Entrevista a nuestra alumna en prácticas: Laura Ravaglia

1. ¡Gracias por concedernos esta entrevista, Laura! Actualmente estás haciendo las prácticas en nuestra sede de ISTRAD. ¿Cómo está siendo tu experiencia?

Exactamente. Hacer estas prácticas ha sido una gran oportunidad. He aprendido muchísimo en muy poco tiempo. A cada nueva tarea le precedía una explicación adecuada para cumplirla y eso me ha permitido poner manos a varios micro ámbitos. 

2. Sabemos que vienes de Italia, concretamente de Catanzaro. ¿Cuál fue el motivo que te impulsó a venir a España? ¿Qué es lo que más te ha sorprendido o gustado de Sevilla? Cuéntanos un poco sobre tu experiencia en la ciudad.

In primis, el país per se. Desde que era muy pequeña siempre me ha fascinado España, su lengua, su cultura, su gente y, como ya conocía el norte del país (donde viví de erasmus 6 meses), quería acercarme también al sur. Me bastó la primera semana aquí para enamorarme perdidamente de la ciudad, de sus colores, de su alegría, de su música. De hecho quiero quedarme aquí por ahora, si no para siempre. Vamos viendo lo que me depara el futuro.

3. Queremos saber más sobre tu formación. ¿Qué estudios universitarios cursaste? ¿Cuáles eran tus asignaturas favoritas en la facultad? ¿Y las que menos te gustaban?

Me gradué en Mediación Lingüística y Cultural por la Universidad de Turín (marzo de 2020) y me licencié cum laude en Traducción e Interpretación en la Universidad Ca’ Foscari de Venecia (octubre de 2022). Básicamente, todas las asignaturas relacionadas con la traducción en sentido lato me atraían, mientras que las que se desviaban de este ámbito eran las que menos me interesaban (sobre todo en el grado, como por ejemplo Historia o Economía).

4. Entrando en el terreno de la traducción, estás cursando nuestro Máster en Traducción Audiovisual. ¿Por qué traducción audiovisual? ¿Cuál es tu módulo favorito? ¿Qué tiene para ti esta especialidad que no tienen las demás?

Siempre me han apasionado los idiomas y todo lo relacionado con ellos; lo mismo vale con el ámbito cinematográfico. En particular, desarrollé este gran interés cuando era niña y adquirí la costumbre de ver películas y series de televisión, al principio con subtítulos en inglés y audio en italiano y luego al revés. Si alguien me preguntara si alguna vez he tenido dudas sobre cuál es mi camino, diría rotundamente que no: esta ha sido siempre mi vocación y estoy realmente contenta por ello. Hablo de “vocación” o de “pasión” porque esto es a lo que quiero dedicarme toda la vida: cuando pasas tu vida haciendo un trabajo que te apasiona, no hay nada que pueda hacerte más feliz. Cada reto se transforma en un estímulo positivo y cada obstáculo en una lección de la que aprender. Hasta ahora los módulos que me han gustado más son los de subtitulación y de doblaje  porque a través de ellos, he puesto mano a la obra y visto un adelanto de lo que será mi trabajo (esto no excluye el interés por los otros módulos, ya que nos acercaron a otras ramas dentro del ámbito audiovisual).

5. ¿Te gusta algún otro ámbito de la traducción además de la traducción audiovisual? Si es así, ¿con qué ámbito te quedas?

Como he dicho antes, cualquier cosa relacionada con los idiomas me apasiona; de hecho, en las dos carreras que hice, el único ámbito de traducción al que no nos acercamos fue el de traducción audiovisual, porque hicimos otros tipos de traducción: comercial, turística, técnica y literaria. Por lo tanto, estaría dispuesta a trabajar en esto también, aunque mi primer objetivo es la traducción audiovisual.

6. ¿Has traducido algún proyecto audiovisual? ¿Cuál es el que más te ha gustado? ¿Tienes alguna anécdota traduciendo o durante tu formación que te gustaría contarnos?

Sí, he trabajado en algunos varios proyectos audiovisuales. Probablemente el que más me ha gustado ha sido el voice-over de un reality show de una plataforma de streaming. Fue el  primer proyecto audiovisual que hice y, como tal, tenía miedo de cometer algunos errores en marcha. De hecho, eso fue lo que me impulsó a lanzarme a hacer las cosas que hice a lo largo de estos tres meses sin ningún miedo. Ahí empezó todo. En cuanto a la anécdota, de nuevo relacionada con este proyecto, hay una cosa que nunca olvidaré: una tarde abrí la misma plataforma de streaming de la que hablé para buscar una película que ver y vi que había salido la temporada de ese reality show. Por curiosidad, vi el episodio en el que había trabajado y vi mis subtítulos: me embargó la emoción, de la cabeza a los pies.  Esta fue una de las primeras cosas que me hicieron darme cuenta de que, después de años y años, por fin estaba un paso más cerca de lo que siempre ha sido mi sueño.

