Entrevista a nuestra alumna en prácticas: Imogen Lawrie

1. ¡Gracias por concedernos esta entrevista, Imogen! Estás haciendo tus prácticas en nuestra sede de ISTRAD. ¿Cómo te sientes trabajando con nosotros en la oficina?

¡Gracias a vosotros! Me siento muy feliz y cómoda estar aquí en la oficina, y toda la gente es muy amable. Es un entorno en el que me siento apoyada y ya estoy aprendiendo mucho.

2. Sabemos que vienes de Reino Unido, de la Universidad de Durham. ¿Cuál fue el motivo que te impulsó a venir a España? ¿Qué es lo que más te ha sorprendido o impresionado de Sevilla? Cuéntanos un poco sobre tu experiencia.

Creo que la única manera de aprender un idioma realmente es pasar tiempo en ese país, y sumergiéndose en la cultura también. ¡Quería conocer cómo es realmente la vida española! Además, pienso que España, y sobre todo Sevilla, tiene mucha historia y cultura interesante. Lo que más me ha sorprendido es el clima, sin duda, pero también la cantidad de restaurantes y bares. Es un lugar muy sociable que me encanta, y todo el mundo es muy simpático aquí.

3. Queremos saber más sobre tu formación. Estás estudiando un Bachelor en Lenguas Modernas especializado en francés y español. ¿Por qué elegiste estos idiomas? ¿Cuáles han sido tus asignaturas favoritas en la facultad hasta ahora?

Elegí estos idiomas porque pensé que me abrirán muchas oportunidades, y me gustó el hecho de que no sólo aprendo el idioma, sino que también aprendo sobre otras culturas que me interesan mucho. Sin duda, mi asignatura favorita a la universidad era ‘legados del colonialismo en la literatura francesa’ porque pienso que es de suma importancia conocer la historia de distintos países a través del estudio de la literatura.

4. Entrando en el terreno de la traducción, has participado en varios proyectos de subtitulación en ISTRAD. ¿Ha sido este tu primer contacto con la traducción audiovisual en el mundo profesional? ¿Cómo está siendo tu experiencia?

Sí, es mi primer contacto con la traducción audiovisual en el mundo profesional. Hasta ahora, mi experiencia ha sido muy interesante, y me encanta la variedad de traducción que hacemos aquí. Todos los días estoy aprendiendo más y más y me gustaría desarrollar más mis habilidades de traducción audiovisual a lo largo de mis prácticas aquí.

5. ¿Cuál ha sido el producto audiovisual que más te ha gustado subtitular?

Me gusta subtitular los documentales porque aprendo mucha información interesante mientras traduzco, pero a veces pueden ser tristes.

6. ¿Tienes alguna anécdota traduciendo o durante tu formación en Lenguas Modernas que te gustaría contarnos?

Una anécdota durante mi formación en Lenguas Modernas es mi primer día en la universidad, cuando tuve mi primera clase de literatura francesa. Recuerdo que no entendía nada y pensaba que nunca sería capaz de entenderlo. Sin embargo, después de un mes pude entender mucho más que el primer día. Esta experiencia me enseñó que aprender un idioma puede ser un proceso largo y difícil, pero que es importante seguir trabajando y ¡nunca perder la confianza!

7. ¿Cuáles son tus objetivos profesionales? ¿Alguna meta que te gustaría alcanzar?

Primeramente, quiero graduarme en la universidad y ser orgullosa del trabajo que he hecho. Además, quiero viajar por América Latina, conocer sus diferentes culturas y sus increíbles paisajes. Me gustaría trabajar como traductora audiovisual y seguir trabajando con idiomas.

8. ¿Cómo te ves dentro de 5 años?

Dentro de 5 años, sobre todo quiero ser feliz en mi trabajo, pero también me gustaría aprender los otros idiomas como el italiano y el catalán. En 5 años espero haber viajado por el mundo y haber hecho muchos amigos por el camino.

Muchas gracias por responder a nuestras preguntas, Imogen. Te deseamos lo mejor en tus años de universidad y en tu futuro profesional. ¡Mucha suerte!

Eliana Vaz

Prácticas en Linguaforum

En esta entrada de blog nos habla Linguaforum, una empresa de traducción que habitualmente acoge a alumnos en prácticas del ISTRAD, para contar qué os podéis esperar en un periodo práctico con ellos. ¡Dentro entrada!

¿Eres estudiante de ISTRAD o has acabado un grado universitario y estás pensando en serlo? ¿Te está resultando complicado encontrar prácticas de traducción?

