¿Cuáles son las herramientas TAO más utilizadas?

Desde el principio de nuestra travesía como estudiantes en la carrera de TEI escuchamos la importancia de las TAO, pero ¿qué son esas siglas? ¿Qué significan?

TAO son las siglas de la traducción asistida por ordenador. Como sabrás, los profesionales de la traducción nos enfrentamos a proyectos que pueden contener altas cantidades de palabras, por lo que necesitamos herramientas informáticas que faciliten nuestro trabajo y nos permitan traducir más cantidad de palabras en menos tiempo. Por eso, hace ya varias décadas, con la inminente llegada de Internet y los software, se comenzaron a desarrollar estas herramientas que, después de muchos años, se caracterizan por ser de las más utilizadas.

SDL Trados Studio

Desarrollada por RWS, fue la primera herramienta de TAO del mercado y dispone de varios tipos de suscripción. Además de poseer una potente memoria de traducción, una de las mayores ventajas de esta herramienta es su gran compatibilidad con un gran número de formatos, contiene una gran base terminológica que se actualiza muy a menudo.

memoQ

Desarrollada por Kilgray, lleva en el mercado desde 2004 y también dispone de varios tipos de licencia. Es la principal enemiga de Studio y tienen funcionalidades muy similares a la herramienta anterior. Entre sus ventajas contamos con la posibilidad de crear filtros en cadena para archivos complejos o la posibilidad de extraer y aislar términos, archivos o memorias para poder crear una base terminológica.

OmegaT

Esta aplicación de memorias de traducción es gratuita y de código abierto, desarrollada inicialmente Keith Godfrey en el año 2000. Cuenta con la ventaja de que tiene un soporte muy amplio en la web para conocerla en profundidad y, además, se puede utilizar en varios sistemas operativos. Por otra parte, la interfaz no está muy actualizada en relación con el resto de herramientas.

Wordfast Anywhere

Esta herramienta de TAO está disponible en línea. Yves Champollion la creó en 2010. Desde 2023 su uso está sujeto a licencia y es la versión más actualizada de la TAO más veterana: Wordfast. Al funcionar en la nube, su mayor ventaja es que se puede utilizar en varios sistemas operativos. Además, es muy simple, así que para comenzar a traducir es una herramienta sencilla con la que familiarizarse. Eso sí, no es compatible con otras herramientas TAO.

Phrase TMS

Esta herramienta de TAO, antes llamada Memsource, está disponible en línea. Se desarrolló inicialmente por Memsource en 2010 y su uso también está sujeto a licencia. Es un buen sistema de gestión de traducción para la localización empresarial y mejora a automatizar los flujos de trabajo.

MateCat

Esta última herramienta está disponible en línea y es de código abierto. Lo más atractivo es que es gratuita, lo que viene genial para quienes quieran practicar y traducir proyectos puntualmente. Se desarrolló inicialmente para un proyecto de la FBK.

Esperamos que entre estas herramientas encuentres la que más se adapte a ti, ya sea para practicar o para traducir tus primeros encargos como profesional de la traducción.

¡Hasta la próxima entrada!

Silvia Nieto

¡Menudo ENETI 2023!

Desde hace ocho siglos, Salamanca y su universidad son el punto de origen y destino de estudiantes dedicados a un sinfín de materias; entre ellas, claro está, la Traducción y la Interpretación. La organización del ENETI ha reflejado este espíritu universitario a la perfección: aunque sus miembros están repartidos entre tres continentes y varios husos horarios, la distancia no ha sido un obstáculo para el entusiasmo de un equipo organizador que desborda entusiasmo y disposición.

Los días 27 y 28 de abril se celebró en esta histórica ciudad la vigésima edición del XX Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación. Volvió al lugar en el que nació para acercar el mundo profesional y académico a los más de 450 asistentes inscritos, que pudieron disfrutar de un completo programa a cargo de profesionales en activo y respaldado por las instituciones y las entidades patrocinadoras, entre las que se encuentra ISTRAD.

Como ya es casi «tradición», la víspera tuvo lugar el preENETI. Esta actividad sirvió para que los participantes se conocieran entre ellos, recorrieran el casco histórico y situaran los lugares donde tendrían lugar las conferencias y los talleres a lo largo de los dos días siguientes.

El jueves, el primer día del ENETI y ya en salón de actos del Colegio Arzobispo Fonseca, inauguraron el encuentro tres profesores de la facultad organizadora, quienes subrayaron el carácter universal, acogedor y experimentado de la Universidad de Salamanca. Las dos primeras charlas plenarias de la mañana plantearon una panorámica del mercado privado en traducción, mientras que la interpretación en organizaciones internacionales (y la trayectoria para llegar hasta ellas) estuvo representada para cerrar la sesión matutina.