7. A veces, como traductores, tenemos que enfrentarnos a traducciones cuyo contenido no nos gusta o es contrario a nuestra ideología o valores. ¿Te ha llegado a pasar esto alguna vez?

Uno de los proyectos en los que trabajé fue un reality show para el que tuvimos que hacer la maquetación del guion de doblaje. Al principio no me gustaba el contenido del programa pero, inevitablemente, al tener que trabajar en él durante toda una temporada, acabé interesándome por el desarrollo de las historias individuales de los personajes. Esta es también la belleza de este trabajo: no deja de ser un ámbito audiovisual y, como tal, uno se redescubre apasionado incluso por cosas que en un principio no le interesarían.

8. ¿Cuáles son tus objetivos profesionales? ¿Cómo te ves dentro de 5 años?

Con respecto a los objetivos profesionales, aspiro a una formación continua que vaya de la mano de la evolución del campo, porque nunca se deja de aprender. Y, dado que creo que la mayoría de las cosas se aprenden en el proceso, mi objetivo es enriquecer mis conocimientos a través del trabajo real también.

¿Cómo me veo dentro de cinco años? Buena pregunta. No sé muy bien cómo, ni exactamente dónde, pero de una cosa estoy segura: trabajaré en la traducción audiovisual.  Me imagino delante de un ordenador con dos pantallas, entre proyectos y plazos, pero con una sonrisa de oreja a oreja, satisfecha de mi trabajo y de la vida que llevo. 

¡Gracias por contarnos un poco sobre ti, Laura! Seguro que consigues todo aquello que te propongas.

Eliana Vaz

Entrevista a nuestra alumna en prácticas: Abril González Berzosa

1. Queremos darte la bienvenida a nuestro equipo, Abril. Actualmente estás haciendo las prácticas en nuestra sede de ISTRAD. ¿Cómo te sientes al estar de prácticas aquí?

La verdad es que me encantan estas prácticas. Toda la gente de la oficina es muy amable y hacen que te sientas muy cómoda. Cada proyecto nuevo me ha enseñado una variedad de cosas, tanto en lo que se refiere a las herramientas de trabajo como a la traducción en sí.

2. Estás cursando el Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación en la Universidad Pablo de Olavide, pero cursaste el Grado en Estudios Ingleses. ¿Qué fue lo que despertó tu curiosidad por la traducción? ¿Tuviste en el grado alguna asignatura relacionada con el ámbito traductor?

Siempre me han gustado las lenguas, pero en el grado me di cuenta de que me interesaba sobre todo poder transmitir mensajes de un idioma a otro. Asimismo, me resultaba interesante ver cómo se podía transmitir una misma idea y sentido cuando había variaciones culturales, sobre todo en series y películas. En el grado no pude cursar tantas asignaturas de traducción como me habría gustado, pero tuve la oportunidad de asistir a clases de traducción automática, audiovisual, editorial y turística.

3. ¡Sabemos que eres de Valladolid! ¿Cuál fue el motivo que te impulsó a estudiar el máster en Sevilla? ¿Qué es lo que más te ha gustado de Sevilla hasta ahora? ¿Hay algo que te haya sorprendido? Cuéntanos un poco sobre tu experiencia en la ciudad.

Como no vengo del Grado en Traducción e Interpretación, no quería realizar un máster sobre una traducción específica sin conocer todos sus campos. Este máster me ha dado la opción de cursar asignaturas de distintas áreas de la traducción y la interpretación, ayudándome a ver qué ramas de estas prefiero. Lo que más me ha sorprendido y gustado de la ciudad hasta ahora es la actitud de la gente. Todos son muy abiertos y parecen estar siempre dispuestos a ayudarte con lo que necesites. Hasta ahora no ha habido ningún fin de semana que no haya visto algo nuevo de la ciudad, ¡pero la lista de sitios por visitar y actividades por hacer no para de crecer!

4. En tus prácticas, estás realizando tareas de traducción audiovisual. ¿Ha sido este tu primer contacto con la traducción audiovisual en el mundo profesional? ¿Cómo ha sido tu experiencia?

Hasta ahora mi único contacto con la traducción audiovisual había sido en el ámbito académico, en el grado y en el máster, y como práctica e interés personal. Era un tema que me resultaba bastante curioso, pero hasta que no vi la variedad de proyectos que abarca y pude trabajar en ello con profesionales del área, no me di cuenta de lo interesante que me resultaba y que es una opción que me interesaría en cuanto a una salida profesional.

