Entrevista a nuestra alumna en prácticas: Eliana Vaz

Queremos darte la bienvenida a nuestro equipo, Eliana. Actualmente estás haciendo las prácticas en nuestra sede de ISTRAD. ¿Cómo te sientes al estar de prácticas aquí?

¡Hola! Muchas gracias. La verdad es que estoy encantada, muy contenta. Quería hacer las prácticas en ISTRAD porque había escuchado hablar de vosotros y además me interesaba uno de los cursos que ofrecéis, así que me pareció buena idea empezar a conocer la empresa desde dentro. Hay un muy buen ambiente de trabajo y estoy aprendiendo muchísimo.

Actualmente estás cursando el Grado en Traducción e Interpretación en la Universidad Pablo de Olavide. Desde tu punto de vista, ¿cuáles son las asignaturas en las que más se aprende a traducir en la universidad? ¿Por qué son importantes?

Pues, sin duda, cuando más estoy aprendiendo es en este último año del grado con asignaturas como Traducción Especializada y Técnicas de Traducción Inversa. Después de cuatro años en el grado, vas teniendo más idea de lo que haces, cómo hacerlo y por qué, por lo que creo que los alumnos llegamos a estas asignaturas mucho más preparados y ya siendo conscientes de lo que implica «ser traductor».

Introducción a la Práctica de la Traducción fue la asignatura en la que tuve un primer contacto con la traducción y también creo que es necesaria para romper el hielo, pero, al fin y al cabo, lo que más te enseña es enfrentarte a diferentes encargos, la práctica, la experiencia y los errores que cometes (para aprender de ellos).

En los últimos años, ha habido muchas quejas y comentarios de estudiantes que reclamaban más casos reales en las tareas de traducción y más información sobre el «mundo real». ¿Crees que se está implementando o consideras que todavía hay diferencias entre lo que se aprende en las aulas y en el sector de la traducción?

Desde mi punto de vista, creo que todavía hay diferencias. Yo, personalmente, cuando entré en el grado no tenía ni idea de cómo funcionaba el mundo de la traducción y creo que es algo muy importante que deben enseñarnos a los alumnos desde el primer año. Sin embargo, bajo mi experiencia, hasta el tercer año no empecé a conocer algunos datos y ya, en este último año, sí es verdad que nos han orientado más.

La asignatura optativa Orientaciones Profesionales de la Traducción me ha resultado muy útil respecto a nuestra inserción en el mundo laboral y al funcionamiento del mundo laboral como tal. Además, por suerte, he contado con profesores que nos han ayudado mucho, nos han dado consejos y nos han hablado de su experiencia. Si no llega a ser por esto, y también por las prácticas, creo que habría terminado el grado sin saber a qué me enfrento; no sirve de nada que sepamos traducir si después no nos enseñan a darle visibilidad a nuestro perfil, captar clientes, hacer contactos o cómo se factura la traducción en el «mundo real».

¿Tienes alguna anécdota traduciendo o durante tu formación que te gustaría contarnos?

Traducir siempre trae anécdotas, en eso estaremos de acuerdo. Recientemente me encontré con el adjetivo hair-raising en una traducción. En un principio leí hairy y puse algo como «una sorpresa peluda». Menos mal que tengo interiorizada la importancia de revisar a raíz de cosas como estas…

También, estando de Erasmus en Alemania, me preguntaban «cómo estás» en alemán y yo respondía «estoy bien» con una traducción literal: ich bin gut; pero resulta que eso significa «estar buena» o «ser buena en algo». Importante: ¡los alemanes no preguntan «cómo estás», preguntan «cómo te va»! Mir geht es gut, «me va bien».

Al terminar la formación universitaria, muchos estudiantes tienen claro o, por el contrario, no tienen ni idea de qué hacer o por dónde continuar. ¿Actualmente te sucede lo mismo? ¿Nos podrías hablar un poco sobre esta situación?

Sí, me he sentido así muchas veces y tengo constancia de que mis compañeros de grado también, e incluso gente de otros grados. Podría hacer referencia a la tercera pregunta de la entrevista y generalizar un poco ese tema. Creo que no se orienta lo suficiente a los alumnos y la gran mayoría termina su formación universitaria sin saber cuál es el siguiente paso que tienen que dar o pensando que el título que tienen no le sirve para nada, o ambas cosas a la vez. Cualquier titulación tiene salidas laborales que ni siquiera conocemos.

