¡Y se armó el tangai en el CILE!

Apenas pasadas unas horas desde la clausura del IX CILE celebrado en Cádiz, me dispongo a hacer una síntesis de todo lo acontecido en estos intensos cuatro días que ha durado tras despertarme con una resaca emocional. Puedo afirmar con rotundidad que el Congreso ha sido un bastinazo, y no lo digo yo, que lo dice Luis García Montero. La razón de ese éxito no es otra que la completa implicación de toda la sociedad gaditana y sus instituciones, desde colegios, residencias de ancianos y el propio hospital universitario, hasta la asociación Cádiz Centro Comercial Abierto (CCCA), Zona Franca, Autoridad Portuaria, Ayuntamiento, Diputación y, por supuesto, la Asociación de la Prensa de Cádiz que fuera quien plantara el germen de esta candidatura. De hecho, la candidatura aspiraba a ser sede del X congreso que se celebraría en 2025, pero por la situación política y social de Perú, hace tan solo tres meses se tuvo que tomar la decisión de no celebrarlo en Arequipa, ciudad que iba a acoger esta IX edición, y trasladarlo a Cádiz por lo avanzado de su candidatura. Y es que han sido tres meses frenéticos que han dado como resultado un congreso que ha sobrepasado lo académico y ha permeado en toda la ciudad.

En el transcurso han participado 263 ponentes, de los cuales, 100 eran miembros de las diferentes asociaciones de la lengua, más de 500 inscritos, que junto con periodistas e invitados ha superado la cifra de 1300 asistentes, además de los 500 trabajadores y voluntarios que han participado en la organización. Además, cuenta con la particularidad de que ha sido el primer CILE que se ha retransmitido en directo por la propia página del congreso y lo han seguido 6379 personas desde 65 países. Ha contado con 57 sesiones plenarias y paneles, 78 actos en la programación cultural y 10 exposiciones temáticas relacionadas de alguna manera con la lengua española.

El tema principal de este congreso era «Lengua española, mestizaje e interculturalidad. Historia y futuro», y estaba dividido en seis ejes temáticos:

  1. La universalidad del español. Encuentros y contactos lingüísticos.
  2. Viaje, tornaviaje y cultura literaria trasatlántica.
  3. Lengua, política, derecho e instituciones públicas. Globalización en el mundo panhispánico.
  4. Lenguas y educación intercultural.
  5. Mestizaje, ciencia, tecnología y lengua.
  6. Lengua, comunidad y diálogos interculturales.

Especial hueco se ha hecho la IA, que, si bien llevaba unos años presentes en nuestras vidas, es innegable el gran salto que ha dado a la lengua en los últimos meses.

¡Pero no solo de ponencias vive el congresista! El CILE ha venido acompañado de conciertos, exposiciones, talleres de escritura de carnaval, rap e improvisación. Ha sido un congreso que ha ido más allá de lo académico para involucrar a toda la ciudadanía. En el patio del Palacio Provincial de la Diputación de Cádiz se celebró el pódcast En Cádiz nos vamos de la lengua, un acto en el que participaron reconocidos rostros de la literatura y la música relacionados con Cádiz y su provincia. La ciudad ha engalanado sus balcones, cierros y escaparates con palabras del habla de Cádiz. Era curioso pasear por las calles y escuchar a asistentes hispanoamericanos comentar que «esa palabra también se usa en mi país» y es que se suele decir que Cádiz es la ciudad más americana de Europa, aunque a Juan José Téllez le parezca que es la ciudad más europea de América, algo que ha quedado patente en estos días.

Además, como antesala al CILE, la semana anterior se celebró lo que se ha llamado el «precongreso», una serie de actividades y eventos que venían a calentar motores para la gran cita. En esta semana de precongreso se han celebrado el festival NANAI, primer Festival Internacional de Poesía Joven en Español de Cádiz, las jornadas «Hablemos de fútbol. Lenguaje y deporte», organizadas por el Cádiz CF, presentaciones de libros, el concurso de relatos cortos organizado por el literario Café de Levante «La Lengua en el Levante», la reedición del libro El habla de Cádiz, de Pedro Payán Sotomayor ¡y hasta se rodó el videoclip de la canción oficial del Congreso! La lengua, del cantante gaditano Riki Rivera. Y, como no podía ser de otra manera, en este congreso de mestizaje e interculturalidad, en el precongreso tuvo su hueco el andaluz, con la presentación de la Escuela de Escritura en Lengua Andaluza. Un sinfín de actividades para todos los públicos y toda la sociedad en su conjunto.

