¿Eres un profesional de la traducción en Latinoamérica? ¡Asóciate!

Cuando empezamos en la andadura como profesionales de la traducción no conocemos mucho el sector, cuáles son nuestros derechos y qué hacer para conseguir las primeras oportunidades laborales. Comúnmente, en otras profesiones, los colegios o sindicatos respaldan la actividad profesional garantizando unos derechos básicos y una red de apoyo entre quienes la conforman.

En el caso de la traducción, en España, solo contamos con algunas asociaciones para conseguir esta ayuda y asociación entre compañeros y compañeras. En cambio, en algunos países de Latinoamérica podemos encontrar colegios y asociaciones que apoyan y generan esa comunidad, intentan fomentar la unión de nuestro sector para que este se nutra de todas las aportaciones que podamos hacer todos los que participamos en ellas.

Por eso, tanto como si estás empezando o si ya llevas tiempo en el sector, te recomendamos que formes parte de alguna asociación (¡la que más te interese y te convenza!) para que sigas desarrollándote como profesional y descubras más sobre la profesión traductora.

Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI)

La AATI ofrece cursos, talleres, charlas y jornadas de capacitación tanto de iniciación profesional como de formación continua en una amplia variedad de áreas de interés para traductores, intérpretes y terminólogos. Tiene un programa para futuros/as profesionales y otro programa de mentorías.

Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)

Es una entidad de derecho público no estatal, reconocida por el Estado. Además, es un consejo profesional autónomo, con independencia académica, institucional y económica, cuyas actividades incluyen, entre otras, las siguientes:

  • Promover, difundir y representar la tarea del traductor público.
  • Otorgar y administrar la matrícula profesional.
  • Establecer las normas de la ética profesional.
  • Fiscalizar el estricto cumplimiento de la profesión.
  • Organizar cursos y actividades para la permanente capacitación de los matriculados.
  • Elevar al Poder Judicial la nómina de los traductores inscriptos como peritos auxiliares de la justicia.

Sindicato Nacional dos Traductores (SINTRA) – Brasil)

Esta entidad se originó en los años 70 y su objetivo es luchar por los derechos de los traductores. Buscan una remuneración digna publicando una lista de precios recomendados a modo de orientación, lucha para que los traductores literarios reciben los derechos de autor y ayudan a los traductores en sus relaciones con los clientes, ya sea por faltas de pago o a través de información útil.

Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (COTICH)

COTICH constituye una instancia de participación e intercambio de experiencias en actividades de capacitación y camaradería con traductores profesionales de todo Chile, además de acreditar la calificación profesional. Si perteneces a esta asociación también figurarás en su base de datos y página web. Tendrás acceso a los diccionarios y glosarios del Colegio y, mediante la base de datos, estarás informado sobre diversas actividades y temas relacionados con la profesión.

Asociación Costarricense de Traductores e Intérpretes Profesionales (ACOTIP)

Esta asociación de traductores jurados la forman profesionales que traducen desde el español o hacia el español. Sus traductores están habilitados por organismos oficiales de Costa Rica.

Asociación Nacional de Traductores e Intérpretes Oficiales (ANTIO – Costa Rica)

ANTIO surge como iniciativa de un grupo de Traductores e Intérpretes Oficiales, que junto con la Dirección Jurídica del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto, deciden crear una asociación que sirva como enlace con el Ministerio y procure la defensa de los intereses de sus asociados.

Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI)

Es una organización no gubernamental, que agrupa en sus filas a los traductores, intérpretes y demás especialistas nacionales o extranjeros residentes en Cuba que estén de algún modo vinculados con la industria de las lenguas. Entre sus objetivos se encuentran:

  • Promover la superación profesional de sus asociados,
  • La investigación científica en materia de traducción, interpretación y terminología, y
  • Lograr un mayor reconocimiento social a la profesión en Cuba mediante la divulgación de los logros profesionales y sociales de los traductores, intérpretes y terminólogos.

Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ACTTI)

El propósito de la ACTTI es abogar por los derechos de los profesionales de la traducción, interpretación y terminología en Colombia. También representan a los profesionales que residen en el extranjero y que están vinculados a Colombia por su ejercicio en alguna de estas profesiones. La ACTTI responde a las normas internacionales de calidad vigentes para el gremio y promueve su uso.

Asociación Panameña de Traductores e Intérpretes (APTI)

La función de APTI es velar por los intereses generales de los traductores e intérpretes en la República de Panamá. También cumple el papel de promover y organizar actividades de interés para la membresía, y dar a conocer las nuevas tendencias en el mercado de la traducción e interpretación.

Asociación de Traductores e Intérpretes del Ecuador (ATIEC)

ATIEC busca siempre poner en alto la profesión, al brindar capacitación y desarrollo profesional de los miembros y servicios de calidad al público. Trabajan para concientizar a los clientes sobre la importancia de escoger un profesional para traducir un documento o interpretar una conferencia.

Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores (AGIT)

Es una asociación apolítica, no lucrativa con una trayectoria de más de cuarenta y ocho años de servicio. Organizan actividades de formación, actualización y profesionalización para miembros con el objetivo de optimizar la prestación de servicios profesionales de los mismos, propiciar relaciones cordiales y solidarias entre la membrecía y de mantener estrecha relación con entidades internacionales con propósitos similares.

Organización Mexicana de Traductores (OMT)

La OMT es una organización profesional que asocia a traductores e intérpretes y que está activa desde 1992, que a lo largo de los años se ha convertido en una de las asociaciones profesionales más grandes de México y con mayor vinculación nacional. Ofrecen cursos, talleres, webinarios, pláticas y conversatorios que tienen como objetivo brindar a la membresía de la OMT y a cualquier persona interesada la oportunidad de capacitarse y actualizarse en temas relevantes para la profesión.

Asociación de Traductores Profesionales del Perú (ATPP)

 Entre los objetivos de esta asociación se encuentran fomentar en el Perú la traducción y la interpretación como actividades profesionales, velar por el mantenimiento de elevadas normas éticas y de calidad en el desempeño profesional del traductor y del intérprete, promover el reconocimiento del traductor y del intérprete como profesionales de alto nivel y apoyar la especialización y el desarrollo profesional de los miembros de la ATPP, así como de los demás miembros de la comunidad de traductores e intérpretes. Además, contribuyen al uso de una terminología homogénea y correcta que facilite la comunicación.

Colegio de Traductores del Perú (CTP)

Su misión es velar porque sus miembros gocen de garantía y consideración en el libre ejercicio de la profesión, promover y difundir el ejercicio profesional de la carrera de traducción, colaborar con el desarrollo cultural, científico y tecnológico del país, facilitando el acceso  a investigaciones y publicaciones en lengua extranjera, propiciar la ayuda mutua entre sus miembros y promover el perfeccionamiento profesional y cultural de sus miembros.

Colegio de Traductores Públicos del Uruguay (CTPU)

El Colegio de Traductores Públicos del Uruguay (CTPU) es una asociación profesional sin fines de lucro que nuclea a los traductores públicos. Fue fundado en 1950 y por ello es pionero en la región. Entre sus objetivos se destaca la jerarquización y la defensa de la profesión para lo cual promueve la capacitación constante de sus socios mediante la organización de cursos, talleres, jornadas, charlas y seminarios.

Colegio Nacional de Licenciados en Traducción e Interpretación (CONALTI – Venezuela)

Con este colegio quieren defender y enaltecer la profesión del traductor y del intérprete, así como el buen uso de la lengua. Contribuir con el mejoramiento de sus miembros y fomentar el avance de la traducción e interpretación como actividades profesionales. Buscan ser un punto de encuentro de traductores e intérpretes y crear conciencia entre el público en general sobre la importancia del trabajo profesional del traductor y del intérprete, así como su papel en la sociedad.