Por una parte, considero que es necesario que las universidades cambien ese aspecto de la enseñanza que imparten. Es primordial tener orientación profesional en un grado para precisamente saber cómo actuar al terminar dicho grado. Por otra parte, también es importante que el alumno investigue sobre el sector. Entonces, si las universidades promueven la orientación profesional desde el inicio de los grados, los alumnos tendrán mucho más claro a qué van a enfrentarse y mucho más interés por descubrir su ámbito.

¿Crees que especializarse en un ámbito de la traducción es necesario? ¿En cuál te especializarías y por qué?

No creo que especializarse sea algo esencial para poder ejercer como traductora, pero sí es cierto que, si tienes muy claro que un ámbito te gusta mucho y que quieres dedicarte a él, es recomendable que te especialices para que tu perfil destaque sobre otros que quizás no están especializados.

Yo he tenido siempre muchas dudas sobre esto, al igual que todos los estudiantes de traducción, supongo. Al fin y al cabo, conocemos algunos ámbitos y nos han contado pinceladas sobre algunos otros, pero también hay muchísimas ramas que desconocemos y quizás es una de esas la que nos apasiona. Esto es un poco lo que a mí me ha pasado este último año. Conocí el mundo de la transcreación y del marketing en la traducción gracias a una profesora y, sorprendentemente, me gustó mucho. Hasta el punto de pensar en especializarme en traducción y marketing. Otras ramas que siempre me han gustado son la traducción audiovisual y la traducción turística, pero no me cierro a ningún ámbito.

¿Cuáles son tus objetivos profesionales? ¿Alguna meta que te gustaría alcanzar?

Pues repito lo que he dicho anteriormente, he dudado mucho a lo largo del grado y he querido dedicarme a mil cosas diferentes y a la vez a ninguna, lo que supongo que es normal.

Yo tenía claro que iba a hacer un máster al finalizar el grado para especializarme en algún ámbito y que mi perfil destacara sobre otros, como hemos hablado antes; pero ahora que voy a terminar, no lo veo tan claro. No creo que sea esencial especializarse, como ya he dicho, y considero que todavía me queda mucho por descubrir sobre el mundo de la traducción y quizás sobre otros sectores también, por lo que no quiero anticiparme.

Mis objetivos profesionales son, por ahora, adquirir experiencia en todos los ámbitos posibles del sector de la traducción, para ver poco a poco a qué me quiero dedicar exactamente, y poder explotar mis conocimientos en alguna empresa acorde con mis ideales, o quizás por cuenta propia. Si hay que soñar un poco, siempre he hablado de traducir para Netflix o para marcas de renombre…

¿Cómo te ves dentro de 5 años?

Esta pregunta me la he hecho a mí misma varias veces. Tengo claro que mi sitio está en España, pero también quiero irme al extranjero por periodos cortos de tiempo para no dejar de mejorar mis lenguas de trabajo. A nivel profesional, en 5 años espero haber encontrado eso a lo que quiero dedicarme en el mundo de la traducción. Probablemente sean varias ramas e incluso varios sectores, porque siempre estoy buscando cosas nuevas que aprender y no me gustaría dedicarme a un único ámbito, pero espero estar especializada en todo aquello que me gusta, tener un hueco en la profesión y que se me conozca por mi trabajo.

Muchas gracias por responder a estas preguntas y esperamos que tengas mucha fuerza y determinación para encontrar la especialidad que te apasione dentro del sector de la traducción. ¡Mucha suerte!

Silvia Nieto

Entrevista a nuestro alumno en prácticas: Colin Mallory

Una de las características que nos distingue es el trato cercano y el acompañamiento que hacemos siempre a nuestro alumnado durante sus estudios. Nos gusta valorar y priorizar a las personas que os formáis con nosotros y sin ti al otro lado esta gran comunidad no sería posible.

Por ello, hoy queremos presentarte a uno de nuestros alumnos en prácticas: Colin Mallory. Colin es alumno en la modalidad presencial del Máster en Traducción Audiovisual y está en nuestra sede durante 3 meses para completar sus prácticas curriculares. Para que lo conozcamos más, le hemos hecho algunas preguntas.

  1. Queremos darte la bienvenida a nuestro equipo, Colin. Actualmente estás haciendo las prácticas en nuestra sede de ISTRAD. ¿Cómo te sientes al estar de prácticas aquí?

Muchas gracias, estoy encantado de estar aquí con vosotros. La verdad es que me siento muy contento de tener la oportunidad de hacer las prácticas en el ISTRAD. Desde el principio, todo el mundo me ha hecho sentir como en casa y ha creado un ambiente que me resulta ideal para aprender y seguir formándome en este campo profesional.

