Biblio… ¿qué?: Normas APA

Foto de Sigmund en Unsplash

Y, sin darnos cuenta, va llegando el fin de curso. Ya has pasado las últimas pruebas y exámenes (depende de si estás cursando un máster, un grado o un experto) y ahora toca presentar un trabajo que englobe todo lo aprendido durante todo este tiempo. Puede agobiarte mucho, pero estamos seguros de que te irá genial. ¡Ya verás!

Como sabemos la presión que produce redactar tanto material y, sobre todo, que esté bien, queremos echarte una mano con una sección del TFM o TFG que siempre trae de cabeza a nuestro alumnado: la bibliografía.

La bibliografía es un apartado final dentro de un trabajo de investigación en el que se recogen todas las fuentes escritas, visuales y orales que han servido de referencia para desarrollar nuestro trabajo. Esto permite dar autoría a las obras que hemos utilizado, así como evitar el plagio y preservar los derechos de autor y propiedad intelectual. Por si no lo sabías, hay varias normas que rigen estas normas, entre las más famosas se encuentran las normas Harvard, Vancouver, APA, MLA, etc. Hoy, queremos hablarte de las normas APA. ¿Quieres saber más de estas normas? ¡Allá vamos!

Las normas APA (American Physcological Association) son un conjunto de indicaciones pensadas para establecer una serie de estándares o reglas comunes, con el fin de codificar varios componentes de la escritura para facilitar y ordenar los contenidos de un documento. Ofrece también la unificación de la bibliografía mundial, ya que si cada uno escribiéramos como nos parece, la tarea de buscar documentación para nuestros propios trabajos sería casi imposible.

Por eso, para que tengas la mejor puntuación posible en tu trabajo de investigación, te explicamos brevemente las principales claves para redactar la mejor bibliografía posible.

Formato del documento

  • Tamaño:  12 puntos
  • Fuente: Times New Roman
  • Alineación: Izquierda
  • Interlineado: 2 puntos
  • Sangría: 1,27 cm

Estructura

  1. Portada
  2. Resumen/Abstract
  3. Cuerpo del documento (introducción, método, resultados y discusión)
  4. Referencias
  5. Tablas y figuras
  6. Anexos

Referencias bibliográficas

  • Cada referencia va en forma de lista con sangría de 1,27 cm
  • Elementos básicos: información del autor, fecha de publicación, título de trabajo e información de la fuente
  • Se ordenan alfabéticamente. Si un mismo autor tiene varias obras se ordenará por año de publicación

Citar distintas referencias

  • Libro
    • Libro impreso: Apellido, N. (año). Título del trabajo. Editorial
    • Libro en línea: Apellido, N. y Apellido, N. (año). Título del libro. Editorial. URL
    • Libro con editor: Apellido, N. (Ed.). (año). Título del trabajo. Editorial
    • Capítulo de un libro con editor: Apellido Autor, N. (año). Título del capítulo o entrada en N. Apellido Editor (Ed.), Título del libro (xx ed., Vol. xx, pp. xxx-xxx. Editorial
  • Revista
    • Revista digital: Apellido, A., Apellido, B. y Apellido, C. (año). Título del artículo específico. Título de la Revista, Volumen (número de la revista), número de página inicio – numero de pagina fin. URL
    • Revista impresa: Apellido, A., (año). Título del artículo. Título de la revista, volumen, páginas
  • Página web
    • Sitio web institucional: nombre del instituto/empresa al que haga referencia, (Fecha). Título del apartado de la web o sección que quieras mencionar. URL
  • Diccionario
    • Impreso: igual que un libro impreso
    • En línea: Nombre del diccionario. (año). En editorial del diccionario. Recuperado en fecha, de URL
  • Redes sociales
    • Apellido, N. [@Usuario]. (Fecha). Primeras 20 palabras del tweet o publicación como título. [Vídeo/imagen adjunta, si es el caso]. Red social. URL

¿Un poco más sencillo ahora? ¡Esperamos que sí! Es cierto que dependiendo del tipo de recurso que utilices para documentarte tendrás que utilizar una u otra manera de redactar la bibliografía, pero en este artículo hemos destacado las principales.

Evidentemente, si aún tienes dudas, compartimos contigo esta y esta otra fuente en las que podrás profundizar más y resolver el resto de dudas para redactar una bibliografía de 10.

Suerte y, por supuesto, muchísimo animo. ¡Ya queda menos!

Redacción del lenguaje deportivo

Foto de Braden Collum en Unsplash

Con tantos eventos deportivos y con el mundial de fútbol a la vuelta de la esquina es posible que veamos anuncios sobre las competiciones por todos lados. Si ves el telediario, las noticias deportivas nos detallan las novedades cargadas de mucho léxico especializado, ya sea baloncesto, Fórmula 1, ciclismo o tenis. Si lees el periódico encontrarás muchas palabras que asocias a distintos deportes y que seguro que su presencia entorno a un texto en español no te supone seguramente ningún problema, pero para los profesionales del lenguaje es todo un campo de investigación. Para entenderlo mejor, vamos a desmenuzarlo.

¿Qué es el lenguaje deportivo?