5. ¿Tienes alguna anécdota traduciendo o durante tu formación que te gustaría contarnos?

Me ha resultado bastante interesante la traducción para el doblaje voice-over de un reality show. Hasta ahora todas las traducciones que tenía que realizar se basaban en un lenguaje más correcto y “pulcro”, por lo que traducir un reality show ha hecho que tuviese que salir de mi zona de confort. En esta traducción hemos visto los acuerdos a los que tiene que llegar el traductor con la agencia que solicita el proyecto. En este caso, acordamos que la grafía de los nombres propios sería una transcripción fonética y que, sin importar los acentos de los distintos personajes, estos nombres se escribirían de la misma manera. Esto nos ha llevado a que, en dos ocasiones, no se transmitiera en el doblaje una confusión por la fonética de los nombres propios de unos personajes y, por tanto, las conversaciones que se veían no tenían sentido.

6. ¿Planeas seguir formándote en el ámbito de la traducción? ¿En qué sector te especializarías y por qué?

Tanto estas prácticas como el máster me han hecho ver que a lo que de verdad quiero dedicarme es a la traducción. Como el Máster de Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación es un máster genérico, me gustaría ampliar mis conocimientos de traducción y cursar uno más específico. Tanto la traducción audiovisual como la traducción para relaciones internacionales me llaman bastante la atención, así que sería en uno de estos dos campos.

7. ¿Cuáles son tus objetivos profesionales? ¿Alguna meta que te gustaría alcanzar?

En estos momentos no sé si preferiría trabajar como autónoma, para una agencia de traducción o como traductora dentro de una empresa de otro ámbito. Hay distintos aspectos positivos que me atraen de cada opción, por lo que creo que no estaré segura de cuál prefiero hasta que tenga experiencia en cada una de ellos. Asimismo, como todavía no estoy 100 % segura de qué camino quiero tomar, no quiero fijar una meta en concreto y cerrarme a otras opciones.

8. ¿Cómo te ves dentro de 5 años?

Como el mundo de la traducción sigue evolucionando a gran velocidad, sé que me seguiré formando, ya sea de forma académica con estudios de posgrado o en la práctica en un ámbito profesional. La traducción audiovisual me atrae bastante, por lo que, a menos que en ese momento esté trabajando en proyectos de otras ramas, me gustaría dedicar mi carrera profesional a este ámbito.

¡Gracias por concedernos esta entrevista, Abril! Te deseamos lo mejor.

Eliana Vaz

¿Sabías todo esto sobre la primavera?

Hoy, 20 de marzo, tiene lugar el equinoccio de primavera. Por eso, os traemos algunas curiosidades y aspectos lingüísticos sobre esta estación del año. ¡Llega hasta el final para descubrir un juego!

Etimología de «primavera»

Antiguamente, los romanos solo contaban con dos estaciones: hibernum tempus, que era el invierno, y veranum tempus, que era el verano y abarca las actuales primavera, verano y otoño.

De esta forma, la primavera, que era el comienzo del verano, se denominaba primo vere («primer verano»). Del latín primo vere evolucionó a prima vera, y de ahí llegamos a nuestra «primavera».

¿Mayúscula o minúscula?

¡Las estaciones del año siempre se escriben con minúscula inicial (a no ser que formen parte de un nombre propio)!

¡La primavera no existe en ciertos lugares!

La primavera solo tiene lugar en las zonas más templadas del planeta. En las zonas tropicales y más cercanas a la línea del ecuador, solo tienen dos estaciones: una húmeda y otra más seca.

Sin embargo, hay primavera fuera de la Tierra…

Los planetas Marte y Saturno también experimentan la primavera a su manera: en Saturno, por ejemplo, el equinoccio de primavera sucede cada 15 años.

¿El sol sale por el este y se pone por el oeste?

¡No! Esto solo ocurre dos veces al año, es decir, durante los equinoccios de primavera y otoño. El resto del año, el sol sale y se pone hacia el sur o hacia el norte, dependiendo del hemisferio y de la estación en la que nos encontremos.

Según el diccionario, si te dicen que «eres un primavera», te están llamando…

a. variable, antojadizo, voluble

b. simple, cándido, fácil de engañar

c. alegre, colorido, festivo

¡Si quieres saber la respuesta, entra en el juego de la primavera de la FundéuRAE! Haz clic aquí: https://www.fundeu.es/el-juego-de-la-primavera-de-la-fundeu/

Eliana Vaz

Interview with our intern: Gözde Yücetürk

1. Thank you for this interview, Gözde! You are currently doing your internship at ISTRAD. How does it feel to be doing your internship here?

