¿Conocías el valor (económico) de la localización de videojuegos?

Si nos mueve el interés por la traducción en general, puede resultarnos llamativo el dato de que la quinta empresa con mayores ingresos el pasado 2022 fue una corporación especializada en localización de videojuegos, según indican las cifras aportadas por Nimdzi. En una entrada anterior de este blog, veíamos cómo el sector de los videojuegos genera unos ingresos de cerca de 1800 millones de euros en nuestro país y, aunque los datos no se han podido actualizar por ahora, hace algunos años un estudio afirmaba que el 94 % de la demanda nacional de videojuegos la satisfacían productos internacionales. El valor no solo cultural o lúdico, sino también económico, del sector de la localización en videojuegos continúa al alza.

En la industria del videojuego, la localización es un proceso fundamental para garantizar el éxito de un título en mercados internacionales. La localización abarca no solo la traducción o trasvase de contenido lingüístico, sino también la modificación de distintos elementos culturales, icónicos, visuales, funcionales y legales incluidos o asociados al videojuego. Por tanto, la traducción es una etapa esencial de la localización, pero, además de ella, otros muchos procesos de adaptación deben contemplarse al localizar un juego. En esencia, se trata de hacer que el producto localizado se sienta plenamente natural, como si se hubiera desarrollado en cada región específica —o locale— en la que se comercializa.

En línea con esta idea, la importancia de la localización de videojuegos radica en la necesidad de proporcionar a los jugadores una experiencia completa, plenamente inmersiva, que les permita disfrutar del juego sin barreras lingüísticas o culturales de ningún tipo. Un juego cuya traducción o localización fallen en alguna medida puede generar confusiones en la trama o en los objetivos, lo cual puede desmotivar a quien juega y llevarlo a abandonar el juego. Por tanto, la traducción y la localización de videojuegos son tareas cruciales para garantizar una experiencia satisfactoria para los jugadores. Y, por ende, cuanto más satisfactoria sea la experiencia, mayores ingresos generará el título en cuestión.

Asimismo, la localización de videojuegos también tiene relevancia desde una perspectiva empresarial. Los videojuegos, como ya indican las propias cifras de este sector, son una industria global que genera miles de millones de dólares en todo el mundo. De este modo, la capacidad de llegar a un público internacional es fundamental para el éxito económico de un juego. Una traducción acertada y, en conjunto, una localización minuciosa y cuidada pueden aumentar significativamente la masa de jugadores potenciales y, por lo tanto, las ventas y la buena imagen de la empresa.

Ahora bien, no debe olvidarse que la traducción de videojuegos supone un desafío debido a la naturaleza informática, audiovisual e interactiva del contenido. Los juegos a menudo presentan complejos diálogos, jerga, terminología, referencias culturales o humorísticas, juegos de palabras que conjugan también las referencias visuales y demás elementos característicos que pueden ser complicados de trasladar con precisión a la cultura meta. Seguro que alguna vez te has topado con alguno de los ya populares errores de localización que se han ido acumulando en las últimas décadas. Aunque muchos de ellos se debían a la naturaleza tan reciente y compleja del sector de la localización, aún en la actualidad hay juegos que desarrollan mala fama, al contrario que sus versiones originales, simplemente por motivos de localización. De ahí la importancia de afrontar esta tarea con un equipo de profesionales bien coordinado y comprometido con su labor.

En este sentido, cabe señalar que la localización de videojuegos puede suponer un reto también por involucrar a un amplio conjunto de profesionales que aportan su grano de arena al proyecto. A grandes rasgos, si nos detenemos a repasar la cadena de localización de un videojuego de medio o elevado presupuesto, además de todo el equipo de desarrollo, también debemos contar con un gestor de proyectos que coordine el encargo de localización, uno o varios traductores y revisores, asesores lingüísticos en algunos casos, un equipo de testeo y, si hubiera doblaje, un director de doblaje, actores y actrices y técnicos de sonido. La localización de un videojuego, por tanto, depende de un minucioso equilibro y coordinación entre todos los integrantes del equipo. En el próximo detalle (positivo o negativo) de localización que detectes en un juego, no pienses automáticamente en el traductor; lo que observes puede provenir de un sinfín de agentes.

Por último, cabe señalar también que la localización de videojuegos puede contribuir a hacer accesible el producto no solo en términos lingüísticos, sino en su sentido amplio de accesibilidad: existen colectivos con distintas características cognitivas o capacidades visuales o de oído que pueden sentir el disfrute de un juego completamente inaccesible. Sin embargo, contamos cada vez con más ejemplos como The Last of Us: Parte I (Naughty Dog, 2022) y sus múltiples opciones de accesibilidad. En este título, la localización para distintos colectivos lo convierte en uno de los videojuegos que pueden llegar a más diversidad de videojugadores.