Federación Internacional de Traductores LATAM (FIT LATAM)

La FIT es la federación de asociaciones profesionales de intérpretes, traductores y terminólogos de todo el mundo, que trabajan en ámbitos tan diversos como el literario, científico y técnico, el servicio público, los tribunales y los entornos jurídicos, la interpretación de conferencias, los medios de comunicación y los ámbitos diplomáticos y académicos. Apoya a sus miembros y a la profesión a escala internacional, creando comunidad, visibilidad y un futuro sostenible para la profesión.

Esperamos que te sirva conocer un poco más a cada una de estas asociaciones.

¡Hasta la próxima entrada!

Silvia Nieto

Guía definitiva para escribir correctamente los diálogos (Parte 1)

Los diálogos son una de las partes fundamentales en un relato. Desde nuestra tierna infancia, con los libros infantiles, hemos tenido contacto con ellos, pero, aún así, es una de las características del texto en la que más errores ortotipográficos se cometen.

Suponemos que cuando leemos no prestamos suficientemente atención a cómo está escrito, sino a lo que nos cuenta el relato, como es normal. Por eso, cuando debemos escribir un relato, surgen las dudas. Para serte lo más sinceros posible, lo mejor es aprenderse la norma de memoria (te recomendamos que te hagas una chuleta para que la tengas siempre a mano en esos momentos de dudas), pero te ayudamos en el proceso para que no se te escape ni un espacio o raya.

¡Allá vamos!

¿Cómo se escriben?

Para puntuar los diálogos, el principal recurso ortográfico es la raya (o guion largo).

—No contesta al móvil —dijo Ana—. Voy a llamar a la oficina…

La raya de apertura va seguida de la intervención sin espacio alguno y en cada intervención de un personaje comienza un nuevo párrafo.

—No contesta al móvil —dijo Ana—. Voy a llamar a la oficina…
—Avísame cuando hayas hablado con ella —añadió Sergio.

Tipos de comentarios al narrador

Un verbo de habla, entendimiento, pensamiento, opinión o similar que se refiere a lo que antecede se escribe en minúscula inicial.

—No quiere —dijo—. Allá ella.
—¿Vienes? —me preguntó con sorpresa.
—Porque sí y punto —se atrevió a replicar.

Un verbo de habla, entendimiento, pensamiento, opinión o similar con que se introduce lo que sigue.

—No quiere —y añadió: Allá ella.

Cuando se comienza con la introducción, se compone en línea aparte:

Y añadió:
—Allá ella.

Una descripción de las acciones de los personajes u otros comentarios del narrador se escriben con mayúscula inicial tras la raya.

—No quiere —Se dio la vuelta y siguió regando las macetas—. Allá ella.

Esto es solo una pequeña parte introductoria. Pronto compartiremos contigo la segunda parte de cómo puntuar los diálogos, para que tengas la lista completa.

Esperamos que te ayude en tu redacción o en tu traducción. ¡Feliz martes!

Silvia Nieto

Entrevista a nuestro alumno en prácticas: Colin Mallory

Una de las características que nos distingue es el trato cercano y el acompañamiento que hacemos siempre a nuestro alumnado durante sus estudios. Nos gusta valorar y priorizar a las personas que os formáis con nosotros y sin ti al otro lado esta gran comunidad no sería posible.

Por ello, hoy queremos presentarte a uno de nuestros alumnos en prácticas: Colin Mallory. Colin es alumno en la modalidad presencial del Máster en Traducción Audiovisual y está en nuestra sede durante 3 meses para completar sus prácticas curriculares. Para que lo conozcamos más, le hemos hecho algunas preguntas.

  1. Queremos darte la bienvenida a nuestro equipo, Colin. Actualmente estás haciendo las prácticas en nuestra sede de ISTRAD. ¿Cómo te sientes al estar de prácticas aquí?

Muchas gracias, estoy encantado de estar aquí con vosotros. La verdad es que me siento muy contento de tener la oportunidad de hacer las prácticas en el ISTRAD. Desde el principio, todo el mundo me ha hecho sentir como en casa y ha creado un ambiente que me resulta ideal para aprender y seguir formándome en este campo profesional.

