Hablemos del español neutro latinoamericano

La traducción es un arte que trasciende fronteras y culturas, y en el mundo globalizado de hoy, es una herramienta esencial para la comunicación internacional. En este sentido, el español neutro latinoamericano se ha convertido en un aliado crucial en el campo de la traducción, respaldado por datos estadísticos que demuestran su creciente importancia.

Según el informe del 2019 El español: una lengua viva del Instituto Cervantes, América Latina alberga a más de 412 millones de hispanohablantes, lo que representa aproximadamente el 85 % de los hablantes de español en todo mundo, siendo México el país con mayor número de hispanohablantes del mundo, seguido por Colombia y, en tercer lugar, la cuna de la lengua, España. Sin embargo, según este mismo informe, Estados Unidos pasará a ser el segundo país hispanohablante del mundo en el año 2060, después de México, ya que casi uno de cada tres estadounidenses será hispano.

Esta vasta población lingüística incluye una amplia diversidad de acentos, léxico y expresiones regionales. Aquí es donde el español neutro latinoamericano desempeña un papel fundamental, pues no hay duda de que en el continente americano existe un mercado de rápido crecimiento que no se puede ignorar.

En lo que a la traducción respecta, por factores económicos y facilidad de distribución, no se contempla la posibilidad de hacer traducciones individualizadas para cada uno de los 19 países hispanohablantes (20 si se cuenta Estados Unidos), pues es algo que representa un gasto considerable si se ve desde el punto de vista de la rentabilidad. Sin embargo, esta generalización ha causado grandes polémicas a través del tiempo debido a que, por más que los países que comprenden Hispanoamérica tengan similitudes en su cultura, no dejan de ser territorios separados con sus características propias, incluso en lo lingüístico. Entonces, el hecho de forzar una traducción hacia una lengua sin marcas lingüísticas regionales existiendo cientos de millones de personas con sus maneras propias de hablar, resulta muy incoherente. Pero no podemos ir en contra de la realidad en el mundo laboral; por ahora (y no parece que vaya a cambiar prontamente), todas las personas que nos dedicamos a traducir hacia esta variante del español, sin importar nuestra procedencia, tendremos que seguir aprendiendo cada día a encontrar las mejores estrategias para neutralizar una lengua que no para de cambiar y de adquirir su propia personalidad en muchos rincones del mundo.

Sharon Rivera

¿Traducción técnica? Estas bases de datos te ayudarán a documentarte

La traducción técnica es una rama de traducción especializada que, como toda especialización, cuenta con términos propios que pueden requerir de una exhaustiva documentación para su correcta traducción a la lengua término.

La clave para conseguir una traducción técnica de calidad es saber documentarse y tener fuentes fiables. Por ello, hoy queremos ampliar tu lista de recursos online a los que acudir cuando te enfrentas a una traducción de esta índole. ¡Veamos!

IATE

IATE es la base de datos terminológica de la Unión Europea. Se creó en 1999 con el propósito de recoger toda la terminología de la UE de forma estandarizada. Cuenta con más de siete millones de términos y veintiséis lenguas de trabajo de entre las que seleccionar la lengua origen y la lengua meta del término a traducir. Además, los términos se clasifican por área temática.

UNTERM

UNTERM es la base de datos de las Naciones Unidas. Recoge terminología relevante referente a la actividad de las Naciones Unidas y está dirigida por lingüistas especializados en cada materia de la organización. También es una base terminológica multilingüe, puesto que incluye las seis lenguas oficiales de la ONU: árabe, chino, inglés, francés, ruso y español. Cada término está etiquetado según su área temática.

TERMIUM Plus

TERMIUM Plus es la base de datos terminológica del Gobierno de Canadá. Con millones de términos especializados en inglés, francés, español y portugués, se considera una de las bases de datos más extensas en la actualidad. Además, ofrece definiciones y ejemplos contextuales de los términos y abreviaturas y también se pueden realizar búsquedas personalizadas seleccionando el área temática al que pertenece nuestra palabra de interés.

Electropedia

Electropedia es la base de datos terminológica de la Comisión Electrotécnica Internacional, esto es, incluye términos relacionados con la tecnología eléctrica y electrónica y sus variantes. Contiene más de 22 000 entradas en inglés y francés, organizadas por área temática, con términos equivalentes en unas veinticuatro lenguas.

ECHA

ECHA es la Agencia Europea de Sustancias y Mezclas Químicas, es decir, ofrece información sobre sustancias químicas con el fin de proteger y preservar la salud de las personas y el medio ambiente. Entre otras cosas, advierte cuando una sustancia es peligrosa o tóxica según las condiciones que la rodeen.

