servicios de vídeos bajo demanda.

Según las nuevas normas, los canales de servicio público tienen la obligación de subtitular un mínimo del 90 % de su contenido, así como de incluir audiodescripción y lengua de signos en al menos 10 horas a la semana del total de programación emitida. Por otra parte, los canales privados que emiten en abierto deben subtitular, como mínimo, el 75 % de su programación. En cuanto a la audiodescripción y la lengua de signos, estos canales deben implementarla en al menos dos horas semanales del total del contenido emitido.

Para incentivar la accesibilidad audiovisual, se ha establecido también alguna ayuda pública para aquellas producciones que sean inclusivas. La necesidad de solicitar estas ayudas y las exigencias cuantitativas por parte de las normas hacen que los servicios de accesibilidad puedan ver afectada su calidad. No basta con que el cine y toda la cultura audiovisual sean accesibles sino que dicha accesibilidad debe cumplir con unos precisos estándares de calidad.

Y es aquí que entra en juego la labor del CESyA -Centro Español del Subtitulado y la Audiodescripción (gestionado por la Universidad Carlos III de Madrid), encargado de evaluar la calidad de los servicios de subtitulado y audiodescripción de los nuevos estrenos con el objetivo de otorgar un sello de certificación de cine accesible. Entre 2022 y 2023, el CESyA ha evaluado más de trescientas obras audiovisuales y ha otorgado su sello a un total de 171 títulos cinematográficos. Entre estos, 16 estuvieron nominados a los Premios Goyas 2023, que se celebraron el mes pasado en nuestra ciudad. Entre las películas que pueden presumir del Sello CESya están la ganadora de 9 Goyas As bestas, de Rodrigo Sorogoyen, El agua, de Elena López Riera, El sostre groc, de Isabel Coixet, etc.

Esperamos que de aquí en adelante la cultura audiovisual cuente con una accesibilidad de calidad para garantizar a los usuarios con discapacidad auditiva o visual su derecho de acceso a la cultura, al ocio y a la información, en igualdad de condiciones. 

¿Cómo se escriben las unidades de medida? ¡Vamos a descubrirlo!

Uno de los típicos despistes que se suelen cometer en una traducción o un texto escrito suele ser la escritura de las unidades de medida. En la mayoría de casos, cuando se trata de una traducción, el error puede darse por la influencia de la grafía en la lengua origen o, cuando se trata de un texto en español, por la misma influencia o por el desconocimiento de la norma lingüística.

Por eso, consideramos que conocer la norma es esencial para, además de evitar estos fallos, mejoremos la redacción de nuestros textos. Conozcamos pues las normas esenciales en la escritura de las unidades de medida.

Los símbolos

Los nombres de unidades físicas se escriben en minúscula, incluso si derivan de nombres propios.

Por ejemplo: el amperio, el metro, el mol, el julio, el newton…

Eso sí, cuando estas unidades provienen de otra lengua, como el inglés o el francés, siempre se recomienda escribirlo en la forma en español. Por ejemplo:

✅ Voltio     ❌ Volt
✅ Vatio      ❌ Watt
✅ Ohmio   ❌ Ohm

El caso del amperio también se admite la variante «ampere», escrita sin acento (no ampère como sería en la lengua original) y en redonda.

Las abreviaturas de las unidades de medida no van seguidas por el punto abreviativo (✅ 4 cm; ❌ 4 cm.), no tienen plural (✅ 4 cm; ❌ 4cms) y se escriben siempre con un espacio duro o indivisible entre la cifra y el símbolo (✅ 4 cm; ❌ 4cm).

Debemos mantener las mayúsculas y minúsculas de las unidades de medida (como m para el metro, N para el newton, kW para el kilovatio) en todos los contextos, incluso cuando el texto esté escrito en mayúscula.

1 mA no es lo mismo que 1 MA

Ya sabiendo estas normas básicas para escribir correctamente las unidades de medida, esperamos ayudarte a detectar rápidamente cuando en un texto estén mal escritas o ayudarte a no cometer fallos si te enfrentas a una traducción.

¡Hasta la próxima entrada!

