¿Cómo se escriben los prefijos?

Cuando empezamos con una redacción es normal que nos surjan algunas dudas con respecto a la ortografía de algún término en concreto o con respecto a una expresión verbal. Como venimos haciendo desde que comenzamos este blog, hoy queremos resolver algunas dudas de redacción con los prefijos. Sí, lo que te da tantos dolores de cabeza.

Pero, antes de empezar, ¿qué es un prefijo? Un prefijo no es más es un afijo que se añade al comienzo de una palabra para formar una palabra derivada.

Ahora vamos a repasar cómo podemos redactarlos correctamente en función del afijo y término con el que nos encontremos o queramos utilizar.

¿Unidos o separados?

Los prefijos se escriben unidos a la palabra que acompañan.

✅ Vicepresidente, antiaéreo, supermodelo, etc.

Y, por el contrario, no son adecuadas las grafías que se unen con guion o espacio en blanco.

❌ Ex-pareja, vice-decano, macro concierto.

¿No llevan guion?

Solo cuando la siguiente palabra comience por mayúscula o sea una sigla o un número.
✅ Pro-Obama, anti-OTAN, sub-17.

¿Cuándo se escriben con espacio?

Se escriben con espacio cuando afectan a varias palabras que se comportan como una unidad o a nombres propios formados por más de una palabra.

✅ Anti pena de muerte, ex primer ministro, pro Barack Obama.

¿Llevan tilde?

Cuando el prefijo se une a la palabra, la siguiente con guion se separa con un espacio, nunca lleva tilde.

✅ Super de moda, super en contra.

¿Cómo se escriben cuando se combinan varios prefijos?

Unidos entre sí y al sustantivo, formando una sola palabra.

✅ Antiposmodernista, supermegagrande.

Pero separados si anteceden varias palabras que se comportan como una unidad.

✅ Ex vice primer ministro.

¿Y cuando queremos coordinarlos?

Se pueden coordinar añadiendo un guion.

✅ Pre- y posdoctoral, anti- y proliberal.

Pero si afectan a una base pluriverbal, se escriben sin guion.

✅ Super y requete a gusto.

Esperamos que estas principales claves te ayuden a aclarar esas dudas que puedan surgirte.

¡Hasta la próxima entrada!

Silvia Nieto

Influencia de la cultura en el refranero popular

refrán. (Del fr. refrain). 1. m. Dicho agudo y sentencioso de uso común.

Es innegable que la lengua es reflejo de las costumbres, la historia, las rutinas y la forma de ser de los habitantes de un país. Es indudable, por tanto, que la lengua forma parte de la cultura y que, cuando muere una lengua, también estamos perdiendo parte esencial de una cultura.

Hoy vamos a hablar de la influencia de la cultura en el refranero popular de cada país mediante ejemplos en español, inglés, francés e italiano y la explicación de su origen.

¡Empezamos!

No hay tu tía. ¿Tu tía o tutía? Lo usamos para referirnos a algo o alguien que no tiene remedio, pero ¿sabemos realmente de dónde viene esta expresión? El término correcto es tutía, que viene de atutía, un ungüento medicinal. Cuando la gente iba a las farmacias de la época en busca de este medicamento les respondían «No hay atutía» cuando no quedaban existencias. Puesto que la mayoría de refranes se transmiten de manera oral, es razonable que atutía haya derivado en tutía.

¡Viva la Pepa! Utilizado para describir el carácter de alguien despreocupado y disfrutón, tiene su origen el 19 de marzo de 1812, día de la promulgación de la primera Constitución española. A esta constitución se la conoce popularmente como la Pepa porque se promulgó el día de San José.

Más tonto que Abundio. Aunque es la parte del refrán que más se suele decir, termina con que fue a vendimiar y se llevó uvas de postre. No está del todo claro el origen, pero Abundio fue un nombre muy popular en España. Eso, unido a que antiguamente el campo era el principal trabajo en el país, explica la existencia y el origen de este refrán.

Running Amok, que podríamos traducir como correr a la desesperada. Amok viene del malayo meng-âmuk, que significa cargar con furia o a la desesperada. Su autoría pertenece al explorador británico James Cook, que, en varias ocasiones, presenció cómo a algunos miembros de las tribus malayas, de repente y sin explicación alguna, les daba un ataque de rabia y empezaban a asesinar a personas y animales hasta que otros miembros de su tribu los sometían.

Paint the town red, equivalente a salir de parranda. Su origen se atribuye al marqués de Waterford y sus amigos, a los que una noche de 1837, borrachos como cubas, les dio por pintar de rojo algunos edificios de la localidad de Melton Mowbray, en Inglaterra, entre otros actos vandálicos.

