¿Cómo se escriben los prefijos?

Cuando empezamos con una redacción es normal que nos surjan algunas dudas con respecto a la ortografía de algún término en concreto o con respecto a una expresión verbal. Como venimos haciendo desde que comenzamos este blog, hoy queremos resolver algunas dudas de redacción con los prefijos. Sí, lo que te da tantos dolores de cabeza.

Pero, antes de empezar, ¿qué es un prefijo? Un prefijo no es más es un afijo que se añade al comienzo de una palabra para formar una palabra derivada.

Ahora vamos a repasar cómo podemos redactarlos correctamente en función del afijo y término con el que nos encontremos o queramos utilizar.

¿Unidos o separados?

Los prefijos se escriben unidos a la palabra que acompañan.

✅ Vicepresidente, antiaéreo, supermodelo, etc.

Y, por el contrario, no son adecuadas las grafías que se unen con guion o espacio en blanco.

❌ Ex-pareja, vice-decano, macro concierto.

¿No llevan guion?

Solo cuando la siguiente palabra comience por mayúscula o sea una sigla o un número.
✅ Pro-Obama, anti-OTAN, sub-17.

¿Cuándo se escriben con espacio?

Se escriben con espacio cuando afectan a varias palabras que se comportan como una unidad o a nombres propios formados por más de una palabra.

✅ Anti pena de muerte, ex primer ministro, pro Barack Obama.

¿Llevan tilde?

Cuando el prefijo se une a la palabra, la siguiente con guion se separa con un espacio, nunca lleva tilde.

✅ Super de moda, super en contra.

¿Cómo se escriben cuando se combinan varios prefijos?

Unidos entre sí y al sustantivo, formando una sola palabra.

✅ Antiposmodernista, supermegagrande.

Pero separados si anteceden varias palabras que se comportan como una unidad.

✅ Ex vice primer ministro.

¿Y cuando queremos coordinarlos?

Se pueden coordinar añadiendo un guion.

✅ Pre- y posdoctoral, anti- y proliberal.

Pero si afectan a una base pluriverbal, se escriben sin guion.

✅ Super y requete a gusto.

Esperamos que estas principales claves te ayuden a aclarar esas dudas que puedan surgirte.

¡Hasta la próxima entrada!

Silvia Nieto

¿Cuáles son las herramientas TAO más utilizadas?

Desde el principio de nuestra travesía como estudiantes en la carrera de TEI escuchamos la importancia de las TAO, pero ¿qué son esas siglas? ¿Qué significan?

TAO son las siglas de la traducción asistida por ordenador. Como sabrás, los profesionales de la traducción nos enfrentamos a proyectos que pueden contener altas cantidades de palabras, por lo que necesitamos herramientas informáticas que faciliten nuestro trabajo y nos permitan traducir más cantidad de palabras en menos tiempo. Por eso, hace ya varias décadas, con la inminente llegada de Internet y los software, se comenzaron a desarrollar estas herramientas que, después de muchos años, se caracterizan por ser de las más utilizadas.

SDL Trados Studio

Desarrollada por RWS, fue la primera herramienta de TAO del mercado y dispone de varios tipos de suscripción. Además de poseer una potente memoria de traducción, una de las mayores ventajas de esta herramienta es su gran compatibilidad con un gran número de formatos, contiene una gran base terminológica que se actualiza muy a menudo.

memoQ

Desarrollada por Kilgray, lleva en el mercado desde 2004 y también dispone de varios tipos de licencia. Es la principal enemiga de Studio y tienen funcionalidades muy similares a la herramienta anterior. Entre sus ventajas contamos con la posibilidad de crear filtros en cadena para archivos complejos o la posibilidad de extraer y aislar términos, archivos o memorias para poder crear una base terminológica.

OmegaT

Esta aplicación de memorias de traducción es gratuita y de código abierto, desarrollada inicialmente Keith Godfrey en el año 2000. Cuenta con la ventaja de que tiene un soporte muy amplio en la web para conocerla en profundidad y, además, se puede utilizar en varios sistemas operativos. Por otra parte, la interfaz no está muy actualizada en relación con el resto de herramientas.