Ahora, una vez concluido ya este congreso, toca poner la mira en el siguiente que, como no podía ser de otra manera, se celebrará en la peruana ciudad de Arequipa, un viaje y tornaviaje que enriquecerá sin duda a nuestra lengua común y a toda la sociedad hispanohablante. ¡No ni ná!

Ismael Marín

Eventos de accesibilidad que no te puedes perder

Hace poco tiempo compartimos algunos eventos de traducción que se celebraban por todo el mundo (ya te dijimos que a los traductores nos encanta una quedada o un congreso), pero no solo hay eventos exclusivamente de traducción.

La accesibilidad, como tal, es un sector cada vez más visibilizado y por el que muchas grandes empresas apuestan. También podemos ver esta tendencia en los subtítulos de los vídeos en redes sociales, en la ópera, en plataformas audiovisuales o museos… Por eso, si te dedicas a este sector o te interesa y quieres conocerlo, vamos a compartir contigo algunos eventos que van a tener lugar estos próximos meses (abril, mayo y junio de 2023). Agarra el calendario y el subrayador y marca estas fechas en rojo para que, si tienes oportunidad, asistas.

Spoken Easy Language for Sociai Inclusion

Se celebra el 13 de abril de 2023 en Trieste, Italia, aunque también existe la posibilidad de asistir de manera telemática.

8th International Symposium on Live Subtitling and Accessibility

Tendrá lugar en Barcelona, España, el 19 de abril de 2023. ¡Será presencial!

ARSAD – Advanced Research Seminar on Audio Description

Al igual que el evento anterior, este se celebrará en Barcelona durante los días 20 y 21 de abril de 2023.

EXPO+ACCESIBLE 2023

Tendrá lugar durante los días 18 y 19 de mayo y la ventaja de este evento es que es online, así que podrás asistir desde cualquier parte del mundo.

Accessibility Days

Este evento se celebra en Roma, Italia, el 18 y 19 de mayo de 2023.

«Enredando inclusión y sostenibilidad». Congreso Estatal de Sostenibilidad de Plena inclusión

Los días 8 y 9 de junio de 2023 se celebrará en Valladolid, España, este evento tan interesante.

VIII Congreso de la CNSE

Los días 9 y 10 de junio se celebra este congreso organizado por la Confederación Estatal de Personas Sordas de Cáceres. El evento tendrá lugar en el mismo lugar que esta organización, en Cáceres.

Te animamos a que consultes los sitios web de cada evento que podrás acceder a través de los enlaces y que te animes a participar.

¡Nos leemos en la próxima entrada!

Silvia Nieto

Las cifras de la accesibilidad audiovisual en España

Con el confinamiento provocado por la pandemia COVID-19, el consumo de contenido audiovisual en plataformas ha crecido mucho y muy rápidamente y, con él, el uso de subtítulos no solo interlingüísticos (de un idioma a otro), sino también intralingüísticos (subtítulos para sordos). El uso de la subtitulación se ha incrementado también gracias a la reciente función de subtitulado automático implementado por las redes sociales como Instagram y Tik Tok: este recurso es útil tanto para personas sin discapacidad (ya que pueden acceder a la información sonora sin tener que activar el audio o disfrutar de un recurso creativo más) como, y sobre todo, para personas sordas que, por fin, pueden acceder a mucho más contenido en estos nuevos formatos.

Además, las grandes plataformas están incluyendo cada vez más funciones de accesibilidad: tanto Netflix como HBO, Disney+ y Amazon Prime Video cuentan con películas, series y documentales con audiodescripción y subtítulos para sordos.