Es la expresión oral del contexto deportivo que ayuda a comprender mejor cualquier tipo de actividad física y desemboca en la comunicación profesional. Lo más interesante: proporciona nuevas corrientes estilísticas y también representa culturalmente a muchas sociedades y culturas. ¿Te has parado a pensar alguna vez cuántas expresiones deportivas utilizamos en nuestro día a día?

Características

Si tuviéramos que destacar la principal característica del lenguaje deportivo podríamos darle una medalla olímpica a los extranjerismos. Sí, sí. Si te das cuenta no paramos de escuchar términos extranjeros en un discurso deportivo. Y, como ocurre en otras temáticas, predominan los anglicismos. ¿Quieres unos ejemplos?

El estadounidense Josef Newgarden (Team Penske), que comenzó desde la ‘pole position‘, firmó la cuarta plaza a 10.6 segundos de Will Power. (Mundo Deportivo)

En este ejemplo vemos claramente como se utiliza pole position en vez de primera línea de salida/parrilla, además, utilizan el punto para separar los decimales por influencia de la lengua inglesa.

Russell aparece como el tercer mejor piloto del curso en el ranking de la F1. (AS)

En este otro ejemplo parece que no se llevan bien con las cursivas cuando se tratan de extranjerismos (o comillas angulares en su defecto). ¡Recuerda! Hay opciones como clasificación que pueden sustituirse para este tipo de anglicismos, muy comunes cuando estamos hablando sobre deportes. (Aclaración: al ser una cita va en cursiva y, para marcar el extranjerismo tendremos que escribirlo en redonda).

A la cola del pelotón tenemos los famosos sinónimos, los errores y dudas sobre el género del léxico deportivo o sus plurales y la aparición de vulgarismos, típicos de la jerga periodística.

Para aclarar un poco más las dudas, la Real Academia Española y la Fundación del Español Urgente se han asociado para luchar contra estas diferencias entre términos.

Una de sus primeras actuaciones fue aclarar los términos de doble acentuación, es decir, aquellos términos que pueden llevar tilde o no (como más te guste). Algunas de ellas son: beisbol/béisbol; futbol/fútbol; Karate/Kárate; olimpiada/olimpíada, etc. Pero algo que nos gusta mucho es su clara posición ante el abuso de extranjerismos (anglicismos en su mayoría). Estos defienden que no es necesario el uso de estos barbarismos y que se prefiere la fórmula en español. Algunas alternativas son «aficionado, dopaje y foto de llegada» para amateur, doping y foto finish.

Pero el lenguaje no termina ahí. Cada día utilizamos más expresiones deportivas… ¡más de lo que imaginamos! A ver si te identificas con algunas de estas:

  • Tirar balones fuera (fútbol)
  • Tener más moral que el Alcoyano (fútbol)
  • Tirar la toalla (boxeo)
  • Estar contra las cuerdas (boxeo)
  • Recibir un golpe bajo (boxeo)
  • Salvarse por la campana (boxeo)
  • Quedarse fuera de juego (fútbol)
  • Dejar todo en tablas (ajedrez)
  • Ser de piñón fijo (ciclismo)
  • Pillarse un rebote (baloncesto)

¿Te han sorprendido estas expresiones? El lenguaje deportivo define nuestra cultura, los gustos y expresiones de diferentes personas y comunidades. Aprendamos de ellas y también cómo escribirlas correctamente.

Si quieres saber saber algunas claves de redacción sobre el lenguaje deportivo, en concreto el tenis, te recomendamos que veas nuestra última publicación en redes sociales.

¡Hasta la próxima entrada, deportista!

Emprendimiento para traductores

Foto de Dayne Topkin en Unsplash

Cuando hablamos de emprendimiento podemos abarcar muchos factores que debemos tener en cuenta al plantearnos por dónde empezar. Por eso, vamos a enumerar varios pasos esenciales:

  1. Define tu trayectoria y tus especialidades

De nada sirve ir dando palos de ciego cuando hemos terminado nuestros estudios y no sabemos hacia dónde tirar. Estudia tu situación y decide si quieres trabajar por cuenta ajena o como profesional independiente. Parece una tontería, pero conocer qué es lo que quieres o qué es lo más te conviene puede ahorrarte mucho tiempo.

Si ya hemos decidido esto, piensa en qué ámbitos te gustaría trabajar (¿eres más de traducción jurídica o se te da mejor y te gusta la biosanitaria? ¿Prefieres el ámbito académico o quieres trabajar en esa agencia? Dependiendo de tus gustos podrás definir mejor a qué especialidades dirigirte y, con dirigirte, no referimos a estudiar y ampliar tus conocimientos sobre este campo o para enfocar tu búsqueda de mercado. ¡Haz una lista para tenerlo presente!

2. Prepara toda la artillería: la «documentación»

Antes de enviar correos por diestro y siniestro, es muy importante que tengas todos los documentos que suelen pedir para contactar con tus clientes/empleadores. Estos documentos suelen ser el CV (si no sabes muy bien cómo hacerlo, aquí puedes averiguarlo), un portfolio donde se especifique detalladamente todo el trabajo que has hecho hasta el momento y una carta de presentación (no lo piden en todos sitios, pero está bien tenerla por si es el caso).