Echa un vistazo a las prácticas académicas en nuestra empresa

¡Estás en el lugar adecuado! Sabemos lo difícil que es encontrar una empresa para hacer prácticas formativas. Es una tarea complicada que requiere mucho tiempo. No hay muchas empresas que ofrezcan prácticas (remuneradas o no) o, simplemente, que ofrezcan condiciones que sean beneficiosas para ti. Por eso, te proponemos unas prácticas que puedes realizar en nuestra empresa de forma completamente online y que te permiten prepararte para entrar en el mercado laboral. Si estás haciendo un máster en ISTRAD, es la oportunidad perfecta para colaborar con Linguaforum. Nuestra oficina de traducción trabaja con lenguas muy demandadas, como el chino mandarín, árabe y alemán, pero también con idiomas con menor demanda, por ejemplo el finés o el vietnamita. Aquí encontrarás de todo.

¿Cómo son las prácticas en Linguaforum?

De las prácticas en nuestra empresa sacarás experiencia laboral y numerosos beneficios. Al terminar las prácticas estarás en condiciones de crear tu propio blog, portfolio o página web. Además, te diferenciarás del resto de compañeros por los conocimientos adquiridos.

Programa de prácticas

Durante estas prácticas formativas no te enseñaremos a traducir. Sin embargo, te enseñaremos a utilizar las herramientas SEO y programas de posicionamiento web (Presencia Avanzada en Internet). Gracias a las habilidades que desarrollarás durante las prácticas curriculares, podrás crear contenido en Internet que te ayudará a encontrar tu primer empleo. Hoy en día es algo muy útil, porque no es fácil que tu negocio destaque entre tanta competencia. Las competencias profesionales que tendrás, además de los títulos de universidades españolas son, sin lugar a duda, algo que te ayudará mucho en el futuro. Sin embargo, hay que tener en cuenta que eso no es todo y la experiencia práctica que tendrás en nuestra empresa te será de mucha ayuda.

Nosotros también nos beneficiamos de la cooperación con estudiantes. Cada uno nos aporta cosas nuevas y gracias a vuestra creatividad e innovación podemos preparar tareas para que sepáis usar herramientas que, más tarde, os ayudarán a tener más oportunidades de empleo (lo que se suele denominar como empleo joven). No te preocupes por ser joven, va a ser una virtud para ti tener conocimientos que otros no tienen y sin experiencia laboral directa.

Descripción de las prácticas en nuestra oficina de traducciones

Lo más importante es que quieras aprender y que trabajes de forma seria. Lo demás te lo enseñamos nosotros. Aquí te dejamos un resumen de algunos pasos que seguir antes y durante las prácticas de formación académica:

1- Contacta con tu centro y habla con tu coordinadora de prácticas. Notifícale que quieres hacer tus prácticas en Linguaforum.
2- Envíanos tu currículum y dinos si tienes alguna idea para tu futuro profesional.
3- Espera impacientemente 🙂 nuestra respuesta y la de tu centro.
4- Firmamos un convenio entre las tres partes y ya puedes empezar.
5- Recibes una formación por medio de webinarios online (que cuenta como horas de prácticas).
6- Una vez terminada esta formación, recibirás una tarea personalizada.
7- Tienes total libertad de horarios. Tú decides qué días y a qué horas trabajas.
8- Cada semana deberás enviarnos un informe de prácticas con las tareas realizadas.
9- Cada tres o cuatro semanas harás un nuevo webinario orientado con nuevos conocimientos.
10- Puedes realizar proyectos de diferentes tipos, pero siempre enfocados al posicionamiento y localización de sitios web.

¿A qué esperas para prepararte para tu primer empleo? Contacta con nosotros

Si todavía no sabes dónde hacer tus prácticas curriculares, no dudes en contactar con nosotros. Siempre podemos asesorarte y después tú decides si te convence nuestra oferta o prefieres seguir buscando. El que pregunta no comete errores. Nuestra experiencia te puede servir para contrastar información con otras empresas de la competencia. Como dijimos anteriormente, aprender a traducir depende de ti, de las horas que dediques y de tu capacidad de buscar información. Te garantizamos que lo que aprendas con nosotros te va a servir, y mucho, en tu futuro laboral inmediato. Incluso, vas a saber cómo crearte un blog, portfolio o sitio web para abrirte hueco en Google.

Claves de redacción: emojis y emoticonos

El uso de emojis y emoticonos está a la orden del día. Sí, sí… emojis y emoticonos —por separado—, porque, aunque se use el término emoticono de forma general, ¡no son lo mismo! Hoy os traemos algunas claves de redacción sobre estos pictogramas, que son los que se encargan de darle vida, expresión y emoción a nuestros mensajes de texto.

¿Qué son los emoticonos?

Los emoticonos son aquellos pictogramas que se producen a partir de una combinación de símbolos del teclado. Se escriben y se interpretan en horizontal.

Por ejemplo: :),  ;-) o :(.

¿Qué son los emojis?

Los emojis, por su parte, son un único código interpretado en vertical en forma de dibujo gráfico y en color.