Microsoft language resources

Microsoft language resources es el portal lingüístico de Microsoft.
Cuenta con varias herramientas lingüísticas tales como Microsoft Terminology —donde podemos encontrar el significado de las diferentes combinaciones y comandos de Microsoft en unas 100 lenguas y dialectos—; Microsoft UI String Search —donde podemos ver la traducción de comandos de Microsoft más extensos, en veintinueve lenguas, con la opción de seleccionar la categoría de procedencia del comando (descripción, mensaje de error, link, nombre de archivo o carpeta, etc.)— o Localization Styles Guides —donde se exponen una serie de normas lingüísticas y de estilo a la hora de localizar un producto técnico en casi 100 lenguas—. La página web de los recursos no está disponible en español, ¡pero eso no debería ser un problema!

Esperamos que os resulten útiles estas bases de datos terminológicas en línea y que os familiaricéis con ellas para usarlas cuando más las necesitéis. ¡Nos leemos en la próxima entrada!

Eliana Vaz

¡Por una cultura accesible! Perfiles profesionales que lo permiten

La cultura es un bien preciado del que todos debemos disfrutar, por eso es tan importante que sea accesible para todo el mundo. Hoy vamos a hablar de diferentes perfiles profesionales del ámbito de la accesibilidad y del valioso trabajo que estos expertos realizan al eliminar las barreras que dificultan o impiden el acceso a la cultura.

Adaptador/a de textos a lectura fácil

La lectura fácil es un concepto relativamente nuevo en España, implementado para satisfacer las necesidades de diferentes personas que comparten dificultades comunes de lectura, ya sean aquellas con menor nivel educativo, discapacidad intelectual o extranjeros. Todos ellos conforman casi un 30 % de la población española total.

Así, la labor de la adaptadora de textos a lectura fácil consiste en modificar, simplificar y reestructurar los documentos necesarios con el objetivo de que sean accesibles y más fáciles de comprender para estas personas con dificultades de comprensión lectora.

Subtitulador/a para sordos (SPS)

La subtituladora para sordos trabaja con productos audiovisuales: crea nuevos subtítulos adaptando su contenido con el fin de hacerlos aptos para personas sordas. Para ello, esta profesional, además de subtitular los diálogos, también ha de subtitular los efectos sonoros, las canciones, los acentos, las risas, los ruidos de fondo, etc. Asimismo, la subtituladora debe identificar los subtítulos pertenecientes a cada personaje mediante el uso de colores.

De la misma forma que el subtitulado convencional, el subtitulado para sordos se enfrenta a cierto límite de caracteres por segundos y a otras convenciones técnicas, lo que dificulta aún más la tarea.

Audiodescriptor/a para ciegos (AD)

La audiodescriptora para ciegos trabaja principalmente en el ámbito audiovisual (películas, series, documentales…), pero también realiza sus funciones en obras de ópera, teatro y en museos. Esta experta aprovecha los silencios entre los diálogos de los personajes para describir y narrar aquello que ocurre en pantalla o en el escenario, ya sea el contexto espacial, los movimientos de los actores, los gestos y, en definitiva, cualquier elemento visual relevante en la trama. En los museos, los visitantes reciben un reproductor y unos auriculares y el audiodescriptor se encarga de transmitir oralmente la estética de las obras artísticas.

Evaluador/a de sitios web accesibles

Su tarea consiste en estudiar, evaluar y validar el grado de accesibilidad de un sitio web. Algunos de los elementos que estudia son el contraste del texto con respecto al fondo, el tamaño de la fuente, el comportamiento de las imágenes y los colores. Si te interesa este perfil o sientes curiosidad por sus funciones… En una de las entradas anteriores de nuestro blog puedes encontrar diferentes herramientas gratuitas de evaluación de páginas web. Esperamos que os resulten interesantes estos perfiles profesionales y haber resaltado la importancia de sus funciones. Y tú, ¿quieres dedicarte a la accesibilidad?

¡Nos leemos pronto!

Eliana Vaz

Septiembre significa… ¡nuevo curso académico!

¡Llega septiembre y ya estamos de vuelta (y con las pilas cargadas)!

Septiembre es un segundo enero para muchos y una segunda oportunidad para proponernos todo aquello que olvidamos al comenzar el año. Con este mes llega un evento que a unos gusta más y a otros gusta menos… El inicio del curso escolar. Por ello, hoy te traemos unas claves de redacción con relación al año académico.

¿Anglicismos?

Ya sabemos que la RAE opta por evitar los anglicismos (y cualquier extranjerismo) y usar en su lugar términos en español. Así:

Homeschooling puede sustituirse por educar en casa.

Un equivalente de homeschooler puede ser estudiante en casa.

Se prefiere usar acoso escolar en lugar de bullying (aunque lo que en realidad se prefiere es no tener que hacer uso de este término).

¿Latinismos?

¡También encontramos latinismos en el mundo académico! Así, por ejemplo, el latinismo honoris causa, que hace referencia a un título académico que se le entrega a un estudiante con méritos de honor, normalmente al terminar un doctorado, se escribe en minúscula y en cursiva.

En definitiva, todos los latinismos se escriben en minúscula y en cursiva.

¿Calcos del inglés?

Al igual que los anglicismos, los calcos del inglés también han de evitarse.