3. Base de datos: la mejor aliada

¿Seguro que puedes acordarte de todas las empresas con las que te has puesto en contacto? ¡Imposible! Nadie puede acordarse de tantas empresas, datos y teléfonos. Por eso, qué mejor forma de acordarse que recopilando todo en una base de datos. ¡Que no cunda el pánico! Puedes hacerla directamente en una hoja de Excel, así será práctica y útil (que de eso se trata). Allí tendrás un registro exhaustivo de tus posibles clientes, las empresas con las que has contactado, si te han respondido o no, la fecha de la última vez que te pusiste en contacto con ellos, etc. Todo a tu gusto y adaptado a tus necesidades, ¿suena bien, verdad?

4. Asociarse para estar en comunidad

Se dice por ahí que la profesión de la traducción es algo solitaria (que desde aquí lo desmitificamos), pero si perteneces a una asociación vas a tener más compañeros/as que están en la misma situación que tú. Formar parte de una asociación te permite conocer más aspectos de la profesión, te ayudan con temas fiscales e incluso hay listas de distribución. Dependiendo del sector de la traducción al que te dediques te puedes asociar a una o a otra. ¿Las principales? En España tenemos a Asetrad, ATRAE, ACE Traductores y UniCo. Hay muchas más, pero de esto ya hablaremos en otra ocasión.

5. Fiscalidad

Emprender significa invertir y conocer muy bien los números para que no perder dinero; por eso, te recomendamos que estés al tanto de cuáles son las vías fiscales por las que debes tirar para trabajar legalmente. Evidentemente, si trabajas por cuenta ajena no tienes por qué preocuparte tanto, ya que la agencia o empresa para la que trabajas se encarga por ti, pero, si por el contrario, eres profesional independiente tendrás que gestionarlo todo tú. Si no te atreves porque los números no son lo tuyo, te recomendamos que delegues en la figura de un gestor/a financiero/a para llevar todo el papeleo con Hacienda y la Seguridad Social, así como con las declaraciones de la renta y las trimestrales. Nada mejor que tener una asesoría con un profesional para que nos guíe en nuestro camino como profesionales.

¿Mucha información de golpe, no? Tranquilidad. Emprender es un camino lleno de baches, pero también de aprendizajes y superación. Todo lleva su tiempo, pero estamos seguros de que lo conseguirás. ¡Mucho ánimo y esperamos que te haya servido esta información!

¡Hasta la próxima entrada!

Traducción institucional, ¡vamos a conocerla!

Foto de Frederic Köberl en Unsplash

Seguro que en algún punto de tu trayectoria como estudiante te imaginaste traduciendo en la ONU o en el Parlamento Europeo. ¿Quién no? Cuando avanzan los cursos, nos damos cuenta de que ese sueño puede ser no tan realista y nos desviamos hacía otras especialidades más accesibles o que son más afines a nuestros gustos y objetivos, pero ¡que no te engañen! Claro que es posible ser traductor/a institucional.

¿Qué es la traducción institucional?

Brevemente, podríamos definirla como una tipología textual que converge la política, la economía, la educación social y humanitaria. Realmente es una tipología que engloba muchos sectores, la característica que la diferencia del resto es que va dirigida a instituciones u organismos oficiales.  Un ejemplo de estas tipologías podría ser los textos de ONU Mujeres (centrados en el desarrollo de las mujeres) y la OIT (Organización Internacional del Trabajo); ambos sectores corresponden a instituciones, por lo que se practicaría la traducción institucional. ¿Nos situamos ahora?

¿Y cómo podría acceder a este tipo de traducción?

Como decíamos antes, podemos visualizarnos en el Parlamento Europeo traduciendo, pero la realidad es muy diferente, ya que podemos traducir textos institucionales desde el despacho de nuestra casa. Esto es posible porque muchas agencias de traducción trabajan directamente con estos organismos o, si no queremos trabajar para una agencia, podemos optar a la organización directamente. Pero para que entendamos en qué sectores se pueden clasificar, os presentamos esta pequeña lista, en la que podremos dividirlos por organismos públicos y privados:

Organismos estatales (públicos)

  • Ministerios
  • Ayuntamientos
  • Administración pública
  • Juzgados
  • Cuerpos de seguridad
  • Autoridades aeroportuarias

Instituciones internacionales

  • ONU
  • Embajadas y consulados
  • Comisión Europea
  • Parlamento Europeo
  • Tribunal de La Haya
  • Comité Económico y Social
  • Organizaciones no gubernamentales y entidades de cooperación internacional

Entidades del sector privado

  • Inmobiliarias
  • Notarías
  • Bancos
  • Bufetes de abogados
  • Aseguradoras
  • Ferias y convenciones

¿Ves cómo hay más allá de la ONU y la UE?

Aun así, ambos organismos tienen muchos recursos lingüísticos, documentación y libros de estilo muy útiles tanto para nuestras traducciones como para prepararnos para ser traductores oficiales en sus instituciones. Si estos recursos son escasos para ti, ¡no te preocupes!, en nuestra última publicación añadimos algunos más.

También, la página web de la RITAP (Red de Intérpretes y Traductores de la Administración Pública) tiene una sección dedicada a la traducción institucional, con amplia información sobre las características de su ejercicio en España.

Si estás pensando especializarte en traducción institucional y el sueño de ser traductor de la ONU o de la UE no se ha quedado dentro de las aulas y aún te persigue, desde ISTRAD no podemos más que animarte a que eches un vistazo a alguno de nuestros cursos preparatorios para acceder a estos organismos.