Silvia Nieto

Entrevista a nuestra alumna en prácticas: Eliana Vaz

Queremos darte la bienvenida a nuestro equipo, Eliana. Actualmente estás haciendo las prácticas en nuestra sede de ISTRAD. ¿Cómo te sientes al estar de prácticas aquí?

¡Hola! Muchas gracias. La verdad es que estoy encantada, muy contenta. Quería hacer las prácticas en ISTRAD porque había escuchado hablar de vosotros y además me interesaba uno de los cursos que ofrecéis, así que me pareció buena idea empezar a conocer la empresa desde dentro. Hay un muy buen ambiente de trabajo y estoy aprendiendo muchísimo.

Actualmente estás cursando el Grado en Traducción e Interpretación en la Universidad Pablo de Olavide. Desde tu punto de vista, ¿cuáles son las asignaturas en las que más se aprende a traducir en la universidad? ¿Por qué son importantes?

Pues, sin duda, cuando más estoy aprendiendo es en este último año del grado con asignaturas como Traducción Especializada y Técnicas de Traducción Inversa. Después de cuatro años en el grado, vas teniendo más idea de lo que haces, cómo hacerlo y por qué, por lo que creo que los alumnos llegamos a estas asignaturas mucho más preparados y ya siendo conscientes de lo que implica «ser traductor».

Introducción a la Práctica de la Traducción fue la asignatura en la que tuve un primer contacto con la traducción y también creo que es necesaria para romper el hielo, pero, al fin y al cabo, lo que más te enseña es enfrentarte a diferentes encargos, la práctica, la experiencia y los errores que cometes (para aprender de ellos).

En los últimos años, ha habido muchas quejas y comentarios de estudiantes que reclamaban más casos reales en las tareas de traducción y más información sobre el «mundo real». ¿Crees que se está implementando o consideras que todavía hay diferencias entre lo que se aprende en las aulas y en el sector de la traducción?

Desde mi punto de vista, creo que todavía hay diferencias. Yo, personalmente, cuando entré en el grado no tenía ni idea de cómo funcionaba el mundo de la traducción y creo que es algo muy importante que deben enseñarnos a los alumnos desde el primer año. Sin embargo, bajo mi experiencia, hasta el tercer año no empecé a conocer algunos datos y ya, en este último año, sí es verdad que nos han orientado más.

La asignatura optativa Orientaciones Profesionales de la Traducción me ha resultado muy útil respecto a nuestra inserción en el mundo laboral y al funcionamiento del mundo laboral como tal. Además, por suerte, he contado con profesores que nos han ayudado mucho, nos han dado consejos y nos han hablado de su experiencia. Si no llega a ser por esto, y también por las prácticas, creo que habría terminado el grado sin saber a qué me enfrento; no sirve de nada que sepamos traducir si después no nos enseñan a darle visibilidad a nuestro perfil, captar clientes, hacer contactos o cómo se factura la traducción en el «mundo real».

¿Tienes alguna anécdota traduciendo o durante tu formación que te gustaría contarnos?

Traducir siempre trae anécdotas, en eso estaremos de acuerdo. Recientemente me encontré con el adjetivo hair-raising en una traducción. En un principio leí hairy y puse algo como «una sorpresa peluda». Menos mal que tengo interiorizada la importancia de revisar a raíz de cosas como estas…

También, estando de Erasmus en Alemania, me preguntaban «cómo estás» en alemán y yo respondía «estoy bien» con una traducción literal: ich bin gut; pero resulta que eso significa «estar buena» o «ser buena en algo». Importante: ¡los alemanes no preguntan «cómo estás», preguntan «cómo te va»! Mir geht es gut, «me va bien».

Al terminar la formación universitaria, muchos estudiantes tienen claro o, por el contrario, no tienen ni idea de qué hacer o por dónde continuar. ¿Actualmente te sucede lo mismo? ¿Nos podrías hablar un poco sobre esta situación?

