Eventos de accesibilidad que no te puedes perder

Hace poco tiempo compartimos algunos eventos de traducción que se celebraban por todo el mundo (ya te dijimos que a los traductores nos encanta una quedada o un congreso), pero no solo hay eventos exclusivamente de traducción.

La accesibilidad, como tal, es un sector cada vez más visibilizado y por el que muchas grandes empresas apuestan. También podemos ver esta tendencia en los subtítulos de los vídeos en redes sociales, en la ópera, en plataformas audiovisuales o museos… Por eso, si te dedicas a este sector o te interesa y quieres conocerlo, vamos a compartir contigo algunos eventos que van a tener lugar estos próximos meses (abril, mayo y junio de 2023). Agarra el calendario y el subrayador y marca estas fechas en rojo para que, si tienes oportunidad, asistas.

Spoken Easy Language for Sociai Inclusion

Se celebra el 13 de abril de 2023 en Trieste, Italia, aunque también existe la posibilidad de asistir de manera telemática.

8th International Symposium on Live Subtitling and Accessibility

Tendrá lugar en Barcelona, España, el 19 de abril de 2023. ¡Será presencial!

ARSAD – Advanced Research Seminar on Audio Description

Al igual que el evento anterior, este se celebrará en Barcelona durante los días 20 y 21 de abril de 2023.

EXPO+ACCESIBLE 2023

Tendrá lugar durante los días 18 y 19 de mayo y la ventaja de este evento es que es online, así que podrás asistir desde cualquier parte del mundo.

Accessibility Days

Este evento se celebra en Roma, Italia, el 18 y 19 de mayo de 2023.

«Enredando inclusión y sostenibilidad». Congreso Estatal de Sostenibilidad de Plena inclusión

Los días 8 y 9 de junio de 2023 se celebrará en Valladolid, España, este evento tan interesante.

VIII Congreso de la CNSE

Los días 9 y 10 de junio se celebra este congreso organizado por la Confederación Estatal de Personas Sordas de Cáceres. El evento tendrá lugar en el mismo lugar que esta organización, en Cáceres.

Te animamos a que consultes los sitios web de cada evento que podrás acceder a través de los enlaces y que te animes a participar.

¡Nos leemos en la próxima entrada!

Silvia Nieto

Las cifras de la accesibilidad audiovisual en España

Con el confinamiento provocado por la pandemia COVID-19, el consumo de contenido audiovisual en plataformas ha crecido mucho y muy rápidamente y, con él, el uso de subtítulos no solo interlingüísticos (de un idioma a otro), sino también intralingüísticos (subtítulos para sordos). El uso de la subtitulación se ha incrementado también gracias a la reciente función de subtitulado automático implementado por las redes sociales como Instagram y Tik Tok: este recurso es útil tanto para personas sin discapacidad (ya que pueden acceder a la información sonora sin tener que activar el audio o disfrutar de un recurso creativo más) como, y sobre todo, para personas sordas que, por fin, pueden acceder a mucho más contenido en estos nuevos formatos.

Además, las grandes plataformas están incluyendo cada vez más funciones de accesibilidad: tanto Netflix como HBO, Disney+ y Amazon Prime Video cuentan con películas, series y documentales con audiodescripción y subtítulos para sordos.

Teniendo en cuenta este nuevo panorama audiovisual, la Ley General de la Comunicación Audiovisual (LGCA), que entró en vigor en julio de 2022, ha actualizado el porcentaje de contenido audiovisual accesible. Si hasta el año pasado las exigencias de accesibilidad solo eran aplicables a servicios de televisión en abierto, con la nueva LGCA también están sujetos a estas obligaciones los canales de pago y servicios de vídeos bajo demanda.

Según las nuevas normas, los canales de servicio público tienen la obligación de subtitular un mínimo del 90 % de su contenido, así como de incluir audiodescripción y lengua de signos en al menos 10 horas a la semana del total de programación emitida. Por otra parte, los canales privados que emiten en abierto deben subtitular, como mínimo, el 75 % de su programación. En cuanto a la audiodescripción y la lengua de signos, estos canales deben implementarla en al menos dos horas semanales del total del contenido emitido.