¿Conocías todos estos aspectos de la traducción institucional? Cuéntanoslo por aquí o a través de nuestras redes sociales.

¡Hasta la próxima entrada!

Facturas… ¿Por dónde empezar?

Foto de FIN en Unsplash

Ya hemos acabado nuestra formación, enviado currículums y, por fin, uno de esos múltiples posibles clientes nos contacta para ofrecernos un proyecto. ¡Nuestro primer encargo como profesionales!

Además de la ilusión innata que tenemos por ese nuevo logro en nuestra carrera, nos esforzamos en terminar el trabajo lo mejor posible; a fin de cuentas, queremos que nos vuelvan a dar trabajo. Pero, llega el momento que más tememos, y más si los números no son lo nuestro. La temida FACTURACIÓN.

Preparar las primeras facturas puede ser una odisea. ¿A este cliente le cobro el IVA? ¿Por qué a este otro no? ¿Hay diferencias entre un particular y una empresa? ¿Qué pasa con los impuestos en Canarias?

¡Que no cunda el pánico!

Lo primero de todo es pedir al cliente todos los datos necesarios para, posteriormente, rellenar todos los campos que necesitamos completar. Lo más práctico es crear un tipo de plantilla de factura (por cliente o por especialidad, como te resulte más cómodo) e ir reutilizándola en cada encargo que nos asignen. De esta manera, ahorraremos tiempo y calcularemos el total de forma mucho más rápida y automática.

Datos imprescindibles:

  • Datos fiscales del cliente: nombre y apellidos si es un particular o razón social (denominación oficial de una empresa) si se trata de una empresa.
  • Domicilio fiscal del cliente (dirección).
  • NIF (para particulares) o CIF (para empresas).
  • Datos fiscales del emisor: tu nombre y apellidos o el nombre de tu empresa, la numeración de la factura, la fecha de emisión*, el concepto de la factura (por ejemplo: traducción turística EN>ES) y el tipo impositivo (IVA e IRPF).

*Aunque no es obligatorio, se recomienda incluir la fecha de vencimiento de la factura.

¿Qué criterios aplicamos para el IVA e IRPF?

Es más sencillo de lo que parece, lo prometemos. Que lleve IVA o no dependerá del cliente:

  • Sí lleva IVA cuando el cliente es español, pero no lleva IVA cuando su domicilio fiscal está en Canarias, Ceuta o Melilla.
  • No lleva IVA si el cliente es de la Unión Europea, siempre que sea una empresa u otro autónomo y que tanto el cliente como tú estéis dados de alta como operadores intracomunitarios.
  • No lleva IVA si el cliente está fuera de la Unión Europea.

¡Importante! Depende de lo que traduzcamos lleva IVA o no. Si traducimos una obra literaria, científica o artística sujeta a derechos de autor está exenta de IVA, según el artículo 20 de la Ley 37/1992 de 28 de diciembre.

¿Y qué pasa con el IRPF?

Todo dependerá del modelo al que nos hayamos apuntado cuando nos dimos de alta en Hacienda, al elegir el epígrafe del IAE profesional. Pero, por norma general, para los traductores autónomos debemos aplicar el IRFP de la siguiente manera:

Sí se aplica el IRPF cuando:

  • somos autónomos dado de alta como actividad económica profesional y emitimos la factura a una empresa u otro autónomo.

No se aplica el IRPF en la factura cuando:

  • somos autónomos dado de alta en actividad económica no profesional,
  • siendo autónomos emitimos una factura a una persona física sin actividad económica,
  • somos una sociedad o empresa,
  • emitimos una factura a un cliente fuera de España.

Toda esta información está más detallada en los modelos 036/037 de la Agencia Tributaria.

Zanjado el tema de los impuestos, no podemos olvidarnos de incluir el método de pago, así como facilitar los datos bancarios y el plazo para que nuestros clientes nos abonen el importe.

Esperamos que con estas pequeñas aclaraciones el facturar no dé tanto miedo como parece; además, poco a poco se irá convirtiendo en una tarea más automatizada, pero de suma importancia.

Si te interesa volcar y generar todas las facturas y datos en un software o aplicación, te recomendamos algunas como A3factura, FacturasCloud, Quipu o Holded, seguro que son de ayuda.

Ahora bien, si el flujo de trabajo es muy continuo y tenemos mucha actividad de facturación o, por el contrario, nos cuesta muchísimo comprender todos estos conceptos, será el momento de incorporar en nuestras vidas la figura de gestor… seguro que dormiremos con más tranquilidad.

¡A facturar que es gerundio!

La organización: esencial para todo profesional

Cuando nos convertimos en traductores y traductoras profesionales tenemos a nuestra disposición todas las pautas y conocimientos para desarrollar nuestro trabajo: sabemos cuál es el proceso que debe seguir una traducción, contactamos con los clientes y buscamos la mejor manera de prosperar con nuestro incipiente negocio. Pero poco se habla de la productividad y la organización que debemos seguir para que todo salga adelante.

Se oye por ahí que para ser eficaz, profesionalmente hablando, (y sobre todo si realizamos una actividad laboral autónoma o ejercemos como profesionales independientes) es esencial saber organizarse y llevar un control de todo, como si fuera un superpoder imprescindible. Pues sí, por la cuenta que nos trae. Ser freelance no es tarea fácil porque, además del propio trabajo, tendremos que afrontar muchas responsabilidades y responder ante ellas.