Teniendo en cuenta este nuevo panorama audiovisual, la Ley General de la Comunicación Audiovisual (LGCA), que entró en vigor en julio de 2022, ha actualizado el porcentaje de contenido audiovisual accesible. Si hasta el año pasado las exigencias de accesibilidad solo eran aplicables a servicios de televisión en abierto, con la nueva LGCA también están sujetos a estas obligaciones los canales de pago y servicios de vídeos bajo demanda.

Según las nuevas normas, los canales de servicio público tienen la obligación de subtitular un mínimo del 90 % de su contenido, así como de incluir audiodescripción y lengua de signos en al menos 10 horas a la semana del total de programación emitida. Por otra parte, los canales privados que emiten en abierto deben subtitular, como mínimo, el 75 % de su programación. En cuanto a la audiodescripción y la lengua de signos, estos canales deben implementarla en al menos dos horas semanales del total del contenido emitido.

Para incentivar la accesibilidad audiovisual, se ha establecido también alguna ayuda pública para aquellas producciones que sean inclusivas. La necesidad de solicitar estas ayudas y las exigencias cuantitativas por parte de las normas hacen que los servicios de accesibilidad puedan ver afectada su calidad. No basta con que el cine y toda la cultura audiovisual sean accesibles sino que dicha accesibilidad debe cumplir con unos precisos estándares de calidad.

Y es aquí que entra en juego la labor del CESyA -Centro Español del Subtitulado y la Audiodescripción (gestionado por la Universidad Carlos III de Madrid), encargado de evaluar la calidad de los servicios de subtitulado y audiodescripción de los nuevos estrenos con el objetivo de otorgar un sello de certificación de cine accesible. Entre 2022 y 2023, el CESyA ha evaluado más de trescientas obras audiovisuales y ha otorgado su sello a un total de 171 títulos cinematográficos. Entre estos, 16 estuvieron nominados a los Premios Goyas 2023, que se celebraron el mes pasado en nuestra ciudad. Entre las películas que pueden presumir del Sello CESya están la ganadora de 9 Goyas As bestas, de Rodrigo Sorogoyen, El agua, de Elena López Riera, El sostre groc, de Isabel Coixet, etc.

Esperamos que de aquí en adelante la cultura audiovisual cuente con una accesibilidad de calidad para garantizar a los usuarios con discapacidad auditiva o visual su derecho de acceso a la cultura, al ocio y a la información, en igualdad de condiciones. 

¿Cómo se escriben las unidades de medida? ¡Vamos a descubrirlo!

Uno de los típicos despistes que se suelen cometer en una traducción o un texto escrito suele ser la escritura de las unidades de medida. En la mayoría de casos, cuando se trata de una traducción, el error puede darse por la influencia de la grafía en la lengua origen o, cuando se trata de un texto en español, por la misma influencia o por el desconocimiento de la norma lingüística.

Por eso, consideramos que conocer la norma es esencial para, además de evitar estos fallos, mejoremos la redacción de nuestros textos. Conozcamos pues las normas esenciales en la escritura de las unidades de medida.

Los símbolos

Los nombres de unidades físicas se escriben en minúscula, incluso si derivan de nombres propios.

Por ejemplo: el amperio, el metro, el mol, el julio, el newton…

Eso sí, cuando estas unidades provienen de otra lengua, como el inglés o el francés, siempre se recomienda escribirlo en la forma en español. Por ejemplo:

✅ Voltio     ❌ Volt
✅ Vatio      ❌ Watt
✅ Ohmio   ❌ Ohm

El caso del amperio también se admite la variante «ampere», escrita sin acento (no ampère como sería en la lengua original) y en redonda.

Las abreviaturas de las unidades de medida no van seguidas por el punto abreviativo (✅ 4 cm; ❌ 4 cm.), no tienen plural (✅ 4 cm; ❌ 4cms) y se escriben siempre con un espacio duro o indivisible entre la cifra y el símbolo (✅ 4 cm; ❌ 4cm).

Debemos mantener las mayúsculas y minúsculas de las unidades de medida (como m para el metro, N para el newton, kW para el kilovatio) en todos los contextos, incluso cuando el texto esté escrito en mayúscula.