Para incentivar la accesibilidad audiovisual, se ha establecido también alguna ayuda pública para aquellas producciones que sean inclusivas. La necesidad de solicitar estas ayudas y las exigencias cuantitativas por parte de las normas hacen que los servicios de accesibilidad puedan ver afectada su calidad. No basta con que el cine y toda la cultura audiovisual sean accesibles sino que dicha accesibilidad debe cumplir con unos precisos estándares de calidad.

Y es aquí que entra en juego la labor del CESyA -Centro Español del Subtitulado y la Audiodescripción (gestionado por la Universidad Carlos III de Madrid), encargado de evaluar la calidad de los servicios de subtitulado y audiodescripción de los nuevos estrenos con el objetivo de otorgar un sello de certificación de cine accesible. Entre 2022 y 2023, el CESyA ha evaluado más de trescientas obras audiovisuales y ha otorgado su sello a un total de 171 títulos cinematográficos. Entre estos, 16 estuvieron nominados a los Premios Goyas 2023, que se celebraron el mes pasado en nuestra ciudad. Entre las películas que pueden presumir del Sello CESya están la ganadora de 9 Goyas As bestas, de Rodrigo Sorogoyen, El agua, de Elena López Riera, El sostre groc, de Isabel Coixet, etc.

Esperamos que de aquí en adelante la cultura audiovisual cuente con una accesibilidad de calidad para garantizar a los usuarios con discapacidad auditiva o visual su derecho de acceso a la cultura, al ocio y a la información, en igualdad de condiciones. 

CODA Y LA IMPORTANCIA DE LA ACCESIBILIDAD

En la 94. ª edición, la Academia de Hollywood otorgó tres óscares a CODA (el acrónimo en inglés de Child of Deaf Adults, es decir, hija de adultos sordos) por el mejor actor de reparto, el mejor guion adaptado y por proclamarse como la mejor película de 2022.

La protagonista, Ruby, es la única oyente en su familia. Cuando se levanta a las 3 de la madrugada, se dirige a trabajar como ayudante de cubierta en el barco pesquero de su familia, junto a su hermano mayor Leo, que, al igual que sus padres, es sordo. Ruby se ha pasado la mayor parte de su vida haciendo de intérprete para su familia, pero esto se tiene que dejar de serlo cuando decide dedicarse a la música, lo que hará que se distancie de su familia. Tendrá que luchar por la inclusión de su familia en la sociedad mientras intenta hacerse un hueco como cantante, ganar su propia independencia luchando contra la dependencia que tiene su familia de ella.

Desde el Comité Español de Representantes de Personas con Discapacidad (CERMI) han celebrado estos galardones por ser tan necesarios para la sociedad y por representar una realidad que no muchos conocen: la escasa representación de las personas sordas en la gran pantalla. Esta película ha demostrado la gran importancia que tiene la representación y la existencia de referentes de colectivos minoritarios en el cine. Ver como personas de diferentes colectivos se convierten en referentes para la sociedad ayuda a la inclusión, a crear nuevas realidades, a su aceptación y a la motivación de otros.

Pero CODA no ha sido la única película que muestra la inclusión de este colectivo. Es importante conocer en profundidad este tema, al igual que las brechas que sufren en estas personas. Por eso, te recomendamos algunas películas que podrían interesarte:

  • Campeones (2018)
  • La familia que tú eliges (2019)
  • Yo, también (2009)
  • Handia (2017)
  • Specheless (2016)

Volviendo a la película, buena parte de los actores que actúan en CODA son personas sordas y el 40 % de la película, según la información de los productores, es en lengua de signos, en este caso, la lengua de signos americana. Esto acerca a la lucha por la representación de las personas sordas en concreto, ofrece como algo natural la comunicación a través de la lengua de signos y demuestran que un cine más inclusivo y cercano a la realidad también es posible.

¿Has visto la película? ¿Qué fue lo que más te sorprendió tras verla?

¡Cuéntanos!

Silvia Nieto