Sí, me he sentido así muchas veces y tengo constancia de que mis compañeros de grado también, e incluso gente de otros grados. Podría hacer referencia a la tercera pregunta de la entrevista y generalizar un poco ese tema. Creo que no se orienta lo suficiente a los alumnos y la gran mayoría termina su formación universitaria sin saber cuál es el siguiente paso que tienen que dar o pensando que el título que tienen no le sirve para nada, o ambas cosas a la vez. Cualquier titulación tiene salidas laborales que ni siquiera conocemos.

Por una parte, considero que es necesario que las universidades cambien ese aspecto de la enseñanza que imparten. Es primordial tener orientación profesional en un grado para precisamente saber cómo actuar al terminar dicho grado. Por otra parte, también es importante que el alumno investigue sobre el sector. Entonces, si las universidades promueven la orientación profesional desde el inicio de los grados, los alumnos tendrán mucho más claro a qué van a enfrentarse y mucho más interés por descubrir su ámbito.

¿Crees que especializarse en un ámbito de la traducción es necesario? ¿En cuál te especializarías y por qué?

No creo que especializarse sea algo esencial para poder ejercer como traductora, pero sí es cierto que, si tienes muy claro que un ámbito te gusta mucho y que quieres dedicarte a él, es recomendable que te especialices para que tu perfil destaque sobre otros que quizás no están especializados.

Yo he tenido siempre muchas dudas sobre esto, al igual que todos los estudiantes de traducción, supongo. Al fin y al cabo, conocemos algunos ámbitos y nos han contado pinceladas sobre algunos otros, pero también hay muchísimas ramas que desconocemos y quizás es una de esas la que nos apasiona. Esto es un poco lo que a mí me ha pasado este último año. Conocí el mundo de la transcreación y del marketing en la traducción gracias a una profesora y, sorprendentemente, me gustó mucho. Hasta el punto de pensar en especializarme en traducción y marketing. Otras ramas que siempre me han gustado son la traducción audiovisual y la traducción turística, pero no me cierro a ningún ámbito.

¿Cuáles son tus objetivos profesionales? ¿Alguna meta que te gustaría alcanzar?

Pues repito lo que he dicho anteriormente, he dudado mucho a lo largo del grado y he querido dedicarme a mil cosas diferentes y a la vez a ninguna, lo que supongo que es normal.

Yo tenía claro que iba a hacer un máster al finalizar el grado para especializarme en algún ámbito y que mi perfil destacara sobre otros, como hemos hablado antes; pero ahora que voy a terminar, no lo veo tan claro. No creo que sea esencial especializarse, como ya he dicho, y considero que todavía me queda mucho por descubrir sobre el mundo de la traducción y quizás sobre otros sectores también, por lo que no quiero anticiparme.

Mis objetivos profesionales son, por ahora, adquirir experiencia en todos los ámbitos posibles del sector de la traducción, para ver poco a poco a qué me quiero dedicar exactamente, y poder explotar mis conocimientos en alguna empresa acorde con mis ideales, o quizás por cuenta propia. Si hay que soñar un poco, siempre he hablado de traducir para Netflix o para marcas de renombre…

¿Cómo te ves dentro de 5 años?

Esta pregunta me la he hecho a mí misma varias veces. Tengo claro que mi sitio está en España, pero también quiero irme al extranjero por periodos cortos de tiempo para no dejar de mejorar mis lenguas de trabajo. A nivel profesional, en 5 años espero haber encontrado eso a lo que quiero dedicarme en el mundo de la traducción. Probablemente sean varias ramas e incluso varios sectores, porque siempre estoy buscando cosas nuevas que aprender y no me gustaría dedicarme a un único ámbito, pero espero estar especializada en todo aquello que me gusta, tener un hueco en la profesión y que se me conozca por mi trabajo.

Muchas gracias por responder a estas preguntas y esperamos que tengas mucha fuerza y determinación para encontrar la especialidad que te apasione dentro del sector de la traducción. ¡Mucha suerte!

Silvia Nieto

¿Eres un profesional de la traducción en Latinoamérica? ¡Asóciate!

Cuando empezamos en la andadura como profesionales de la traducción no conocemos mucho el sector, cuáles son nuestros derechos y qué hacer para conseguir las primeras oportunidades laborales. Comúnmente, en otras profesiones, los colegios o sindicatos respaldan la actividad profesional garantizando unos derechos básicos y una red de apoyo entre quienes la conforman.

