¡Márcate una canasta en este Eurobasket!

Foto de Markus Spiske en Unsplash

Desde el 1 al 18 de septiembre podemos disfrutar del Campeonato Europeo de Baloncesto, más conocido como Eurobasket. Históricamente, este campeonato dio comienzo en 1935 y se jugaba cada dos años. Hasta que estalló la Segunda Guerra Mundial en 1939, ¿sabías que fue la única vez que se ha pausado en lo que va de torneo? Al finalizar la guerra se volvió a incorporar el planteamiento inicial.

Todo esto cambió cuando en 2014 se replanteó ampliar la periodicidad del torneo de dos a cuatro años. En teoría, tendría que haberse disputado en 2021, pero la pandemia lo retrasó hasta la semana pasada. ¡Ha sido la pausa más larga de su historia!

Estos días el campeonato está teniendo bastante repercusión mediática y, como siempre, nos sumamos al carro para ayudarte a cazar gazapos entre los titulares y las noticias. ¿Te apuntas?

Baloncesto, basquetbol, básquetbol y básquet

¿Cómo? ¿Así se escriben? ¿De verdad? Sí, sí y sí. Aunque algunas formas no las hayamos leído hasta ahora, todas son válidas y aceptadas por la Academia para referirnos a este deporte. Según la RAE, en la República Dominicana, al igual que en México, es más habitual basquetbol (con pronunciación aguda); en otros países de Hispanoamérica se utilizan básquetbol básqueten España, baloncesto. El Diccionario panhispánico de dudas da como válidas todas esas variantes y desaconseja las que mantienen la k de la forma original inglesa basketball (básketbol, básket…), aunque es la más habitual en los medios de comunicación.

Base, escolta, alero, ala-pívot y pívot

Estas son las posiciones de los jugadores de baloncesto. Normalmente se localizan a través de los números 1, 2, 3, 4 y 5 respectivamente. De esta manera se le dirá dos al que juegue como escolta, por ejemplo.

También aprovechamos para señalarte que pívot siempre se escribe con tilde. Su plural es pívots y no cambia con el género, solo cambia el artículo que lo acompaña. Aunque se utilice el término pivote, recomendamos el primero por su uso tan extendido en todo el mundo y por ser el único que está recogido en el diccionario. ¡Ah! No se nos puede olvidar que ala-pívot siempre se escribe con un guion. ¡Que no se te escape!

Armador, base o conductor… nada de play-maker

Como en muchos otros deportes y otros ámbitos, los anglicismos protagonizan la jerga de los mismos. Por eso, el uso de este anglicismo es innecesario. Play-maker hace referencia al jugador de baloncesto que se encarga de organizar el juego. Siempre según la RAE, en Hispanoamérica se utiliza el término armador o conductor mientras que en España se utiliza base.

Eliminatoria y fase final

Como acabamos de ver en el caso anterior, los anglicismos se apoderan también de las fases finales y las eliminatorias. Play-off (también playoff) se corona como la forma más extendida entre los hablantes, pero en la mayoría de casos se puede sustituir por el término eliminatoria. Hay que tener en cuenta, para quienes no estén al tanto de este deporte, que a veces play-off hace referencia a la última fase del torneo. Recordatorio: cada vez que utilicemos un anglicismo tenemos que escribirlo en cursiva o entre comillas.

Baloncestista y basquetbolista

¿Sabías que para hablar de los jugadores de baloncesto estos son los dos términos que recoge la Academia?

Estas son algunas claves de las muchas que reúne la Fundéu (aunque está centrado en la Copa del Mundo de Baloncesto). Esperamos que disfrutes de este torneo y… ¡que gane el mejor!

¡Hasta la próxima entrada!