Thank you! I am quite happy and proud to be a part of ISTRAD as it’s also the institution where I do my Master’s. Thanks to this opportunity, I not only learn the theoretical information but I also have the chance to gain firsthand experience in a professional workplace that is very involved and successful in the sector.

2. We know that you come from Turkey. What was the reason that made you decide to come to Spain? What surprised or impressed you most about Seville? Please tell us a bit about your experience.

I came to Spain for the first time for my Erasmus as I was quite interested in Spanish culture and wanted to discover it more. Once I was here, I fell in love with the culture, the warmth of people and the lifestyle. That’s the reason I wanted to come back. What impressed me most in Seville was how well preserved the historic fabric of the city was and the beauty of it. Also, I was fascinated by the local’s way of dressing –as a fashion lover 😊-. It was surprising yet quite pleasant to see women with high heels in chic dresses and men with suits just walking their dogs or pushing a stroller while taking a promenade.

3. We want to know more about your education: what university studies did you take? What were your favourite subjects at university? And what were your least favourite ones?

I studied translation and interpretation in Turkish, English and French at Bilkent University. My favourite subject was, not so surprisingly, audiovisual translation. My least favourite subject was economical translation. Let’s say it was not my cup of tea. 😊

4. Going into the field of translation, you are doing our Master’s degree in Audiovisual Translation. Why did you choose audiovisual translation? What has been your favourite module of the Master’s degree so far?

As I mentioned before, audiovisual translation class was my favourite during my undergraduate degree as it was the perfect combination of the two subjects I love: translation and media. That’s why I wanted to dive deeper and be more knowledgeable about it. To be honest, I don’t have a favourite when it comes to audiovisual modules. In my opinion, they are all interesting, fascinating, special and helpful in their own way.

5. Do you plan to work in a specific field of audiovisual translation (subtitling, dubbing…)? Do you like any other field of translation apart from audiovisual translation?

I don’t plan to limit myself to a specific field of audiovisual translation just yet as I enjoy taking roles in every field. Yet I would like to have more experience in dubbing as I think it requires more creativity in the name of localization time to time and it challenges the translator. I also love literature translation –children’s literature to be specific-. In my opinion, this subject also requires creativity and language agility so that the translation feels natural to children.

6. Have you ever translated an audiovisual project? Which one did you like the most?

I had the opportunity to work on various audiovisual projects with ISTRAD. I liked working on almost all of the projects yet I must say that I prefer entertainment projects like cartoons, reality shows and other tv programmes rather than technical videos. 😊

7. Do you have any anecdotes while translating or during your internship you would like to tell us?

During my internship, I truly enjoyed how we, as a team, manage to find a way to work on projects so harmoniously. Being part of a group that works together and supports each other through great communication to find a solution peacefully when a problem arises will be an experience I’ll never forget.

8. What are your professional goals and how do you see yourself in 5 years’ time?

I would love to be a well-known name in the audiovisual industry who has experience in various projects in different media forms and different audiovisual translation fields. I would also like to have experience with projects not only in my mother language, Turkish, but also with my B and C languages.

Thank you so much for being here with us, Gözde! We wish you all the best.

Thank you so much! The pleasure is mine!

Eliana Vaz

Herramientas de control de calidad (QA): ¡revisa tu traducción!

¿Has terminado tu traducción? ¡Pues toca revisarla! Hoy os traemos tres herramientas gratuitas de control de calidad (QA), ¡porque la fase de revisión es tan importante como la de traducción!

¿Qué son las herramientas de control de calidad?

Las herramientas de control de calidad (Quality Assurance, QA) son especialmente útiles en el proceso de revisión de la traducción. Se encargan de detectar errores ortotipográficos, inconsistencias lingüísticas y segmentos que no se han traducido.

Xbench

Esta herramienta, con versión gratuita, revisa tu traducción y muestra un listado dividido por tipos de errores. Podemos agregar incluso el glosario con el que hemos trabajado para que lo tenga en cuenta. Además, también ofrece servicios de gestión terminológica.

Verifika

Verifika también tiene versión gratuita. Esta herramienta genera un informe de los errores localizados, también agrupados por categorías. Estos errores pueden ser corregidos por el revisor uno por uno o bien de forma automática.

QA Distiller

QA Distiller es una herramienta gratuita. También muestra un listado de los errores y, haciendo doble clic en cada uno de ellos, podrás editar el segmento directamente. ¡No te olvides de guardar los cambios después!

¿Conocías estas herramientas?

Eliana Vaz