Wordfast Anywhere

Esta herramienta de TAO está disponible en línea. Yves Champollion la creó en 2010. Desde 2023 su uso está sujeto a licencia y es la versión más actualizada de la TAO más veterana: Wordfast. Al funcionar en la nube, su mayor ventaja es que se puede utilizar en varios sistemas operativos. Además, es muy simple, así que para comenzar a traducir es una herramienta sencilla con la que familiarizarse. Eso sí, no es compatible con otras herramientas TAO.

Phrase TMS

Esta herramienta de TAO, antes llamada Memsource, está disponible en línea. Se desarrolló inicialmente por Memsource en 2010 y su uso también está sujeto a licencia. Es un buen sistema de gestión de traducción para la localización empresarial y mejora a automatizar los flujos de trabajo.

MateCat

Esta última herramienta está disponible en línea y es de código abierto. Lo más atractivo es que es gratuita, lo que viene genial para quienes quieran practicar y traducir proyectos puntualmente. Se desarrolló inicialmente para un proyecto de la FBK.

Esperamos que entre estas herramientas encuentres la que más se adapte a ti, ya sea para practicar o para traducir tus primeros encargos como profesional de la traducción.

¡Hasta la próxima entrada!

Silvia Nieto

Programas de gestión de redes sociales

Es una realidad que cada vez nuestra vida gira entorno a las redes sociales, ya sea para compartir lo que vivimos, relacionarnos, hablar e incluso para vender. Sí, las redes sociales tienen muchos usos en el terreno de las ventas y la publicidad (de ahí nacen las famosas influencers que venden productos u ofrecen descuentos de diferentes marcas).

El sector de la traducción y las redes sociales también guardan relación. Es un medio en el que se genera comunidad entre los diferentes profesionales, se debate, se comparte conocimiento y se publicitan los servicios que cada persona hace como profesional de la traducción. Es como una ventana a nuestro negocio.

El sector tecnológico está preparado para ayudarnos a sobrellevar esta tarea, así que han creado diferentes programas y aplicaciones para facilitarnos la vida y poder gestionar todo el contenido que queramos compartir. ¡Toma nota!

META BUSINESS SUITE

Es la herramienta propia de Facebook para la gestión de sus redes sociales. Una alternativa gratuita y con grandes funcionalidades.

Permite administrar toda la información de tus canales sociales pertenecientes a Meta (Facebook e Instagram). Te permite crear y programar contenido, administrar las cuentas, promocionar publicaciones, gestionar anuncios, medir resultados e incluso te muestra las notificaciones.

BUFFER

Esta herramienta te permite programar contenidos de manera ágil y sencilla en Twitter, Facebook e Instagram, aunque no permite programar las historias de Instagram (eso ya tendrás que hacerlo de forma manual).

Tiene una versión gratuita, así que no cunda el pánico. Recientemente mejorada, cumple las necesidades que cumplía Hootsuite e incluye nuevas. Permite gestionar hasta 5 perfiles e incluye un apartado de análisis y recomendación de horarios de publicación. El diseño de página es sencilla para móvil. ¡Todo ventajas!

METRICOOL

Herramienta multitarea, ya que te permite centralizar la programación del contenido en todos los canales sociales, así como la monitorización y análisis de los resultados mes a mes.

Aunque sea de pago y no muy cara, también tiene una versión gratuita en la que ofrece muchos de sus servicios Premium. Es la herramienta que más tipos de canales sociales permite vincular (Twitter, TikTok, Twitch, etc.). Podrás analizar los datos de la web y las redes sociales (monitorización de campañas de pago y de la competencia). Planificador de contenidos y recomendación de horas. Permite crear Smartlinks.