2. Eres estadounidense, concretamente de Rhode Island. ¿Cuál fue el motivo que te impulsó a echarte la manta a la cabeza y venirte a Sevilla? Cuéntanos un poco sobre tu experiencia.

De hecho, llevo desde 2016 en España trabajando como auxiliar de conversación de inglés en varias comunidades autónomas. He trabajado con estudiantes desde primero de primaria hasta cuarto de la ESO, hablar en inglés y español para ayudar a los alumnos a mejorar sus habilidades lingüísticas llegaba a ser mi día a día. Al final de cada día no solo me sentía como profesor, sino a veces también traductor y me entraban ganas de aprender más sobre traducción de una manera cada vez más profesional. Deseando nuevos retos y con ganas de abrir una puerta para entrar en el mundo de traducción, empezaba a buscar nuevas oportunidades. En el momento en el que encontré el Máster de Traducción Audiovisual en el ISTRAD no me lo pensé dos veces. Imagínate, mudarme a Sevilla y estudiar un máster que me interesa muchísimo… ¿Cómo podría rechazar la oportunidad?

3. Queremos saber más sobre tu formación. ¿Qué estudios universitarios cursaste? ¿Cuáles eran tus asignaturas favoritas en la facultad? ¿Y las que menos te gustaban?

En el 2016, me gradué de la Universidad de Roger Williams en Rhode Island, EE. UU. en Comunicaciones Globales y Español. Estudié una carrera que tiene más de un camino y elegí a asistir a muchas clases relacionadas a la educación internacional. Algunas de mis asignaturas favoritas iban sobre temas de globalización, Teoría de la Comunicación, Industria de la Comunicación y, una de mis favoritas, Análisis del Cine Español. Y las que menos me gustaban eran las clases de matemáticas obligatorias del primer año (desde el principio ya sabía que era más de letras).

4. Ya metidos en el terreno de la traducción, ¿por qué traducción audiovisual? ¿Qué tiene para ti esta especialidad que no tienen las demás?

La traducción audiovisual me ha llamado la atención porque me parece una rama de la traducción muy compleja y creativa. Tener el reto de crear traducciones que coincidan con imágenes y sonidos para transmitir un mensaje claro requiere un tipo de creatividad que me atrae. Además, las series y películas en español han formado una gran parte de mi aprendizaje en español como lengua extranjera. Formar parte del mismo proceso que me ha servido mucho me emociona y me inspira.

5. De momento, ¿cuál es el proyecto audiovisual que más te ha gustado traducir?

El proyecto audiovisual que más me ha gustado traducir de momento es un capítulo de Nadie Sabe Nada con Andreu Buenafuente y Berto Romero, que también fue uno de los proyectos que más me ha costado hasta ahora. Este proyecto fue el primero de comedia que tenía que traducir y, aunque los juegos de palabras y referencias culturales eran difíciles de traducir hacía la lengua meta, encontrar soluciones me ha dado una gratificación enorme.

6. A veces, como traductores, tenemos que enfrentarnos a una traducción que no nos gusta su contenido o que es contrario a nuestra ideología o valores. ¿Te ha llegado a pasar esto alguna vez?

En este momento aún no he tenido que traducir algo que vaya en contra de mi ideología o valores, aunque estoy seguro de que pronto llegará. Sinceramente, estoy interesado en descubrir cómo lo enfrentaré. Como una persona empática, imagino que no dejaré que mis ideologías personales afecten a mi trabajo. Cuando llegue el momento, espero con ansias intercambiar ideas y pensamientos con otros traductores sobre cómo confrontar traducciones contrarias a nuestros valores.

7. ¿Tienes alguna anécdota traduciendo o durante tu formación que te gustaría contarnos?

Al llegar a España, en 2016, con mucho por aprender, contar todas las anécdotas traduciendo que me han pasado tardaría mil años. En lugar de ello, solo voy a dejar aquí un consejo para los que aprenden español como yo: aprende bien la diferencia entre ser y estar. Porque ojalá que alguien me hubiera contado antes que hay una gran diferencia entre decirle a un desconocido que es muy bueno a que está muy bueno.