Redacción del lenguaje deportivo

Foto de Braden Collum en Unsplash

Con tantos eventos deportivos y con el mundial de fútbol a la vuelta de la esquina es posible que veamos anuncios sobre las competiciones por todos lados. Si ves el telediario, las noticias deportivas nos detallan las novedades cargadas de mucho léxico especializado, ya sea baloncesto, Fórmula 1, ciclismo o tenis. Si lees el periódico encontrarás muchas palabras que asocias a distintos deportes y que seguro que su presencia entorno a un texto en español no te supone seguramente ningún problema, pero para los profesionales del lenguaje es todo un campo de investigación. Para entenderlo mejor, vamos a desmenuzarlo.

¿Qué es el lenguaje deportivo?

Es la expresión oral del contexto deportivo que ayuda a comprender mejor cualquier tipo de actividad física y desemboca en la comunicación profesional. Lo más interesante: proporciona nuevas corrientes estilísticas y también representa culturalmente a muchas sociedades y culturas. ¿Te has parado a pensar alguna vez cuántas expresiones deportivas utilizamos en nuestro día a día?

Características

Si tuviéramos que destacar la principal característica del lenguaje deportivo podríamos darle una medalla olímpica a los extranjerismos. Sí, sí. Si te das cuenta no paramos de escuchar términos extranjeros en un discurso deportivo. Y, como ocurre en otras temáticas, predominan los anglicismos. ¿Quieres unos ejemplos?

El estadounidense Josef Newgarden (Team Penske), que comenzó desde la ‘pole position‘, firmó la cuarta plaza a 10.6 segundos de Will Power. (Mundo Deportivo)

En este ejemplo vemos claramente como se utiliza pole position en vez de primera línea de salida/parrilla, además, utilizan el punto para separar los decimales por influencia de la lengua inglesa.

Russell aparece como el tercer mejor piloto del curso en el ranking de la F1. (AS)

En este otro ejemplo parece que no se llevan bien con las cursivas cuando se tratan de extranjerismos (o comillas angulares en su defecto). ¡Recuerda! Hay opciones como clasificación que pueden sustituirse para este tipo de anglicismos, muy comunes cuando estamos hablando sobre deportes. (Aclaración: al ser una cita va en cursiva y, para marcar el extranjerismo tendremos que escribirlo en redonda).

A la cola del pelotón tenemos los famosos sinónimos, los errores y dudas sobre el género del léxico deportivo o sus plurales y la aparición de vulgarismos, típicos de la jerga periodística.

Para aclarar un poco más las dudas, la Real Academia Española y la Fundación del Español Urgente se han asociado para luchar contra estas diferencias entre términos.

Una de sus primeras actuaciones fue aclarar los términos de doble acentuación, es decir, aquellos términos que pueden llevar tilde o no (como más te guste). Algunas de ellas son: beisbol/béisbol; futbol/fútbol; Karate/Kárate; olimpiada/olimpíada, etc. Pero algo que nos gusta mucho es su clara posición ante el abuso de extranjerismos (anglicismos en su mayoría). Estos defienden que no es necesario el uso de estos barbarismos y que se prefiere la fórmula en español. Algunas alternativas son «aficionado, dopaje y foto de llegada» para amateur, doping y foto finish.

Pero el lenguaje no termina ahí. Cada día utilizamos más expresiones deportivas… ¡más de lo que imaginamos! A ver si te identificas con algunas de estas:

  • Tirar balones fuera (fútbol)
  • Tener más moral que el Alcoyano (fútbol)
  • Tirar la toalla (boxeo)
  • Estar contra las cuerdas (boxeo)
  • Recibir un golpe bajo (boxeo)
  • Salvarse por la campana (boxeo)
  • Quedarse fuera de juego (fútbol)
  • Dejar todo en tablas (ajedrez)
  • Ser de piñón fijo (ciclismo)
  • Pillarse un rebote (baloncesto)

¿Te han sorprendido estas expresiones? El lenguaje deportivo define nuestra cultura, los gustos y expresiones de diferentes personas y comunidades. Aprendamos de ellas y también cómo escribirlas correctamente.

Si quieres saber saber algunas claves de redacción sobre el lenguaje deportivo, en concreto el tenis, te recomendamos que veas nuestra última publicación en redes sociales.

¡Hasta la próxima entrada, deportista!