GOOGLE ALERTS

Esta extensión de Google permite la monitorización y curación de contenidos. Si queremos conocer las diferentes noticias, este función permite conocer las fuentes de las noticias que más nos interesen y podremos acotarlas mediante palabras clave. Todo lo que se publique en Google con las palabras clave que hayas seleccionado te llegará al mail diariamente o semanalmente (como elijas) en forma de informe.

GOOGLE TRENDS

Este programa te facilita la detección de tendencias y los canales de conversación o los temas más mencionados en redes. Esta funcionalidad de Google permite conocer las tendencias de búsqueda del público en Internet. Así te será más fácil conocer qué se cuece y poder dar soluciones a esos temas.

FEDDLY

Esta herramienta ofrece un espacio de gestión de noticias de interés a través de lector de feeds. Ayuda a curar los contenidos y tiene una versión gratuita. Pruébala.

HASHTAGIFY

Con este programa la búsqueda de datos sobre hashtags en Twitter u otros canales será de lo más sencilla. Es gratuita, así que no hay excusas para no utilizarla. Además, antes de publicar cualquier tipo de información, podemos ver qué alcance está teniendo un hashtag para usarlo o no en nuestra publicación.

Conociendo estos programas, la creación y gestión de contenidos no se hace tan cuesta arriba, ¿verdad? Esperamos que te sirvan y ¡a crear!

Silvia Nieto

Entrevista a nuestro alumno en prácticas: Álvaro López

  1. Queremos darte la bienvenida a nuestro equipo, Álvaro. Actualmente estás haciendo las prácticas en nuestra sede de ISTRAD. ¿Cómo te sientes al estar de prácticas aquí?

Muchas gracias por la bienvenida. Pues la verdad que si me llegan a decir hace un año que estaría trabajando como traductor en Sevilla ahora mismo, estoy seguro de que no me lo habría creído.

Considero que está siendo una experiencia muy bonita y más que fructífera a nivel tanto profesional como personal. Es todo un placer poder trabajar con gente tan profesional y atenta como son los compañeros del ISTRAD y me alegro mucho de haber tenido la posibilidad de cursar las prácticas con vosotros.

2. Sabemos que eres de Tarragona. ¿Qué te motivó a cruzar el país y venir a Sevilla? ¿Crees que es importante salir de la zona de confort?

¿La razón? Pues me gustaría poder decir que vine a Sevilla convencido, pero la verdad es que vine aquí por el máster y he acabado descubriendo, ya sea por suerte o por destino, una ciudad y una gente encantadora. Encontré el máster y me encantó lo que proponía, pero, claro, irse a estudiar a casi 1000 km de casa no es una decisión fácil. Yo ya había realizado un Erasmus en Inglaterra, el tema de los estudios del máster me llamó la atención nada más verlo, era una oportunidad muy interesante y me tiré de cabeza.

Y sí, la verdad, considero que es muy importante salir de la zona de confort. Y lo dice alguien a quien le cuesta un mundo decidirse por estas cosas. Pero uno debe hacerlo. El Erasmus, como decía, fue la primera toma de contacto y soy consciente de lo mucho que me llevo de ese tiempo en Inglaterra. Es sin ningún tipo de duda algo que recomiendo a todo el mundo que me pregunta. Para mí es una experiencia por la que hay que pasar. Salir de casa, ver mundo, conocer otras realidades…

3. Queremos saber más sobre tu formación. ¿Qué estudios universitarios cursaste? ¿Cuáles eran tus asignaturas favoritas en la facultad? ¿Y las que menos te gustaban?

Pues es divertido porque estudio un máster en traducción y ejerzo como traductor en prácticas sin haber estudiado un grado de traducción. Soy filólogo inglés. Técnicamente soy graduado en Inglés, que es el nombre del grado, pero que sin duda suena un tanto peor. Salí sin tener demasiado claras mis opciones o qué me apetecía estudiar y escogí este máster con cierta inseguridad porque no era mi especialidad, pero la verdad que he hecho todo un descubrimiento.