2. Eres estadounidense, concretamente de Rhode Island. ¿Cuál fue el motivo que te impulsó a echarte la manta a la cabeza y venirte a Sevilla? Cuéntanos un poco sobre tu experiencia.

De hecho, llevo desde 2016 en España trabajando como auxiliar de conversación de inglés en varias comunidades autónomas. He trabajado con estudiantes desde primero de primaria hasta cuarto de la ESO, hablar en inglés y español para ayudar a los alumnos a mejorar sus habilidades lingüísticas llegaba a ser mi día a día. Al final de cada día no solo me sentía como profesor, sino a veces también traductor y me entraban ganas de aprender más sobre traducción de una manera cada vez más profesional. Deseando nuevos retos y con ganas de abrir una puerta para entrar en el mundo de traducción, empezaba a buscar nuevas oportunidades. En el momento en el que encontré el Máster de Traducción Audiovisual en el ISTRAD no me lo pensé dos veces. Imagínate, mudarme a Sevilla y estudiar un máster que me interesa muchísimo… ¿Cómo podría rechazar la oportunidad?

3. Queremos saber más sobre tu formación. ¿Qué estudios universitarios cursaste? ¿Cuáles eran tus asignaturas favoritas en la facultad? ¿Y las que menos te gustaban?

En el 2016, me gradué de la Universidad de Roger Williams en Rhode Island, EE. UU. en Comunicaciones Globales y Español. Estudié una carrera que tiene más de un camino y elegí a asistir a muchas clases relacionadas a la educación internacional. Algunas de mis asignaturas favoritas iban sobre temas de globalización, Teoría de la Comunicación, Industria de la Comunicación y, una de mis favoritas, Análisis del Cine Español. Y las que menos me gustaban eran las clases de matemáticas obligatorias del primer año (desde el principio ya sabía que era más de letras).

4. Ya metidos en el terreno de la traducción, ¿por qué traducción audiovisual? ¿Qué tiene para ti esta especialidad que no tienen las demás?

La traducción audiovisual me ha llamado la atención porque me parece una rama de la traducción muy compleja y creativa. Tener el reto de crear traducciones que coincidan con imágenes y sonidos para transmitir un mensaje claro requiere un tipo de creatividad que me atrae. Además, las series y películas en español han formado una gran parte de mi aprendizaje en español como lengua extranjera. Formar parte del mismo proceso que me ha servido mucho me emociona y me inspira.

5. De momento, ¿cuál es el proyecto audiovisual que más te ha gustado traducir?

El proyecto audiovisual que más me ha gustado traducir de momento es un capítulo de Nadie Sabe Nada con Andreu Buenafuente y Berto Romero, que también fue uno de los proyectos que más me ha costado hasta ahora. Este proyecto fue el primero de comedia que tenía que traducir y, aunque los juegos de palabras y referencias culturales eran difíciles de traducir hacía la lengua meta, encontrar soluciones me ha dado una gratificación enorme.

6. A veces, como traductores, tenemos que enfrentarnos a una traducción que no nos gusta su contenido o que es contrario a nuestra ideología o valores. ¿Te ha llegado a pasar esto alguna vez?

En este momento aún no he tenido que traducir algo que vaya en contra de mi ideología o valores, aunque estoy seguro de que pronto llegará. Sinceramente, estoy interesado en descubrir cómo lo enfrentaré. Como una persona empática, imagino que no dejaré que mis ideologías personales afecten a mi trabajo. Cuando llegue el momento, espero con ansias intercambiar ideas y pensamientos con otros traductores sobre cómo confrontar traducciones contrarias a nuestros valores.

7. ¿Tienes alguna anécdota traduciendo o durante tu formación que te gustaría contarnos?

Al llegar a España, en 2016, con mucho por aprender, contar todas las anécdotas traduciendo que me han pasado tardaría mil años. En lugar de ello, solo voy a dejar aquí un consejo para los que aprenden español como yo: aprende bien la diferencia entre ser y estar. Porque ojalá que alguien me hubiera contado antes que hay una gran diferencia entre decirle a un desconocido que es muy bueno a que está muy bueno.

8. ¿Cuáles son tus objetivos profesionales? ¿Alguna meta que te gustaría alcanzar?