Por ello, queremos darte una serie de consejos para que optimices tu trabajo, mejore la calidad de tus servicios y, por supuesto, aumente tu rendimiento y productividad.

Tareas pendientes, documentos, correos, notas… ¿Qué hago con tanto lío?

Para organizarnos, qué mejor que una agenda donde puedas apuntar todas las fechas, ideas, reuniones y encargos pendientes.

Si eres más tradicional, te recomendamos que mires agendas de día por hoja y, por supuesto, que se ajuste más a tus necesidades y a tus gustos. ¡Seguro que encuentras algo!

Por el contrario, si eres una persona práctica, multitareas y con muchos dispositivos te recomendamos te recomendamos una aplicación en línea con la que puedas controlarlo desde cualquier lado y en cualquier circunstancia. Si es lo que buscas, pero no conoces ninguna que pueda ser útil, te recomendamos:

  • Any.do es un gestor de tareas muy completo que incluye calendarios, listas, recordatorios, agenda y planificadores diarios.  Puedes actualizar tus progresos por colores y dividirlos en distintas secciones. ¡Gratuita y muy completa!
  • Todoist es similar a Any.do, aunque aquí podrás jugar mucho más con colores y etiquetas. Eso sí, si te declaras totalmente fan de las gráficas y las estadísticas, esta herramienta te las hará por ti.
  • Hay otras como Notion o Google Calendar. ¡Échales un vistazo para saber cuál es tu alma gemela!

Me distraigo fácilmente y acabo mirando el móvil cada 5 minutos. ¿Qué puedo hacer?

Con tantas tareas y cosas en la cabeza es normal que a veces vayas como pollo sin cabeza y dejes algunas tareas a medias. Otras veces, el estrés, el cansancio o el aburrimiento nos llevan a distraernos con nuestro alrededor o con las redes sociales, nuestro enemigo para la productividad.

La capacidad de atención ronda los 20 minutos seguidos, aunque no es un número exacto ni universal. Cada persona tiene un límite de atención y esto dependerá de tus hábitos. Eso sí, se recomienda un pequeño descanso cada cierto tiempo para evitar la saturación, el agotamiento mental, visual y corporal. Por eso, te recomendamos la extendida técnica pomodoro, método de gestión de tiempo que cronometra 25 minutos para realizar tareas.

Si, por el contrario, trabajar con una cuenta atrás no te impide procrastinar, necesitas Forest, una aplicación en la que plantas un árbol y crece a medida que cumples tu objetivo en el tiempo que te has marcado y sin usar el móvil. Si sales de la aplicación y miras otra (como Instagram, por ejemplo) el tiempo se para y el árbol morirá. ¿Buena técnica, verdad?

Tengo un equipo de trabajo y me cansa enviarles correos, ¿alguna idea?

No digas más, Trello es una buena herramienta de gestión de proyectos (intuitiva y gratis, lo prometemos). A través de un tablero podemos ir añadiendo tareas, participantes, compartir el progreso e incluso etiquetar a los participantes.

Toggl es otro ejemplo de herramienta para gestionar proyectos. Con ella podrás registrar las tareas en la que trabajas, cronometrarlas, asignar proyectos y clientes. ¡Muy sencillo!

En definitiva, si hay algo en lo que debemos prestar atención cuando proyectamos unos objetivos como autónomas es la productividad. En función de esta podremos aceptar más proyectos o tener mayor calidad de vida, sufrir menos cacaos mentales y simplificarnos la vida. ¡Todo ventajas!

¿Conocías alguna de estas herramientas?  ¡Cuéntanos por redes sociales!

Sevilla en primavera, Sevilla de Feria

Empieza la primavera en Sevilla y, desde el primer día, ya apuntamos en el calendario las fechas para la Feria de Abril. Bajamos el traje de flamenca del altillo, ponemos a punto el traje de chaqueta y nos vamos para el Real. A modo de curiosidad, la Feria de Abril dio comienzo en 1846 como una simple feria de ganado, pero, con los años, se desarrolló hasta lo que conocemos ahora.

Como cada año, Sevilla se viste una semana entera de lunares, farolillos y sevillanas. Seguro que, si es la primera vez que vas, encontrarás o escucharás muchas palabras demasiado extrañas porque, aunque es conocida mundialmente, tiene un lenguaje propio que puede llevarte a la confusión. Y por ello, quien mejor que unos lingüistas para abrirte un mundo de palabras para que en esta Feria no te pierdas cuando te expliquen algo.