Faux comme des diamants du Canada. Literalmente: falso como los diamantes de Canadá. Jacques Cartier, explorador francés del siglo XI y «descubridor» de Canadá, consiguió oro y diamantes en sus negociaciones con los hurones durante uno de sus viajes. Sin embargo, cuando los mandó a Francia le dijeron que era pirita y cuarzo, de ahí la expresión para indicar que algo no es auténtico.

Come il cacio sui maccheroni. Traducido de forma literal, como el queso a los macarrones es la expresión italiana para decir como anillo al dedo. Está claro que la gastronomía es gran parte de la cultura de Italia, lo cual se refleja también en sus dichos y refranes.

Scherben bringen Glück. Para los alemanes, los vidrios rotos dan suerte, que es la traducción literal de este refrán. Es costumbre en el país que la noche antes de la boda se rompan vajilla vieja para dar buena suerte a la pareja que se casa.

Como veis, la carga cultural en algunos refranes es más que evidente, razón por la que resulta casi imposible, en ocasiones, su traducción. Por supuesto, hay equivalentes, pero no se pueden traducir de manera literal, ya que el lector meta no lo comprendería y, por tanto, no causaría el mismo efecto que el original.

¿A que alguna vez habéis dicho un refrán y os ha dado por buscar su origen? Si no, os animo a que lo hagáis para descubrir los entresijos de vuestros idiomas y que siempre tengáis tema de conversación en cualquier reunión.

 Laura María Fernández Ortega

Programas de gestión de redes sociales

Es una realidad que cada vez nuestra vida gira entorno a las redes sociales, ya sea para compartir lo que vivimos, relacionarnos, hablar e incluso para vender. Sí, las redes sociales tienen muchos usos en el terreno de las ventas y la publicidad (de ahí nacen las famosas influencers que venden productos u ofrecen descuentos de diferentes marcas).

El sector de la traducción y las redes sociales también guardan relación. Es un medio en el que se genera comunidad entre los diferentes profesionales, se debate, se comparte conocimiento y se publicitan los servicios que cada persona hace como profesional de la traducción. Es como una ventana a nuestro negocio.

El sector tecnológico está preparado para ayudarnos a sobrellevar esta tarea, así que han creado diferentes programas y aplicaciones para facilitarnos la vida y poder gestionar todo el contenido que queramos compartir. ¡Toma nota!

META BUSINESS SUITE

Es la herramienta propia de Facebook para la gestión de sus redes sociales. Una alternativa gratuita y con grandes funcionalidades.

Permite administrar toda la información de tus canales sociales pertenecientes a Meta (Facebook e Instagram). Te permite crear y programar contenido, administrar las cuentas, promocionar publicaciones, gestionar anuncios, medir resultados e incluso te muestra las notificaciones.

BUFFER

Esta herramienta te permite programar contenidos de manera ágil y sencilla en Twitter, Facebook e Instagram, aunque no permite programar las historias de Instagram (eso ya tendrás que hacerlo de forma manual).

Tiene una versión gratuita, así que no cunda el pánico. Recientemente mejorada, cumple las necesidades que cumplía Hootsuite e incluye nuevas. Permite gestionar hasta 5 perfiles e incluye un apartado de análisis y recomendación de horarios de publicación. El diseño de página es sencilla para móvil. ¡Todo ventajas!

METRICOOL

Herramienta multitarea, ya que te permite centralizar la programación del contenido en todos los canales sociales, así como la monitorización y análisis de los resultados mes a mes.

Aunque sea de pago y no muy cara, también tiene una versión gratuita en la que ofrece muchos de sus servicios Premium. Es la herramienta que más tipos de canales sociales permite vincular (Twitter, TikTok, Twitch, etc.). Podrás analizar los datos de la web y las redes sociales (monitorización de campañas de pago y de la competencia). Planificador de contenidos y recomendación de horas. Permite crear Smartlinks.

GOOGLE ALERTS

Esta extensión de Google permite la monitorización y curación de contenidos. Si queremos conocer las diferentes noticias, este función permite conocer las fuentes de las noticias que más nos interesen y podremos acotarlas mediante palabras clave. Todo lo que se publique en Google con las palabras clave que hayas seleccionado te llegará al mail diariamente o semanalmente (como elijas) en forma de informe.

GOOGLE TRENDS

Este programa te facilita la detección de tendencias y los canales de conversación o los temas más mencionados en redes. Esta funcionalidad de Google permite conocer las tendencias de búsqueda del público en Internet. Así te será más fácil conocer qué se cuece y poder dar soluciones a esos temas.

FEDDLY

Esta herramienta ofrece un espacio de gestión de noticias de interés a través de lector de feeds. Ayuda a curar los contenidos y tiene una versión gratuita. Pruébala.

HASHTAGIFY

Con este programa la búsqueda de datos sobre hashtags en Twitter u otros canales será de lo más sencilla. Es gratuita, así que no hay excusas para no utilizarla. Además, antes de publicar cualquier tipo de información, podemos ver qué alcance está teniendo un hashtag para usarlo o no en nuestra publicación.