Que un término se considere calco del inglés significa que ha mantenido su forma y simplemente se ha adaptado su grafía al español. Por ejemplo, gamificación es calco del término inglés gamification, por ello, se prefiere el uso de ludificación.

¿Mayúsculas iniciales?

No olvides que se escriben con mayúscula inicial las designaciones de:

Asignaturas

Ejemplos: Lengua Castellana, Música, Matemáticas.

Sin embargo, estos términos se escriben con minúscula inicial cuando son sustantivos comunes. Así:

Ejemplos: Mi hermana aprobó Música.

Pero… A mi hermana le gusta la música.

Titulaciones

Las designaciones de los grados universitarios, grados formativos y, en conclusión, de cualquier grado académico se escriben con mayúscula inicial.

Ejemplos: Se graduó en Traducción e Interpretación.

Quiere estudiar Ciencias de la Actividad Física y del Deporte.

Centros educativos

Los nombres oficiales de centros educativos también se escriben con mayúscula inicial.

Ejemplos: Instituto Superior de Traducción, Universidad a Distancia de Madrid.

Sin embargo, al igual que hemos puntualizado en el apartado de las asignaturas, cuando los términos se usan como sustantivos comunes, se escriben con minúscula inicial.

Ejemplos: Ayer no fue al instituto.

El año que viene irá a la universidad.

Departamentos

Los departamentos educativos, que se dividen por ámbitos de estudio, se escriben con mayúscula inicial.

Ejemplos: Departamento de Lingüística, Departamento de Educación.

¿Y qué ocurre con las siglas?

Las siglas se forman uniendo la primera letra de cada palabra que conforma un término compuesto por más de una palabra. Así, ESO son las siglas de Enseñanza Secundaria Obligatoria.

Las siglas se escriben en mayúscula y sin puntos y, además, no tienen plural. De este modo, la sigla de Tecnologías de la Información y la Comunicación es TIC y no TICs.

Cuando los componentes de una sigla son nombres comunes, se escriben con minúscula inicial (¡sus componentes, no la sigla!). Entonces, PAS hace referencia al personal de administración y servicios y PDI a la pizarra digital interactiva.

¡Eso es todo por hoy! Esperamos que tengáis en cuenta estas claves de redacción y que comencéis el nuevo curso con muchas ganas. ¡Nos leemos en la próxima entrada!

Eliana Vaz

Entrevista a nuestro alumno en prácticas: Ben Jones

1. ¡Gracias por concedernos esta entrevista, Ben! Has hecho tus prácticas en nuestra sede de ISTRAD. ¿Cómo te has sentido trabajando con nosotros en la oficina?

Me sentí muy cómodo trabajando en la sede de ISTRAD. La amabilidad del equipo me hizo sentir parte del grupo desde el principio.

2. Sabemos que vienes de Reino Unido, de la Universidad de Manchester. ¿Qué es lo que más te ha sorprendido o impresionado de Sevilla? Cuéntanos un poco sobre tu experiencia.

Lo que más me sorprendió de Sevilla fue su impresionante arquitectura, pero el calor y la hora española para cenar fueron ajustes difíciles.

3. Queremos saber más sobre tu formación. Estás estudiando un Bachelor en Lenguas Modernas especializado en francés y español. ¿Por qué elegiste esta carrera? ¿Cuáles han sido tus asignaturas favoritas en la facultad hasta ahora?

Desde niño, siempre he tenido una pasión por los idiomas, y la oportunidad de tener un año en el extranjero me pareció atractiva. Mis asignaturas favoritas hasta ahora han sido aquellas relacionadas con la historia de América Latina, por su curiosidad.

4. Entrando en el terreno de la traducción, has participado en varios proyectos de subtitulación en ISTRAD. ¿Ha sido este tu primer contacto con la traducción audiovisual en el mundo profesional? ¿Cómo ha sido tu experiencia?

Sí, ha sido mi primera experiencia en el mundo profesional de la traducción audiovisual y de subtitulación, ¡y me ha encantado! Ha sido algo completamente nuevo y diferente a lo que estoy acostumbrado, pero la experiencia ha sido muy gratificante y enriquecedora.

5. ¿Cuál ha sido el producto audiovisual que más te ha gustado subtitular?

El producto audiovisual que más me ha gustado subtitular ha sido el documental sobre el fútbol español. Me resultó muy cautivador y, además, al ser un aficionado del fútbol, me sentí más familiarizado con el tema, lo que hizo el proceso de subtitulación más gratificante.

6. ¿Cuáles son tus objetivos profesionales? ¿Alguna meta que te gustaría alcanzar?

Mi objetivo profesional es tener un empleo que utilice los idiomas y donde cada día sea diferente y requiera creatividad. Quiero seguir explorando diversas áreas de la traducción y la comunicación multilingüe.

7. ¿Cómo te ves dentro de 5 años?

En 5 años, espero estar viajando y ser feliz en mi trabajo.

Muchas gracias por responder a nuestras preguntas, Ben. Te deseamos lo mejor en tu último año de universidad y en tu futuro profesional. ¡Mucha suerte!

Eliana Vaz