Diccionario de la Feria de Abril:

  • Albero: Si ya se te han manchado los zapatos de tierra o polvo amarillo… eso es el albero. Tierra de color amarillo que cubre la calzada, y es la misma que se utiliza para las plazas de toros.
  • Alumbrado: Toda la iluminación del recinto ferial. El sábado tiene lugar la inauguración de la Feria y arranca la conocida «noche del pescaíto».
  • Calle del Infierno: Así llamamos en Sevilla a la famosa calle de las atracciones de la Feria. Tiene ese nombre debido a la gran cantidad de luces y ruido que forma esa gran concentración de cacharritos. Intenta hablar en la calle del infierno… verás como no podrás enterarte de nada.
  • Caseta: Lugar de reunión de amigos y familiares en el recinto. Todas están provistas de comida y bebida, buena música y espacio para bailar. Eso sí, las hay públicas y privadas. Para entrar en las privadas, tendrás que tener una invitación o pertenecer a un grupo que pague anualmente para tener ese espacio; por el contrario, si vienes de visita o no te lo puedes permitir, hay muchas casetas en las que la entrada es gratuita y están financiadas por partidos políticos, asociaciones y organismos públicos, entre otros.
  • Distritos: Casetas públicas ubicadas en varias calles del recinto donde se puede entrar sin invitación.
  • El pescaíto: Evento que da el pistoletazo de salida a la semana de Feria. Esa noche, la gente se reúne en las casetas o en sus casas y cenan pescado frito, típico en esa noche.
  • Faltriquera: Bolsa pequeña que se ata a la cintura y se lleva colgando bajo la falda del traje de gitana o bolsillo de la propia falda o vestido para guardar lo esencial para la Feria.
  • Fino: Vino con denominación de origen de Jerez y de El Puerto de Santa María que se bebe mayoritariamente en la Feria.
  • Mantón: Pañuelo rematado con flecos que llevan las mujeres en los hombros para adornar su traje de flamenca.
  • Portada: Es la entrada «oficial» al recinto. Cada año, el diseño está inspirado en un motivo o monumento de la ciudad diferente. Si te estás preguntando cuál es el diseño de este año: el edificio regionalista del Hotel Alfonso XIII. Eso sí, especifica en qué parte exacta vas a reunirte con tus amigos porque también es el lugar de encuentro de todo el mundo y siempre está abarrotado.
  • Real: En alguna ocasión escucharás «vamos para el Real». No te pienses que es un edificio de la realeza ni nada por el estilo, ¡para nada! Se le llama así por el real (25 céntimos de peseta) que cobraban los cocheros para trasladar a la gente a la Feria. Antiguamente se designaba a todo el área. Después sirvió para denominar el paseo principal por donde pasean los coches de caballos.
  • Rebujito: Bebida típica resultante de la mezcla de vino manzanilla o fino con un refresco de lima-limón gaseoso, como Sprite o 7 Up. ¡Ten cuidado con esta fresquita bebida, que puede ser traicionera!
  • Tablao: Zona entarimada de la caseta, generalmente en el espacio central, destinada al baile de sevillanas. Si eres de bailar… ¡ese es tu sitio! Si no, consigue una silla cerca del tablao y deléitate con el movimiento de los volantes y el arte de las flamencas.
  • Traje de flamenca o vestido de gitana: Como ya habrás visto, las mujeres se visten con estos trajes tradicionales adornados de mantoncillos, flores, pendientes, zapatos de esparto… ¡Es el único vestido tradicional que cambia con las modas! Las mujeres de los campesinos sirvieron de inspiración para el que posteriormente sería el traje de flamenca. Se dieron cuenta de que la bata de faena ceñida a la cintura y los bajos con volantes estilizaban el cuerpo femenino.

En resumen, utilizando estos vocablos no te perderás ningún detalle en cuanto hables con la gente en la Feria. Descubrir algunas curiosidades también ayuda a contemplar ciertos lugares con más entendimiento, pero lo que es seguro es que la Feria de Abril es un lugar de costumbres, con un esplendor visual, calidad gastronómica y festividad de interés cultural.

Para saber lo que es la Feria tienes que vivirla. ¡Nos vemos en la Portada!

¿Qué son y para qué sirven las certificaciones ISO 9001:2015 y UNE 66181:2012?

Hace algún tiempo, publicamos que habíamos obtenido ambas certificaciones. De primeras, suena a chino, pero seguramente no habrá sido la primera vez que hayas visto este tipo de certificaciones en ciertas empresas. ¿Te has preguntado alguna vez para qué sirven o por qué son necesarias?  

Para empezar, en pleno siglo XXI, la calidad es uno de los principios más importantes de una empresa y está directamente ligado al éxito y crecimiento de esta. Por este motivo, se constituyó la ISO (International Organization for Standardization), para establecer de manera efectiva un Sistema de Gestión de la Calidad. Está constituida por diferentes códigos que corresponden a un tipo de calidad específica y focalizada en distintos sectores.

En primer lugar, el año pasado (2021) obtuvimos la norma ISO 9001:2015. Esta es una norma reconocida a nivel internacional para sistemas de gestión de calidad y la emitimos a través de SGC. A grandes rasgos, esta es la certificación más utilizada y expedida en todo el mundo.

¿Y para qué sirve? Pues su objetivo es asegurar un enfoque lógico a la gestión de su organización que satisfaga a sus clientes y partes interesadas. En nuestro caso, lo conseguimos por el diseño, desarrollo e impartición de formación de posgrado presencial y a distancia (e-learning)

¿Qué beneficios tiene?

  • Relaciones mejoradas entre el personal de ISTRAD, el alumnado, los docentes, las entidades y, en definitiva, todas las personas implicadas en nuestros proyectos.
  • Cumplimiento legal.
  • Gestión de riesgos mejorada.
  • Credenciales comerciales probados.