La tarde del jueves se dedicó a la parte más práctica: cuatro sesiones de talleres con cuatro opciones en cada una permitieron que los inscritos se pusieran manos a la obra en distintas áreas de la profesión. Dos talleres trataron de resolver las dudas más frecuentes sobre el futuro inmediato al terminar la carrera, como la conveniencia de trabajar por cuenta propia o en plantilla y las distintas opciones de becas y prácticas para egresados. La traducción editorial y literaria también tuvo su espacio, con talleres sobre los primeros pasos en el sector, la traducción de cómics, la traducción erótica y la relación entre la traducción literaria y las humanidades médicas. El mundo de la localización se presentó con una orientación para superar una prueba de traducción y una presentación de otros perfiles de este ámbito. También se profundizó en dos perfiles de redacción especializados, como son la destinada a SEO y la específica para accesibilidad. La interpretación y la terminología se hicieron también un hueco, al igual que la traducción jurídica desde el alemán y los problemas que plantea la traducción del japonés. En un plano más transversal, uno de los espacios se destinó a la grabación en directo del pódcast En sincronía y otro al afrontamiento del síndrome del impostor.

La jornada del viernes abrió con una sesión práctica sobre la traducción comercial, concretamente de las descripciones de juguetes infantiles y, a continuación, dio paso a una charla sobre interpretación médica, con un roleplay improvisado. Uno de los temas lingüísticos más candentes fue el protagonista de la siguiente ponencia, centrada en el lenguaje inclusivo y no sexista. Antes de la pausa para comer, la traducción audiovisual y la intertextualidad acapararon toda la atención del auditorio.

La primera parte de la tarde se dedicó a dos mesas redondas: una sobre la importancia del asociacionismo, en la que tomaron la palabra representantes de diversas asociaciones profesionales, y otra sobre el lenguaje no binario en la traducción. Como colofón, la traducción y la adaptación de canciones para teatro musical (y la demostración en directo con una de ellas) se llevaron una ovación del público, aunque se quedó corta en comparación con la recibida por el equipo organizador en el acto de clausura. Su trabajo y su profesionalidad, a pesar de su juventud y su entusiasmo desbordante, encontraron el reconocimiento de los asistentes.

Se necesitarían varias entradas de este blog para resumir estos dos días tan intensos, cuya resaca emocional va a tardar en irse. La interacción entre jóvenes y veteranos, la creación de redes personales y profesionales y la energía y la alegría que destilan los participantes son el motor que mueve estos Encuentros. Con el buen sabor de boca que ha dejado esta edición salmantina, esperamos a la presentación de candidaturas para saber dónde volveremos a cruzarnos el año que viene.

Marta Franco López

Guía definitiva para escribir correctamente los diálogos (Parte 2)

Como vimos en la primera parte de esta guía definitiva (si no sabes a qué nos referimos, léete la primera parte), la correcta redacción de los diálogos es como un rompecabezas y lo ideal es aprenderse las normas y reglas ortotipográficas de memoria. Evidentemente, podemos razonarlas y encontrarle su sentido para que solo con reflexionar nos venga la solución a la cabeza. ¡Ya depende de ti!

Así que, para despejar todas las dudas que puedan quedar desde nuestra primera parte, queremos compartir la segunda parte de la chuleta lingüística para que no te falte ningún detalle.

Apunta porque venimos fuertes:

Oraciones exclamativas

Cuando se intercala un inciso tras una oración exclamativa, el punto no queda implícito en la exclamación porque ya no coincide con él:

—¡No quiere! —dijo Ana—. Allá ella.

Y cuando sí coincide con el punto:

—¡No quiere! —Paró y añadió—: Allá ella.

Punto suspensivos

Lo mismo que veíamos con las oraciones exclamativas ocurre con el uso de los puntos suspensivos:

—Sí, pero… —no sabía si continuar— fue él.
—No sé… —dijo indecisa—. Mira, sí voy.

Oraciones interrogativas

La intervención del narrador también puede ir en una pregunta del persona:

—¿De verdad quieres que me quede aquí —dijo molesta— por si quieres volver?

 Diálogo interrumpido

Para interrumpir una intervención con otra se emplean puntos suspensivos:

—Todo lo que estás diciendo son…
—Me da igual.
—…cosas sin sentido.

Silencios

El silencio de un personaje se puede representar con puntos suspensivos:

—¿Qué decías? 
—…
—Dímelo.

Intervenciones sin respuesta

Pueden tratarse como intervenciones habladas o como pensamientos entre comillas:

—¿Cuál elegimos? —preguntó.
Nadie supo contestar.

«¿Cuál elegimos», preguntó.
Nadie supo contestar.

Intervenciones en otras lenguas

Pueden tratarse como extranjerismo, que irían en cursiva, o como citas, en las que no es necesaria la cursiva:

Le preguntó:
Do you know where this bus leads to?

Le preguntó:
—Do you know where this bus leads to?