En el caso de la traducción, en España, solo contamos con algunas asociaciones para conseguir esta ayuda y asociación entre compañeros y compañeras. En cambio, en algunos países de Latinoamérica podemos encontrar colegios y asociaciones que apoyan y generan esa comunidad, intentan fomentar la unión de nuestro sector para que este se nutra de todas las aportaciones que podamos hacer todos los que participamos en ellas.

Por eso, tanto como si estás empezando o si ya llevas tiempo en el sector, te recomendamos que formes parte de alguna asociación (¡la que más te interese y te convenza!) para que sigas desarrollándote como profesional y descubras más sobre la profesión traductora.

Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI)

La AATI ofrece cursos, talleres, charlas y jornadas de capacitación tanto de iniciación profesional como de formación continua en una amplia variedad de áreas de interés para traductores, intérpretes y terminólogos. Tiene un programa para futuros/as profesionales y otro programa de mentorías.

Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)

Es una entidad de derecho público no estatal, reconocida por el Estado. Además, es un consejo profesional autónomo, con independencia académica, institucional y económica, cuyas actividades incluyen, entre otras, las siguientes:

  • Promover, difundir y representar la tarea del traductor público.
  • Otorgar y administrar la matrícula profesional.
  • Establecer las normas de la ética profesional.
  • Fiscalizar el estricto cumplimiento de la profesión.
  • Organizar cursos y actividades para la permanente capacitación de los matriculados.
  • Elevar al Poder Judicial la nómina de los traductores inscriptos como peritos auxiliares de la justicia.

Sindicato Nacional dos Traductores (SINTRA) – Brasil)

Esta entidad se originó en los años 70 y su objetivo es luchar por los derechos de los traductores. Buscan una remuneración digna publicando una lista de precios recomendados a modo de orientación, lucha para que los traductores literarios reciben los derechos de autor y ayudan a los traductores en sus relaciones con los clientes, ya sea por faltas de pago o a través de información útil.

Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (COTICH)

COTICH constituye una instancia de participación e intercambio de experiencias en actividades de capacitación y camaradería con traductores profesionales de todo Chile, además de acreditar la calificación profesional. Si perteneces a esta asociación también figurarás en su base de datos y página web. Tendrás acceso a los diccionarios y glosarios del Colegio y, mediante la base de datos, estarás informado sobre diversas actividades y temas relacionados con la profesión.

Asociación Costarricense de Traductores e Intérpretes Profesionales (ACOTIP)

Esta asociación de traductores jurados la forman profesionales que traducen desde el español o hacia el español. Sus traductores están habilitados por organismos oficiales de Costa Rica.

Asociación Nacional de Traductores e Intérpretes Oficiales (ANTIO – Costa Rica)

ANTIO surge como iniciativa de un grupo de Traductores e Intérpretes Oficiales, que junto con la Dirección Jurídica del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto, deciden crear una asociación que sirva como enlace con el Ministerio y procure la defensa de los intereses de sus asociados.

Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI)

Es una organización no gubernamental, que agrupa en sus filas a los traductores, intérpretes y demás especialistas nacionales o extranjeros residentes en Cuba que estén de algún modo vinculados con la industria de las lenguas. Entre sus objetivos se encuentran:

  • Promover la superación profesional de sus asociados,
  • La investigación científica en materia de traducción, interpretación y terminología, y
  • Lograr un mayor reconocimiento social a la profesión en Cuba mediante la divulgación de los logros profesionales y sociales de los traductores, intérpretes y terminólogos.

Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ACTTI)

El propósito de la ACTTI es abogar por los derechos de los profesionales de la traducción, interpretación y terminología en Colombia. También representan a los profesionales que residen en el extranjero y que están vinculados a Colombia por su ejercicio en alguna de estas profesiones. La ACTTI responde a las normas internacionales de calidad vigentes para el gremio y promueve su uso.