Mis objetivos profesionales son experimentar una gran variedad de roles dentro del campo de la traducción audiovisual. De momento, lo que más me ha gustado y quiero seguir mejorando es la traducción y subtitulación para series, películas y documentales. Como me gustan mucho los proyectos independientes, una meta más en específico que me gustaría lograr algún día es traducir y subtitular para películas que se estrenan en festivales de cine. Como los proyectos independientes suelen ser más experimentales e íntimos que los blockbusters más convencionales, siempre me han llamado la atención. Solo la idea de contribuir a una accesibilidad más amplia e internacional de proyectos independientes a través de una traducción adecuada me ilusiona.

Muchísimas gracias por responder a todas nuestras preguntas, Colin. ¡Es un placer aprender y conocer tu experiencia y ambiciones!

¡Nos vemos en la próxima entrada!

Silvia Nieto

¡Nueva actualización en el DLE!

El diccionario de la Real Academia Española de la Lengua es una herramienta esencial para quienes nos dedicamos a la bonita profesión de la lingüística, la traducción y la corrección, también para quienes quieren hablar o escribir con cierta propiedad. Por eso, desde hace mucho tiempo, con llegada de las nuevas tecnologías, la Academia actualizó sus manera de hacer más accesible el Diccionario y posee el portal del DLE (abreviatura de Diccionario de Lengua Española) donde podemos consultar todas las palabras con las que tengamos dudas o simplemente queramos saber su significado. Actualmente, las ediciones físicas están casi reservadas solo a centros docentes mientras que los demás utilizamos de manera más regular y continuada las ediciones digitales.

Desde el comienzo de las ediciones digitales, cada año se actualizan las palabras que conforman el diccionario y se añaden otras nuevas. El fin no es otro que estar al tanto de la realidad lingüística de la lengua española. El pasado martes, coincidiendo con el cierre del año, el director de la RAE y presidente de la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), Santiago Muñoz Machado, y la directora de la 24 edición del Diccionario, la académica Paz Battaner, presentaron la actualización 23.6 del DLE.

Entre las más de tres mil novedades se han incluido términos como micromachismo, pichichi, videojugador o sobrevenido.

Se han incorporado nuevos usos de palabras en los sectores de la gastronomía, ocio, sexualidad y género, mucho en industria y tecnología, medioambiente, economía y deportes. En el lenguaje coloquial destacan los términos como mamitis, copiota, rular o cuarentañero.

En el ámbito social destaca edadismo o ruralizar, en el tecnológico destacan macrodatos, comercio electrónico, y videojugador y, que no te dé hambre, en la gastronomía se habla ya de panetone o panetón, sancocho y compango.

Son en total 3152 novedades, no solo incorporaciones de términos, sino también enmiendas a artículos ya existentes y supresiones. La RAE ha anunciado que se está trabajando simultáneamente en la 24 edición que se renovará por completo en el 2026.

Seguro que te resulta increíble que algunas de estas palabras no estuvieran incluidas en el Diccionario a pesar de utilizarlas muy a menudo, ¿verdad?

¡Nos vemos en la próxima entrada!

Silvia Nieto

¿Cuál es la palabra del año 2022 de la Fundéu?

Como ya es costumbre, la Real Academia de la Lengua Española y otras organizaciones adyacentes como la Fundación del Español Urgente se reúnen para proponer un listado de 12 palabras que hayan sido destacables en ese mismo año. El número 12 es el protagonista de la lista y corresponde a una palabra por cada mes del año.

¿Quieres conocer cuáles eran estas palabras? ¡Acompáñanos!

  • Apocalipsis.
  • Criptomoneda.
  • Diversidad.
  • Ecocidio.
  • Gasoducto.
  • Gigafactoría.
  • Gripalizar.
  • Inflación.
  • Inteligencia Artificial.
  • Sexdopaje.
  • Topar.
  • Ucraniano.

¿Te suena alguna de estas palabras? Seguro que sí.

Finalmente, entre votación y votación, la expresión elegida por estas instituciones ha sido inteligencia artificial.

Se han decantado por ser una «expresión compleja» que, como recoge el Diccionario de la lengua española, al que se incorporó en 1992, se trata de «la disciplina científica que se ocupa de crear programas informáticos que ejecutan operaciones comparables a las que realiza la mente humana, como el aprendizaje o el razonamiento lógico». La Fundéu la ha seleccionado por «su importante presencia en los medios de comunicación durante estos últimos 12 meses, así como en el debate social, debido a los diversos avances desarrollados en este ámbito y las consecuencias éticas derivadas».