1 mA no es lo mismo que 1 MA

Ya sabiendo estas normas básicas para escribir correctamente las unidades de medida, esperamos ayudarte a detectar rápidamente cuando en un texto estén mal escritas o ayudarte a no cometer fallos si te enfrentas a una traducción.

¡Hasta la próxima entrada!

Silvia Nieto

Entrevista a nuestra alumna en prácticas: Eliana Vaz

Queremos darte la bienvenida a nuestro equipo, Eliana. Actualmente estás haciendo las prácticas en nuestra sede de ISTRAD. ¿Cómo te sientes al estar de prácticas aquí?

¡Hola! Muchas gracias. La verdad es que estoy encantada, muy contenta. Quería hacer las prácticas en ISTRAD porque había escuchado hablar de vosotros y además me interesaba uno de los cursos que ofrecéis, así que me pareció buena idea empezar a conocer la empresa desde dentro. Hay un muy buen ambiente de trabajo y estoy aprendiendo muchísimo.

Actualmente estás cursando el Grado en Traducción e Interpretación en la Universidad Pablo de Olavide. Desde tu punto de vista, ¿cuáles son las asignaturas en las que más se aprende a traducir en la universidad? ¿Por qué son importantes?

Pues, sin duda, cuando más estoy aprendiendo es en este último año del grado con asignaturas como Traducción Especializada y Técnicas de Traducción Inversa. Después de cuatro años en el grado, vas teniendo más idea de lo que haces, cómo hacerlo y por qué, por lo que creo que los alumnos llegamos a estas asignaturas mucho más preparados y ya siendo conscientes de lo que implica «ser traductor».

Introducción a la Práctica de la Traducción fue la asignatura en la que tuve un primer contacto con la traducción y también creo que es necesaria para romper el hielo, pero, al fin y al cabo, lo que más te enseña es enfrentarte a diferentes encargos, la práctica, la experiencia y los errores que cometes (para aprender de ellos).

En los últimos años, ha habido muchas quejas y comentarios de estudiantes que reclamaban más casos reales en las tareas de traducción y más información sobre el «mundo real». ¿Crees que se está implementando o consideras que todavía hay diferencias entre lo que se aprende en las aulas y en el sector de la traducción?

Desde mi punto de vista, creo que todavía hay diferencias. Yo, personalmente, cuando entré en el grado no tenía ni idea de cómo funcionaba el mundo de la traducción y creo que es algo muy importante que deben enseñarnos a los alumnos desde el primer año. Sin embargo, bajo mi experiencia, hasta el tercer año no empecé a conocer algunos datos y ya, en este último año, sí es verdad que nos han orientado más.

La asignatura optativa Orientaciones Profesionales de la Traducción me ha resultado muy útil respecto a nuestra inserción en el mundo laboral y al funcionamiento del mundo laboral como tal. Además, por suerte, he contado con profesores que nos han ayudado mucho, nos han dado consejos y nos han hablado de su experiencia. Si no llega a ser por esto, y también por las prácticas, creo que habría terminado el grado sin saber a qué me enfrento; no sirve de nada que sepamos traducir si después no nos enseñan a darle visibilidad a nuestro perfil, captar clientes, hacer contactos o cómo se factura la traducción en el «mundo real».

¿Tienes alguna anécdota traduciendo o durante tu formación que te gustaría contarnos?

Traducir siempre trae anécdotas, en eso estaremos de acuerdo. Recientemente me encontré con el adjetivo hair-raising en una traducción. En un principio leí hairy y puse algo como «una sorpresa peluda». Menos mal que tengo interiorizada la importancia de revisar a raíz de cosas como estas…

También, estando de Erasmus en Alemania, me preguntaban «cómo estás» en alemán y yo respondía «estoy bien» con una traducción literal: ich bin gut; pero resulta que eso significa «estar buena» o «ser buena en algo». Importante: ¡los alemanes no preguntan «cómo estás», preguntan «cómo te va»! Mir geht es gut, «me va bien».

Al terminar la formación universitaria, muchos estudiantes tienen claro o, por el contrario, no tienen ni idea de qué hacer o por dónde continuar. ¿Actualmente te sucede lo mismo? ¿Nos podrías hablar un poco sobre esta situación?