Asociación Panameña de Traductores e Intérpretes (APTI)

La función de APTI es velar por los intereses generales de los traductores e intérpretes en la República de Panamá. También cumple el papel de promover y organizar actividades de interés para la membresía, y dar a conocer las nuevas tendencias en el mercado de la traducción e interpretación.

Asociación de Traductores e Intérpretes del Ecuador (ATIEC)

ATIEC busca siempre poner en alto la profesión, al brindar capacitación y desarrollo profesional de los miembros y servicios de calidad al público. Trabajan para concientizar a los clientes sobre la importancia de escoger un profesional para traducir un documento o interpretar una conferencia.

Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores (AGIT)

Es una asociación apolítica, no lucrativa con una trayectoria de más de cuarenta y ocho años de servicio. Organizan actividades de formación, actualización y profesionalización para miembros con el objetivo de optimizar la prestación de servicios profesionales de los mismos, propiciar relaciones cordiales y solidarias entre la membrecía y de mantener estrecha relación con entidades internacionales con propósitos similares.

Organización Mexicana de Traductores (OMT)

La OMT es una organización profesional que asocia a traductores e intérpretes y que está activa desde 1992, que a lo largo de los años se ha convertido en una de las asociaciones profesionales más grandes de México y con mayor vinculación nacional. Ofrecen cursos, talleres, webinarios, pláticas y conversatorios que tienen como objetivo brindar a la membresía de la OMT y a cualquier persona interesada la oportunidad de capacitarse y actualizarse en temas relevantes para la profesión.

Asociación de Traductores Profesionales del Perú (ATPP)

 Entre los objetivos de esta asociación se encuentran fomentar en el Perú la traducción y la interpretación como actividades profesionales, velar por el mantenimiento de elevadas normas éticas y de calidad en el desempeño profesional del traductor y del intérprete, promover el reconocimiento del traductor y del intérprete como profesionales de alto nivel y apoyar la especialización y el desarrollo profesional de los miembros de la ATPP, así como de los demás miembros de la comunidad de traductores e intérpretes. Además, contribuyen al uso de una terminología homogénea y correcta que facilite la comunicación.

Colegio de Traductores del Perú (CTP)

Su misión es velar porque sus miembros gocen de garantía y consideración en el libre ejercicio de la profesión, promover y difundir el ejercicio profesional de la carrera de traducción, colaborar con el desarrollo cultural, científico y tecnológico del país, facilitando el acceso  a investigaciones y publicaciones en lengua extranjera, propiciar la ayuda mutua entre sus miembros y promover el perfeccionamiento profesional y cultural de sus miembros.

Colegio de Traductores Públicos del Uruguay (CTPU)

El Colegio de Traductores Públicos del Uruguay (CTPU) es una asociación profesional sin fines de lucro que nuclea a los traductores públicos. Fue fundado en 1950 y por ello es pionero en la región. Entre sus objetivos se destaca la jerarquización y la defensa de la profesión para lo cual promueve la capacitación constante de sus socios mediante la organización de cursos, talleres, jornadas, charlas y seminarios.

Colegio Nacional de Licenciados en Traducción e Interpretación (CONALTI – Venezuela)

Con este colegio quieren defender y enaltecer la profesión del traductor y del intérprete, así como el buen uso de la lengua. Contribuir con el mejoramiento de sus miembros y fomentar el avance de la traducción e interpretación como actividades profesionales. Buscan ser un punto de encuentro de traductores e intérpretes y crear conciencia entre el público en general sobre la importancia del trabajo profesional del traductor y del intérprete, así como su papel en la sociedad.

Federación Internacional de Traductores LATAM (FIT LATAM)

La FIT es la federación de asociaciones profesionales de intérpretes, traductores y terminólogos de todo el mundo, que trabajan en ámbitos tan diversos como el literario, científico y técnico, el servicio público, los tribunales y los entornos jurídicos, la interpretación de conferencias, los medios de comunicación y los ámbitos diplomáticos y académicos. Apoya a sus miembros y a la profesión a escala internacional, creando comunidad, visibilidad y un futuro sostenible para la profesión.

Esperamos que te sirva conocer un poco más a cada una de estas asociaciones.

¡Hasta la próxima entrada!

Silvia Nieto