Desde la visión lingüística, este sintagma se ha elegido por las dudas que generaban su escritura. Como denominación común, lo correcto es escribirla en minúscula, pero, según señala a la Fundéu, «es habitual encontrarla en textos con mayúsculas iniciales o con las sigla AI, que esta corresponde al término en inglés «artificial intelligence»». En caso de utilizar la sigla, es recomendable emplear IA (inteligencia artificial).

Ojalá que en este nuevo año nos nutra de nuevas palabras bonitas y enriquecedoras a nuestro Diccionario y a nuestra lengua.

¡Por un 2023 lingüísticamente bonito!

Silvia Nieto

¡Comienza el curso en ISTRAD!

El pasado viernes 7 de octubre celebramos la apertura del curso académico 2022-2023.

Entre los asistentes a la ceremonia, acudieron los alumnos y alumnas del Máster Traducción Audiovisual (grupo presencial) y del Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías (grupo presencial) y todo el equipo de ISTRAD.

La apertura comenzó con unas palabras de bienvenida de nuestras tres directoras académicas, Marta Chapado, Rocío Márquez y Cristina Ramírez.

Tras esto, todos los coordinadores de los diferentes posgrados hicieron una breve presentación de cada uno de ellos para dar a conocer a los alumnos la variada oferta académica.

Rocío Márquez, coordinadora del Máster en Traducción Especializada y del Experto en Traducción y Marketing (mastradu@institutotraduccion.com / coordinacion.tym@institutotraduccion.com).
Marta Chapado, coordinadora del Máster en Traducción Audiovisual (coordinación.mtav@institutotraduccion.com).
Cristina Ramírez, coordinadora del Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías: Traducción de Software y Productos Multimedia (coordinacion.mka@institutotraduccion.com).
Alba Fernández, coordinadora del Experto en Lenguas, Culturas y Relaciones Comerciales con Asia Oriental y África (coordinacion.mor@institutotraduccion.com).
Natalia Delgado, coordinadora del Especialista en Traducción y Localización de Videojuegos (coordinacion.vjg@institutotraduccion.com)
Aitor Rodríguez y Viviana Merola, coordinadores del Experto en Accesibilidad a la Comunicación y a los Contenidos Culturales (coordinacion.acc@institutotraduccion.com). Viviana Merola, además, coordina la versión italiana, nuestro Esperto in Accessibilitá della Comunicazione e dei Contenuti Culturali (acc.coordinamento@institutotraduccion.com).
Inés Franco, coordinadora del Departamento del Prácticas (practicas@institutotraduccion.com).
Anne Bécart, coordinadora del Módulo TFM (coordinacion.tfm@institutotraduccion.com).

Justo después, Cristina sacó al escenario al resto del equipo ISTRAD presente.

Celia López, gestión administrativa y académica. Gestión de RR. SS (celia.lopez@institutotraduccion.com).
María Cisnero, gestión administrativa y gestión contable (maria.cisnero@institutotraduccion.com). Clementina Revilla, gestión contable (clementina.revilla@institutotraduccion.com).
Laura Fernández, coordinadora segunda del Máster en Traducción Especializada y Gestión de prácticas (laura.fernandez@institutotraduccion.com). Silvia Nieto, apoyo académico. Gestión de RR. SS. y cursos online (silvia.nieto@institutotraduccion.com). Sharon Rivera, apoyo académico. Gestión de prácticas (sharon.rivera@institutotraduccion.com).

Y, para terminar la ceremonia, nuestra directora académica segunda, Rocío, hizo una reflexión sobre la necesidad de especializarse en el sector de la traducción, la importancia de destacar en un ámbito concreto para que se nos conozca como especialistas de ese sector y lo fundamental que es reciclarse y seguir aprendiendo para ofrecer mejores servicios y estar al día de las novedades del sector.

A través de Instagram retransmitimos la ceremonia, pero si no pudiste conectarte al directo de Instagram, te dejamos aquí los enlaces para que nos veas de forma retransmitida.

🎓 Presentación del curso académico

🎓 Ponencia sobre la necesidad de especializarse

Dicho esto, esperamos que este nuevo curso académico cumpla tus expectativas, esté lleno de nuevos aprendizajes y forjes buenas amistades con tu grupo de compañeros y compañeras. Y, para cualquier duda o consulta, no dudes en ponerte en contacto con cualquiera de nosotros. ¡Estaremos encantados de ayudarte!

Si pasáis por Sevilla, ¡no dudéis en venir a visitarnos a nuestra sede de Puerta de Jerez! ¡Te esperamos!

Silvia Nieto