Realmente guardo muy buen recuerdo de las clases de literatura con la Dra. Katarzyna Baran, además de lo poquito que pudimos dar sobre traducción en las diferentes optativas que tuvimos. Admito que es de esas cosas que echo a faltar de mi carrera, no haber estudiado más temas de traducción.

Por otra parte, la verdad es que lo que menos me gustó eran las asignaturas de fonética, que además coincidieron con un año de docencia online y eso hizo que fuera más complicado para mí.

4. Actualmente estás cursando el Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías. ¿Qué te hizo elegir esta especialidad?

Diría que fue por cierto interés o curiosidad hacia la tecnología. Siempre me han gustado los videojuegos y me he apañado muy bien con los ordenadores y los programas. Por otro lado, la otra opción fue el máster de Audiovisual, ya que los doblajes y los subtítulos de las películas y series también me han llamado mucho la atención. Al final me acabé decantando por el máster en Traducción y Nuevas Tecnologías, y pese a que nunca he dado programación de ningún tipo, que era algo que al principio me daba un poco de miedo, sentía un interés muy grande hacia todo este mundo.

De nuevo, considero que especializarme en este campo ha sido una apuesta muy grande que creo que me está saliendo muy bien. Realmente ha sido el empujoncito que necesitaba para meterme de lleno en un mundo del que apenas conocía nada y del que quiero seguir formando parte.

5. ¿Qué tiene para ti la localización que no tienen los demás sectores?

A mí me llama especialmente la atención todo el componente cultural que conlleva. Cuando nos llega como consumidores un programa, una app o un videojuego, hay un montón de detalles y aspectos que han de ser adaptados dependiendo de dónde vaya a terminar ese producto. Es un poco como en marketing.

No se le ocurriría a nadie poner un botón con la opción «Aceptar» de color rojo, porque el rojo puede tener connotaciones negativas. La forma de entender los colores, los tamaños y tipos de letras, la cantidad de texto e imágenes en pantalla, la disposición de la página, etc. Todas estas características son percibidas de formas distintas dependiendo del público al que se lo muestres. Y como todos llevamos un montón de aspectos culturales grabados a fuego en nuestro interior, tenemos que vigilar la forma en que presentamos el producto para que tenga una mejor aceptación en el público.

Me gusta pensar que, de alguna forma, los traductores y los localizadores somo un puente entre culturas, nosotros ponemos nuestro pequeño granito de arena para facilitar la compresión y el entendimiento entre los seres humanos. Creo que ese es el verdadero privilegio de la localización.

6. ¿Has localizado algún proyecto? ¿Cuál es el que más te ha gustado?

Tristemente, no del todo. Durante estas prácticas hecho sobre todo traducciones al uso, más cercanas a lo audiovisual que, de alguna forma, carece de un componente más fuerte de localización, pero que es fundamental para formarse y poder empezar en este mundo.

De todas formas, todas las actividades que hemos ido dando en clase son relacionadas con la localización, así que podría decirse que algún proyecto sí que he abordado. De momento mi favorito está siendo todo el módulo de localización de videojuegos. Jugar con las variables es todo un dolor de cabeza cuando te toca recomponer una frase, pero es realmente satisfactorio cuando logras resolver el rompecabezas y ordenar esa frase para que suene bien. Todo lo que respecta a código, variables y programar es un mundo realmente interesante. Complicado, pero interesante.

7. ¿Tienes alguna anécdota traduciendo o durante tu formación que te gustaría contarnos?

En el primer proyecto grande que entró cuando empecé era un reality americano donde se emplean muchas, muchas… MUCHAS palabrotas. De todo tipo, color y sonoridad. Las que quieras. Es todo un reto traducir eso cuando solo te dejan usar palabras como joder, mierda y hostia.

Porque definitivamente traducir fu***** sh**, you motherf*****, son of a b****, como «me cachis, eres un tonto» no es una posibilidad. Digamos que no refleja del todo la intención original del vídeo. Así que uno le toca ser creativo en como emplear las palabrotas y como insultar a la gente. Es casi como aprender un idioma nuevo.