En resumen, la traducción y la localización de videojuegos son procesos fundamentales para el éxito de un título en mercados internacionales y diversos. Los videojuegos son una industria global y, por lo tanto, es esencial que cada nueva obra sea accesible, natural y favorezca el disfrute de los usuarios. Y, en ello, la localización es un procedimiento clave que puede determinar la percepción del videojuego y de la empresa que está detrás.

¿Alguna vez te habías detenido a pensar en todas las modificaciones que son necesarias para que un juego funcione en un nuevo mercado local? Esperamos que esta entrada haya contribuido a poner de relieve la importancia de esta compleja práctica profesional.

Laura Mejías Climent

¿Qué perfiles encontramos en una agencia de traducción?

Foto de Mimi Thian en Unsplash

¡Lo prometido es deuda! Si has seguido nuestras últimas publicaciones por redes, habrás visto que hemos hablado de los diferentes perfiles a los que se puede acceder a una agencia de traducción. A veces es muy común pensar que solo podemos acceder al perfil de traducción de estas empresas, pero… ¡nada más lejos de la realidad!

La falta de conocimiento sobre los distintos puestos a los que podemos acceder lo vemos cada día desde la coordinación de prácticas de ISTRAD. Muchas ofertas que promocionamos entre nuestros estudiantes no se solicitan por desconocimiento o por la presión de no saber qué se requiere para ese puesto.

La gran ventaja al formarnos en traducción es que tenemos un perfil bastante versátil y podemos enfocar nuestra profesión hacia el ámbito que más nos interese, moviéndonos dentro de la gran cadena que engloba el proceso de traducción de un proyecto. Por eso, vamos a destacar algunas de las distintas figuras que solemos encontrar en una agencia de traducción:

Traductor/a

Esta figura es la que tenemos siempre en mente desde que empezamos el grado. Es el ámbito que más se practica y se conoce gracias a los estudios que se cursan. En las agencias de traducción se cuenta con muy pocos traductores/as en plantilla, pues es una práctica que está en desuso. Lo más habitual es contratar a profesionales de forma externa (freelancer).

Revisor/a

Con este perfil, la persona encargada se encarga de comparar la calidad del texto origen y la traducción que se ha hecho para detectar los posibles errores de concordancia entre ambas lenguas, al igual que asegurarse de que ambos textos transmiten el mismo sentido. Como en el perfil anterior, aquí también se suele colaborar de forma externa a la empresa.

Corrector/a

Su trabajo consiste en hacer una lectura de la traducción para detectar y subsanar los errores de estilo y ortotipografía. Así como pasar un control de calidad siguiendo las indicaciones del cliente (en cuanto a guía de estilo). Si te gusta mucho utilizar el boli rojo y tienes el superpoder de ver errores donde no los hay… ¡este es tu puesto!

Terminólogo/a

Sí, sí, no es un especie en peligro de extinción. Esa persona se dedica a crear bases de datos para nutrir las memorias de traducción de las herramientas TAO, los glosarios y facilitar todos los recursos de consulta para agilizar el proceso de traducción.

Vendor manager

El famoso perfil de vendor es para personas que tengan una gran habilidad de comunicación y negociación. Este perfil consiste en busca nuevos clientes o proyectos para la empresa, así como renovar y ampliar proveedores lingüísticos para ampliar la red de contactos de la empresa. Y, además, se encarga de negociar un tema esencial y delicado para quienes nos dedicamos a este campo: las tarifas.

Project manager

¡Los PM tienen el cielo ganado! ¿Cuántas veces habremos oído esto? Los PM son superhéroes y superheroínas que llevan adelante la coordinación de los proyectos de traducción. Se encargan de contactar y llegar a acuerdos con los clientes y los proveedores de servicios, establecen los plazos de entrega y supervisa el proceso que lleva el proyecto para que se ajuste a la fecha acordada. Eso sí, para desarrollar este puesto debes ser una persona bastante organizada y minuciosa, ¡no todo el mundo aguanta la presión!

Language lead

Si nunca has oído sobre este perfil profesional, aquí te aclaramos las dudas. Un language lead es la persona encargada de coordinar los proyectos de traducción hasta la fecha de entrega, algo similar al project manager, pero desde el punto de vista lingüístico. Ayuda y resuelve rápidamente las preguntas relacionadas con la traducción para que el proyecto siga su curso y estas preguntas no entorpezcan el ritmo. También se encargan de unificar los equipos de traductores que se encargarán de un proyecto y también de los recursos que van a utilizar (el estilo, la variante lingüística, etc.) los traductores y traductoras.

Como ves, no hay que temer a estos perfiles tan escuchados, pero tan desconocidos. Sabemos que nos pueden surgir miedos o inseguridades a lo desconocido, y sobre todo cuando se trata del plano laboral. Queremos transmitirte que no hay nada que temer. Mientras que tengas la suficiente formación que se requiere en las ofertas y la actitud adecuada para optar a estos puestos, todo será más fácil. ¡Mucho ánimo!

¿Ya sabes en qué puesto te gustaría trabajar? ¡Te leemos! 😃

Silvia Nieto