8. ¿Cuáles son tus objetivos profesionales? ¿Alguna meta que te gustaría alcanzar?

Mis objetivos profesionales son experimentar una gran variedad de roles dentro del campo de la traducción audiovisual. De momento, lo que más me ha gustado y quiero seguir mejorando es la traducción y subtitulación para series, películas y documentales. Como me gustan mucho los proyectos independientes, una meta más en específico que me gustaría lograr algún día es traducir y subtitular para películas que se estrenan en festivales de cine. Como los proyectos independientes suelen ser más experimentales e íntimos que los blockbusters más convencionales, siempre me han llamado la atención. Solo la idea de contribuir a una accesibilidad más amplia e internacional de proyectos independientes a través de una traducción adecuada me ilusiona.

Muchísimas gracias por responder a todas nuestras preguntas, Colin. ¡Es un placer aprender y conocer tu experiencia y ambiciones!

¡Nos vemos en la próxima entrada!

Silvia Nieto

TRADUCCIÓN JURÍDICA Y TRADUCCIÓN JURADA: ¿SON LO MISMO?

Es muy habitual confundir los términos traducción jurídica y traducción jurada, dado que pertenecen a la misma familia léxica; sin embargo, se trata de dos conceptos distintos, y hoy te vamos a explicar cuáles son las principales diferencias entre ambos.

¿Qué es la traducción jurídica?

Por una parte, la traducción jurídica consiste en la traducción de cualquier documento de carácter legal, ya sea público o privado. Estos documentos pueden ser actas legales, acuerdos, contratos, escrituras, sentencias, demandas, etc. La traducción jurídica es, por tanto, una rama de traducción especializada que emplea terminología específica del ámbito legal y que requiere que los traductores que trabajan con textos jurídicos cuenten, además de con la correspondiente competencia traductora, con la competencia temática y cultural (conocimiento enciclopédico) sobre los conceptos y sistemas jurídicos propios de las culturas implicadas (cultura origen y cultura meta).

¿Qué es la traducción jurada?

Por otra parte, la traducción jurada es un tipo de traducción aplicable a textos de diversa temática. El traductor jurado, acreditado por una instancia oficial (el Ministerio de Asuntos Exteriores en España), puede realizar una traducción jurada de cualquier tipo de documento, desde textos jurídicos hasta textos médicos, textos técnicos, manuales, homologación de títulos extranjeros, etc.

El traductor jurado obtiene un título (en España, a través de un examen oficial) que le da el poder de certificar o jurar la fidelidad de la traducción respecto al texto original. Sin embargo, no es tarea del traductor jurado certificar la veracidad del documento que traduce; únicamente jura que su traducción es fiel al sentido del texto original.

Las traducciones juradas suelen ser necesarias por exigencia de determinadas autoridades en ciertos trámites y, en menor medida, por exigencia de un cliente particular solo por motivos de seguridad.

Entonces, ¿qué hace que una traducción sea jurada?

  1. Formato

Siempre debe estar certificada por un traductor jurado. Por ello, al considerarse un documento oficial, se entrega en formato papel (se recomienda el papel timbrado) y es muy posible que quien la reciba solo acepte la copia original de la traducción en papel. Sin embargo, a raíz de la pandemia, se aprueba el Real Decreto 724/2020, de 4 de agosto, en el que se habla de la futura publicación de una orden ministerial que establecerá los requisitos y especificaciones para el uso de la firma electrónica y el sello electrónico.

  1. Firma y sello originales

Siempre debe llevar la firma y el sello del traductor jurado verificados por el Ministerio para el ejercicio de la actividad.

  1. Fecha de expedición y copia del texto original

La traducción debe ir acompañada de una copia del texto original, que también ha de llevar el sello del traductor jurado y estar fechada para comprobar la autenticidad del original.

¡Eso es todo, amigos! Esperamos haber aclarado las posibles dudas.

¡Nos leemos en la próxima entrada!

Eliana Vaz