Por otra parte, nos encontramos la certificación UNE 66181:2012. Con ella, pudimos acreditar la calidad de nuestra formación virtual. Pretende ser una guía para que los alumnos y alumnas identifiquen las características de las acciones formativas virtuales y puedan seleccionar las ofertas académicas que mejor se adapten a sus necesidades y expectativas. Para conseguirla, se evalúan tres niveles:

  • Nivel de empleabilidad: la capacidad que tiene la formación para incidir en la integración del alumno en el  mercado laboral o mejorar la condición existente. La componen diferentes parámetros como el reconocimiento de la formación por el mercado laboral, el reconocimiento de la formación por las autoridades y por la entidad suministradora de la formación y, por último, el reconocimiento internacional
  • Nivel de la metodología de aprendizaje:  se tiene en cuenta el diseño didáctico-instruccional, el método y las herramientas de evaluación, las actividades de aprendizaje, la interacción entre los agentes implicados en el proceso formativo y el propio entorno de aprendizaje.
  • Nivel de accesibilidad: condición que debe cumplir las acciones formativas y sus soportes para que sean comprensibles, utilizables y practicables por todas las personas incluyendo criterios de integración de diversidad funcional.

Para conseguir estas certificaciones ha sido necesario un montón de trabajo, por eso nos enorgullece este reconocimiento. Ha sido el fruto no solo de nuestro trabajo y nuestras ganas, sino también de nuestra pasión por la traducción y la docencia. La motivación nos lleva a mejorar cada día en lo que hacemos y en buscar nuevos proyectos para formar a nuestros alumnos y alumnas bajo una marca de calidad y profesionalidad.

¿Crees que las certificaciones de calidad son importantes para todas las empresas e instituciones?

¡Hasta la próxima entrada!

10 #ISTRADCONSEJOS PARA UN CV DE TRADUCCIÓN

Ay los CV… ¡Qué documentos más difíciles de redactar! Que no hay que añadir foto, que sí hay que añadir foto, que tiene que ser corporativo, pero original y que desmarque… «Mira, yo no tengo ni idea», nos dirás.

Crear y redactar un CV es mucho más complicado de lo que parece, lo sabemos. Son muchos los factores que hay que tener en cuenta para que destaques entre la lista interminable de currículums y, además, lo adaptes al sector de la traducción. Por eso, queremos darte 10 #ISTRADCONSEJOS para crear tu CV traductoril.

  1. No escribas la Biblia

Un CV se caracteriza por ser un documento práctico y resumido de tu historial laboral y académico. De un simple vistazo, debes comunicar los aspectos básicos que intentas transmitir a tu cliente o a tu futura jefa y mucho contenido provocará el efecto contrario. Lo ideal sería una o dos páginas. Intenta ordenar previamente las secciones que incluirás para que la información quede bien situada y quepa todo lo que quieras poner.

2. Lo esencial NO es invisible a los ojos

La famosa cita de El Principito no funciona muy bien para crear nuestro CV perfecto. La imagen que da tu CV nada más abrirlo determinará el interés que mostrará la persona en leer su contenido. Ya se ha quedado anticuado utilizar Word para el diseño, pásate a Canva si aún no lo has hecho. Tienes muchas plantillas y colores con los que jugar.

Depende del sector al que te dirijas, atrévete con un diseño que destaque. Por ejemplo, si eres traductora de videojuegos puedes crear un CV con un diseño gamer; si, por el contrario, eres traductor de cómics puedes presentar toda tu trayectoria a través de viñetas. ¡Estos detalles ganan muchos puntos!

3. ¡Lenguas de trabajo a la vista!

Es muy importante que se divise a qué lenguas traduces. No es lo mismo localizar rápidamente las combinaciones lingüísticas de los posibles candidatos que tener que leer todo el documento para saberlo. Piensa como un gestor de proyectos y acertarás. Por eso, te recomendamos que siempre escribas tu nombre y debajo, si puede ser, tu combinación lingüística.

4. ¿Quieres ser una modelo de Velázquez o no?

El ser modelo o no es una cuestión sumamente personal, al igual que elegir poner una foto en el currículum. Dependiendo de tu gusto, te animamos a hacerlo (eso sí, debe ser una foto profesional), pero antes te recomendamos que investigues cuál es la tendencia en el país donde tienes pensado mandar tu CV.

Generalmente, en España solemos añadirla, pero en otros países se tiende a no incluirla por motivos de discriminación. Como en nuestros textos, es importante conocer la cultura laboral del país y saber cuáles son las costumbres.

5. Idiomas, querida

Bueno, idiomas ya sabes si eres traductora, pero lo importante es disponer de tu CV en esas mismas lenguas. ¿Quién no te dice que necesites enviarlo a otro país? Mantén tu currículum siempre actualizado y tradúcelo a tus lenguas de trabajo. ¡Ojo! Aunque no trabajes con la lengua inglesa, te recomendamos tener el CV siempre en inglés, ya que muchas empresas, sean de donde sean, piden toda la documentación en este idioma para unificar los perfiles profesionales. ¡Nunca está de más!

6. Estrategias en el campo de la traducción

Como si de un juego de estrategia se tratara, tienes que jugar bien tus cartas para poner en valor todas tus experiencias profesionales.

Si ya has tenido varias oportunidades es conveniente incluir las más relevantes y afines al puesto al que aspiras o, simplemente, destacar las aptitudes que te ayudaron a conseguir el puesto. Esto te ayudará a mostrar tu lado más profesional en el sector de la traducción, por ejemplo.