Conociendo estos programas, la creación y gestión de contenidos no se hace tan cuesta arriba, ¿verdad? Esperamos que te sirvan y ¡a crear!

Silvia Nieto

Perfiles en el proceso de localización

El sector de la localización es un sector muy dinámico y con un crecimiento exponencial día tras día. Al ir aumentando el número de tareas que hay que llevar a cabo, se necesitan más personas para controlar y gestionar todo el proyecto.

Por eso, hoy queremos contarte cuáles son los diferentes perfiles que suelen trabajar en un proceso de localización y a qué puestos puedes optar si te interesa trabajar en este sector.

Gestor/a de proyectos de localización

La persona encargada de este puesto gestiona, coordina y dirige los proyectos. Hace las tareas propias de la gestión de proyectos y evalúa o verifica la localizabilidad del producto o los archivos. Además, pretraduce y prepara el paquete con los archivos y recursos para los traductores.

Traductor/a o poseditor/a

Su misión será la de traducir o poseditar el contenido en cuestión según las instrucciones del encargo usando los recursos de traducción proporcionados por el gestor/a de proyectos.

Tester

Se encarga de probar o testear el producto localizado para asegurarse de que la calidad del mismo es la deseada lingüística, funcional y estéticamente, con el fin de que este proporcione la experiencia de usuario adecuada.

Ingeniero/a de localización

Se encargará de llevar a cabo tareas de índole técnica que facilitan y posibilitan el flujo de trabajo en el proceso de localización: procesamiento de archivos de múltiples formatos, análisis de código fuente y de cadenas de texto, internacionalización y QA.

Localization vendor

Atiende a las necesidades lingüísticas y de localización de empresas y agencias buscando proveedores externos que ofrezcan los servicios requeridos en los plazos estipulados, con tarifas competitivas y con la calidad esperada.

¿Te ha impresionado conocer todos estos perfiles que intervienen solo en un proyecto de localización? Esperamos que haya servido.

¡Hasta la próxima entrada!

Silvia Nieto

Todo lo que debes saber sobre la correcta redacción de las abreviaturas

Hoy hablamos de las abreviaturas, esa representación gráfica reducida de una palabra o grupo de palabras, obtenida por eliminación de algunas de las letras o sílabas de su escritura completa y que siempre se cierra con un punto.

Realmente, según la Academia, existen un amplio número de abreviaturas y se pueden utilizar indistintamente en los textos, aunque las abreviaturas convencionales tienen ciertas restricciones como, por ejemplo, los tratamientos (señor/a), que solo se abrevian si anteceden a un nombre propio. Pero vamos a conocer más en detalle este fenómeno para escribirlo correctamente.

¿Cómo se forman?

Con parte de la palabra o la expresión que abrevian (una palabra puede tener varias abreviaturas).

Número ➡️ Núm./n.º/nro.
Página ➡️ Pág./p.

¿Cómo se escriben?

Por truncamiento, suprimiendo letras o sílabas finales. Nunca debe quedar con una vocal al final.

 código ➡️ cód.

artículo ➡️ art.

En el caso de las abreviaturas que corresponden a fórmulas fijas, se abrevian todas y cada una de las palabras que las integran, incluso artículos, preposiciones o conjunciones, reduciéndolos a la letra inicial: 

Salvo error u omisión ➡️ s. e. u o. 

Que en paz descanse ➡️ q. e. p. d.

Si incluyen una vocal acentuada en la palabra de origen, mantienen la tilde.

Mínimo ➡️ Mín.
Máximo ➡️ Máx.
Párrafo ➡️ Párr.

Llevan punto abreviativo o, en algunos casos, llevan barra.


Administración ➡️ Admón.
Calle ➡️ C/
A la atención ➡️ A/A

Cuando presentan más de un elemento, tras el punto abreviativo se deja un espacio duro.

Estados Unidos ➡️ EE. UU.
Juegos Olímpicos ➡️ JJ. OO.Recursos Humanos ➡️ RR. HH.

Si lleva una parte volada, el punto se coloca antes de esta.

Número ➡️ N.º
Paseo ➡️ P.º
Visto bueno ➡️ V.º B.º

Cuando tienen más de una letra, generalmente se pluralizan añadiendo una ese; si constan de una sola letra, esta se suele duplicar.

Página ➡️ Pág./págs. – p./pp.
Departamento ➡️ Dptos.

En muchas ocasiones nos encontramos abreviaturas en textos que, bien por desconocimiento de la persona que lo ha escrito o por despiste, encontramos fallos o errores en la redacción de estas. Por eso, compartimos contigo estas claves básicas de redacción. Si te sigue picando la curiosidad y quieres conocer más, aquí puedes consultar todas las excepciones y normas que existen para que no se te escape ni una.

¡Hasta la próxima entrada!

Silvia Nieto