Sí, me he sentido así muchas veces y tengo constancia de que mis compañeros de grado también, e incluso gente de otros grados. Podría hacer referencia a la tercera pregunta de la entrevista y generalizar un poco ese tema. Creo que no se orienta lo suficiente a los alumnos y la gran mayoría termina su formación universitaria sin saber cuál es el siguiente paso que tienen que dar o pensando que el título que tienen no le sirve para nada, o ambas cosas a la vez. Cualquier titulación tiene salidas laborales que ni siquiera conocemos.

Por una parte, considero que es necesario que las universidades cambien ese aspecto de la enseñanza que imparten. Es primordial tener orientación profesional en un grado para precisamente saber cómo actuar al terminar dicho grado. Por otra parte, también es importante que el alumno investigue sobre el sector. Entonces, si las universidades promueven la orientación profesional desde el inicio de los grados, los alumnos tendrán mucho más claro a qué van a enfrentarse y mucho más interés por descubrir su ámbito.

¿Crees que especializarse en un ámbito de la traducción es necesario? ¿En cuál te especializarías y por qué?

No creo que especializarse sea algo esencial para poder ejercer como traductora, pero sí es cierto que, si tienes muy claro que un ámbito te gusta mucho y que quieres dedicarte a él, es recomendable que te especialices para que tu perfil destaque sobre otros que quizás no están especializados.

Yo he tenido siempre muchas dudas sobre esto, al igual que todos los estudiantes de traducción, supongo. Al fin y al cabo, conocemos algunos ámbitos y nos han contado pinceladas sobre algunos otros, pero también hay muchísimas ramas que desconocemos y quizás es una de esas la que nos apasiona. Esto es un poco lo que a mí me ha pasado este último año. Conocí el mundo de la transcreación y del marketing en la traducción gracias a una profesora y, sorprendentemente, me gustó mucho. Hasta el punto de pensar en especializarme en traducción y marketing. Otras ramas que siempre me han gustado son la traducción audiovisual y la traducción turística, pero no me cierro a ningún ámbito.

¿Cuáles son tus objetivos profesionales? ¿Alguna meta que te gustaría alcanzar?

Pues repito lo que he dicho anteriormente, he dudado mucho a lo largo del grado y he querido dedicarme a mil cosas diferentes y a la vez a ninguna, lo que supongo que es normal.

Yo tenía claro que iba a hacer un máster al finalizar el grado para especializarme en algún ámbito y que mi perfil destacara sobre otros, como hemos hablado antes; pero ahora que voy a terminar, no lo veo tan claro. No creo que sea esencial especializarse, como ya he dicho, y considero que todavía me queda mucho por descubrir sobre el mundo de la traducción y quizás sobre otros sectores también, por lo que no quiero anticiparme.

Mis objetivos profesionales son, por ahora, adquirir experiencia en todos los ámbitos posibles del sector de la traducción, para ver poco a poco a qué me quiero dedicar exactamente, y poder explotar mis conocimientos en alguna empresa acorde con mis ideales, o quizás por cuenta propia. Si hay que soñar un poco, siempre he hablado de traducir para Netflix o para marcas de renombre…

¿Cómo te ves dentro de 5 años?

Esta pregunta me la he hecho a mí misma varias veces. Tengo claro que mi sitio está en España, pero también quiero irme al extranjero por periodos cortos de tiempo para no dejar de mejorar mis lenguas de trabajo. A nivel profesional, en 5 años espero haber encontrado eso a lo que quiero dedicarme en el mundo de la traducción. Probablemente sean varias ramas e incluso varios sectores, porque siempre estoy buscando cosas nuevas que aprender y no me gustaría dedicarme a un único ámbito, pero espero estar especializada en todo aquello que me gusta, tener un hueco en la profesión y que se me conozca por mi trabajo.

Muchas gracias por responder a estas preguntas y esperamos que tengas mucha fuerza y determinación para encontrar la especialidad que te apasione dentro del sector de la traducción. ¡Mucha suerte!

Silvia Nieto