Si, por el contrario, no has tenido aún la oportunidad de trabajar, puedes centrarte en algún voluntariado en el que hayas participado, incluye todos los períodos de prácticas o cualquier puesto que tenga algo de relación. ¡No te agobies si tienes poca experiencia! No todas las empresas buscan a alguien con mucha experiencia, si no que valoran más la actitud.

7. PDF o Word… esa es la cuestión

A estas alturas Word puede ocasionarte bastantes problemas de maquetación si hablamos de un CV descargado a través de alguna plantilla. Definitivamente, PDF te permite guardar el formato tal y como lo diseñaste y no perderá la calidad de la maquetación, pero… ¡eso no es todo!

Si quieres destacar no sirve de nada que tu archivo se llame «CV_español.pdf» o algo por el estilo. Para que te localicen fácilmente entre la lista interminable de currículums, hay que incluir la información más relevante en el nombre del archivo. Algunos ejemplos pueden ser:

CV_Nombre_Combinaciónlingüística: CV_Alicia_EN-FR

CV_NombreApellidos_Traductora_Combinaciónlingüística: CV_AliciaPérez_Traductora_EN-FR

Seguro que tu cliente o PM lo agradecerá.

8. No eres tú, es tu ortografía

No tiene mucho sentido ser profesional del lenguaje y tener fallos ortográficos, ¿verdad? Efectivamente, quizás el problema en esta cuestión es tener mil ojos cuando vayas a enviar tu currículum porque, si hay errores, la ortografía te cerrará varias puertas profesionales.

Las erratas son nuestras archienemigas y, por ello, no puedes invitarlas a dar un paseo entre las líneas de tus documentos. Ortografía y puntuación deben ser impecables.

9. Muestra tu poder

Así es. En estos tiempos, estar desactualizado no está de moda, y más en el campo de la traducción. Conocer distintos software traductoriles es toda una ventaja y hay que presumir de ello en el CV. Te recomendamos que reserves un pequeño espacio para incluir todas las herramientas que manejes, también las de gestión o incluso las redes sociales. Todas estas opciones demostrarán distintas facetas a tus posibles clientes o empleadores y tendrás un perfil mucho más atractivo.

10. Los 3 casos del CV

Cuando se empieza en el mundo profesional, cada persona tiene una trayectoria diferente. Por eso, nos pueden asaltar las dudas e inseguridades cuando creamos nuestro CV. Podemos encontrarnos ante un currículum muy vacío o, por el contrario, muy lleno. Por este motivo, es necesario conocer que podemos redactarlo en función de lo que más nos convenga.

Por ejemplo, si eres de los que no tiene mucha experiencia profesional y aspiras a un puesto lo mejor es que te enfoques en un tipo de CV por competencias, así podrás incluir toda tu formación y aptitudes profesionales y personales que te caracterizan para llamar la atención.

Si quieres seguir el método habitual, tu CV tendrá que ser cronológico. Es el más utilizado, ya que incluye la formación y las experiencias profesionales más relevantes.

Finalmente, si crees que es importante destacar tus aptitudes sin  dejar de mostrar todo lo que has conseguido hasta el momento, lo tuyo es un CV mixto, pues combina las funciones principales de los CV por competencias y cronológico.

Sigue estos consejos para crear o mejorar tu CV, ¡esperamos que te sean de ayuda!

¿Cómo le explicas a tu primo Larry por qué está la gente disfrazada en Semana Santa?

Llega abril a las calles de Sevilla y, con ello, el azahar y las buenas temperaturas. Sevilla, ciudad en la que nos situamos, se viste de gala esta semana para acoger a una de las festividades más importantes y con más impacto del año: la Semana Santa.

Para quienes tengan dudas, la Semana Santa es festividad en la que se conmemora la Pasión, Muerte y Resurrección de Cristo. Para ello, existen unas imágenes esculpidas y talladas que representan los distintos momentos de la Pasión de Jesucristo y se sacan por la ciudad al ritmo de cornetas y tambores, olor a incienso y devoción de sus fieles.

Si tu primo Larry lo único que sabe de Semana Santa es lo que le contó Tom Cruise en la película Misión Imposible 2, tu primo estará muy perdido y desinformado estos días cuando venga de visita por la capital andaluza. Pero… ¡CUIDADO! No solo se celebra en Sevilla, también en el resto de España (aunque con mayor protagonismo en el sur de la península).

Sin desviarnos de nuestro propósito, queremos darte algunas soluciones lingüísticas para que tu primo Larry vuelva a Yorkshire superinformado sobre toda la cultura de la Semana Santa.

Si quieres enseñarle algunas palabras básicas antes de salir de casa para que no se confunda cuando mire el programa con los itinerarios, te recomendamos esta pequeña listas de términos clave.

Pero, por si aún te asaltan las dudas para explicárselo o no sabes cómo escribir algunos vocablos típicos de estas fechas para tus artículos, te recomendamos que le eches un vistazo a nuestra última publicación en redes sociales. ¡Seguro que te aclara las ideas!

Si eres de los que disfruta la Semana Santa y te recorres todo el centro de la ciudad en busca de las cofradías… ¡Feliz Semana Santa!

Y si, por el contrario, eres de los que aprovecha estos días para descansar… ¡Feliz puente!