8. ¿Cuáles son tus objetivos profesionales?

La verdad es que me es complicado establecer unos objetivos cuando tienes una visión tan limitada de lo que es la industria. Estoy descubriendo que hay un montón de ramas en una industria que creía que era finita o limitada. Ahora mismo mi intención es formarme e intentar descubrir cuantas más caras de la traducción como me sea posible. De hecho, es de las cosas de las que estoy más agradecido de las prácticas, haber podido descubrir todo lo que rodea a la traducción audiovisual, que para mí era un mundo totalmente ajeno. Así que diría que, sobre todo, seguir formándome, que como traductor uno nunca tiene suficiente formación.

9. ¿Cómo te ves dentro de 5 años?

Con todo lo que he descubierto con este primer mes y medio de prácticas, es complicado decantarse solo hacia una cosa u otra. En cinco años me gustaría haberme formado más en traducción audiovisual, seguir trabajando con subtítulos y voice over como he estado haciendo en las prácticas. Por supuesto, quiero poder trabajar dentro de mi campo y enfrentarme a traducciones reales de software, aplicaciones y videojuegos. De cara al futuro me gustaría también poder asumir más responsabilidad y poder gestionar algún proyecto más grande por mi cuenta. De hecho, me gustaría seguir formándome hacia el puesto de gestor de proyectos y trabajar a la vez con clientes y traductores.

Lo que tengo claro es que quiero seguir formando parte de la industria de la traducción y sé que, con esta primera toma de contacto, me siento mucho más preparado y capacitado para poder abrirme camino por mi cuenta.

Muchas gracias por responder a estas preguntas, Álvaro. Esperamos que tengas mucha determinación para conseguir tus objetivos y descubras cada rinconcito del sector de la traducción. ¡Mucha suerte!

Silvia Nieto

¿Sabías que existen distintos tipos de «testing» en la localización?

En las entradas anteriores, hablamos sobre el sector de la localización, específicamente sobre los perfiles en el proceso de localización o el valor económico de la localización de videojuegos (¡son muy interesantes!), pero aún no habíamos hablado del testing ni de los tipos que hay.

Por si no lo conoces, el testing en la localización consiste en revisar el producto localizado para verificar que cumple con unos requisitos y expectativas de calidad concretos y que es apropiado para el mercado o locale de destino.

Por eso, como existen diferentes tipos, vamos a ir descubriendo uno por uno. ¡Comenzamos!

🖥️ Language testing

Consiste en la revisión de la traducción de la que se ha encargado previamente un traductor/a y de la calidad en la lengua meta. De esta forma, se asegura que no se cometen errores y que este resultado se adapta perfectamente a la lengua del país de destino.

🖥️ Functionality testing

Se basa en revisar concienzudamente todos los aspectos técnicos del producto localizado para comprobar que el producto funciona y que se puede usar correctamente en el locale de destino.

🖥️ Appearance and layout testing

Para este puesto, la persona encargada de hacer este tipo de testing tendrá que revisar la apariencia y los aspectos del diseño del producto localizado: cómo se muestran el texto, las imágenes, que estas tengan buena resolución, que el diseño sea coherente, etc. ¡No se le puede escapar ningún detalle!

🖥️ Cultural appropriateness or region specific testing

El objetivo principal de este tipo de testing es verificar mediante una revisión profunda que ciertos elementos como los formatos, los colores, los nombres propios, los formatos de fecha y hora, la divisa, etc., son compatibles con las normas culturales y la normativa específica del locale o país de destino al que se está localizando el producto.

Tener en cuenta todos estos detalles y que el producto localizado pase por estas distintas fases de testing hace que el resulto final sea de una estupenda calidad a la vez que permite a los usuarios y usuarios disfrutar de la experiencia completa sin problemas.

¿Te ha parecido interesante? ¿Conocías estos tipos de testing?

¡Hasta la próxima entrada!

Silvia Nieto