Entrevista a nuestra alumna en prácticas: Abril González Berzosa

1. Queremos darte la bienvenida a nuestro equipo, Abril. Actualmente estás haciendo las prácticas en nuestra sede de ISTRAD. ¿Cómo te sientes al estar de prácticas aquí?

La verdad es que me encantan estas prácticas. Toda la gente de la oficina es muy amable y hacen que te sientas muy cómoda. Cada proyecto nuevo me ha enseñado una variedad de cosas, tanto en lo que se refiere a las herramientas de trabajo como a la traducción en sí.

2. Estás cursando el Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación en la Universidad Pablo de Olavide, pero cursaste el Grado en Estudios Ingleses. ¿Qué fue lo que despertó tu curiosidad por la traducción? ¿Tuviste en el grado alguna asignatura relacionada con el ámbito traductor?

Siempre me han gustado las lenguas, pero en el grado me di cuenta de que me interesaba sobre todo poder transmitir mensajes de un idioma a otro. Asimismo, me resultaba interesante ver cómo se podía transmitir una misma idea y sentido cuando había variaciones culturales, sobre todo en series y películas. En el grado no pude cursar tantas asignaturas de traducción como me habría gustado, pero tuve la oportunidad de asistir a clases de traducción automática, audiovisual, editorial y turística.

3. ¡Sabemos que eres de Valladolid! ¿Cuál fue el motivo que te impulsó a estudiar el máster en Sevilla? ¿Qué es lo que más te ha gustado de Sevilla hasta ahora? ¿Hay algo que te haya sorprendido? Cuéntanos un poco sobre tu experiencia en la ciudad.

Como no vengo del Grado en Traducción e Interpretación, no quería realizar un máster sobre una traducción específica sin conocer todos sus campos. Este máster me ha dado la opción de cursar asignaturas de distintas áreas de la traducción y la interpretación, ayudándome a ver qué ramas de estas prefiero. Lo que más me ha sorprendido y gustado de la ciudad hasta ahora es la actitud de la gente. Todos son muy abiertos y parecen estar siempre dispuestos a ayudarte con lo que necesites. Hasta ahora no ha habido ningún fin de semana que no haya visto algo nuevo de la ciudad, ¡pero la lista de sitios por visitar y actividades por hacer no para de crecer!

4. En tus prácticas, estás realizando tareas de traducción audiovisual. ¿Ha sido este tu primer contacto con la traducción audiovisual en el mundo profesional? ¿Cómo ha sido tu experiencia?

Hasta ahora mi único contacto con la traducción audiovisual había sido en el ámbito académico, en el grado y en el máster, y como práctica e interés personal. Era un tema que me resultaba bastante curioso, pero hasta que no vi la variedad de proyectos que abarca y pude trabajar en ello con profesionales del área, no me di cuenta de lo interesante que me resultaba y que es una opción que me interesaría en cuanto a una salida profesional.

5. ¿Tienes alguna anécdota traduciendo o durante tu formación que te gustaría contarnos?

Me ha resultado bastante interesante la traducción para el doblaje voice-over de un reality show. Hasta ahora todas las traducciones que tenía que realizar se basaban en un lenguaje más correcto y “pulcro”, por lo que traducir un reality show ha hecho que tuviese que salir de mi zona de confort. En esta traducción hemos visto los acuerdos a los que tiene que llegar el traductor con la agencia que solicita el proyecto. En este caso, acordamos que la grafía de los nombres propios sería una transcripción fonética y que, sin importar los acentos de los distintos personajes, estos nombres se escribirían de la misma manera. Esto nos ha llevado a que, en dos ocasiones, no se transmitiera en el doblaje una confusión por la fonética de los nombres propios de unos personajes y, por tanto, las conversaciones que se veían no tenían sentido.

6. ¿Planeas seguir formándote en el ámbito de la traducción? ¿En qué sector te especializarías y por qué?

Tanto estas prácticas como el máster me han hecho ver que a lo que de verdad quiero dedicarme es a la traducción. Como el Máster de Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación es un máster genérico, me gustaría ampliar mis conocimientos de traducción y cursar uno más específico. Tanto la traducción audiovisual como la traducción para relaciones internacionales me llaman bastante la atención, así que sería en uno de estos dos campos.

7. ¿Cuáles son tus objetivos profesionales? ¿Alguna meta que te gustaría alcanzar?

En estos momentos no sé si preferiría trabajar como autónoma, para una agencia de traducción o como traductora dentro de una empresa de otro ámbito. Hay distintos aspectos positivos que me atraen de cada opción, por lo que creo que no estaré segura de cuál prefiero hasta que tenga experiencia en cada una de ellos. Asimismo, como todavía no estoy 100 % segura de qué camino quiero tomar, no quiero fijar una meta en concreto y cerrarme a otras opciones.

8. ¿Cómo te ves dentro de 5 años?

Como el mundo de la traducción sigue evolucionando a gran velocidad, sé que me seguiré formando, ya sea de forma académica con estudios de posgrado o en la práctica en un ámbito profesional. La traducción audiovisual me atrae bastante, por lo que, a menos que en ese momento esté trabajando en proyectos de otras ramas, me gustaría dedicar mi carrera profesional a este ámbito.

¡Gracias por concedernos esta entrevista, Abril! Te deseamos lo mejor.

Eliana Vaz

Deja un comentario