Por ejemplo: 😍 😂 🤔

Signos de puntuación

Al usar emojis y emoticonos, debemos mantener la puntuación de la oración como si estos pictogramas no estuvieran; esto es, debemos mantener las comas, puntos finales, etc.

En una sucesión de emojis o emoticonos no se emplea coma para separarlos. Sin embargo, cuando estos se usan para sustituir palabras, sí se separan mediante comas.

Por ejemplo: Hoy comemos 🍟, 🍔 y 🥗.

Espacios

Tanto emojis como emoticonos se escriben separados de las palabras por un espacio. En cuanto a los signos de puntuación, pueden escribirse pegados a ellos o no.

Por ejemplo: Estoy contenta 😀 .

O bien Estoy contenta :-).

Sin embargo, cuando los emoticonos limitan con un signo de puntuación igual, se deja un espacio para evitar confusiones.

Por ejemplo: (Estoy contenta :-) ).

Mayúscula inicial

Aunque el emoji o emoticono preceda el inicio de la oración, la primera palabra se escribe en mayúscula inicial.

Por ejemplo: 😍 Me encanta.

O bien :-) Me encanta.

¡Y eso es todo por hoy! Con estos consejos ya no hay excusas: tendrás buena ortografía hasta con símbolos y dibujos de por medio.

Eliana Vaz

Entrevista a nuestra alumna en prácticas: Alicia Perrin Bautista

1. ¡Gracias por concedernos esta entrevista, Alicia! Actualmente estás haciendo las prácticas en nuestra sede de ISTRAD. ¿Cómo te sientes al estar de prácticas aquí?

Gracias a vosotros. Me siento muy bien aquí en ISTRAD, me da mucha ilusión conoceros a todos por fin, y trabajar con vosotros de manera presencial. Me gusta el ambiente y espero que os pueda seguir ayudando con más cosas hasta el final de mis prácticas.

2. Sabemos que vienes de Francia, concretamente de Nancy. ¿Cuál fue el motivo que te impulsó a venir a España? ¿Qué es lo que más te ha sorprendido o impresionado de Sevilla? Cuéntanos un poco sobre tu experiencia.

Estuve viviendo en España dos veces, un año en Málaga haciendo el Erasmus, y otro año en Salamanca haciendo un voluntariado, pero me tuve que regresar por la pandemia. Desde 2020 no había vuelto a vivir en España y lo extrañaba mucho. Por eso he pensado realizar las prácticas de mi máster de Niza aquí con vosotros, ya que os conocía por el Máster de Traducción Audiovisual. Sevilla es una ciudad que ya había visitado muchas veces, y lo que más me gusta es el ambiente, la ciudad es preciosa y agradable, y además tiene mucha historia y cultura.

3. Queremos saber más sobre tu formación. ¿Qué estudios universitarios cursaste? ¿Cuáles eran tus asignaturas favoritas en la facultad? ¿Y las que menos te gustaban?

Hice un grado en Francia que se llama LLCER, que en España sería como filología. Lo hice en dos idiomas, inglés y español. Y el tercer año me fui de Erasmus a Málaga. Las asignaturas que más me gustaban eran las de traducción, cine y periodismo. Las que menos me gustaron fueron las de gramática, porque es una materia muy útil, pero en la que no aprendes de manera muy activa, consiste en aprenderse reglas y aplicarlas.

4. Entrando en el terreno de la traducción, cursaste el Máster en Traducción Audiovisual de ISTRAD. ¿Por qué traducción audiovisual? ¿Cuál es tu módulo favorito?

Descubrí el máster por un amigo que había hecho el mismo grado que yo. Me comentó que lo estaba haciendo y me ha parecido muy interesante. Cómo a mí me gustaba mucho el cine y siempre solía ver películas con subtítulos, quise aprender a hacerlo. Lo que más me gusta es el subtitulado, porque aunque tenga límites de tiempo y caracteres, esta restricción que puede parecer frustrante al final hace que tengas que usar tu creatividad a la hora de traducir y adaptar el texto audiovisual. 

5. ¿Tienes pensado dedicarte a una modalidad dentro de la traducción audiovisual o prefieres que ella te elija a ti? ¿Te gusta algún otro ámbito de la traducción además de la traducción audiovisual?

Lo que más me gusta hacer son subtítulos, pero estoy abierta a cualquier tipo de modalidad. El doblaje al principio no me parecía tan interesante, pero al estudiarlo descubrí que permitía un trabajo sobre el ritmo de las frases para sincronizar el sonido con la imagen, y un poco más de libertad en la adaptación. También hice un periodo de prácticas en Paris haciendo subtítulos para sordos en directo, porque me interesa mucho el tema de la accesibilidad, y me gustó mucho. Pero no creo que me interesen otros tipos de traducción a parte de la traducción audiovisual, ya que tiene muchas modalidades diferentes en sí.

6. ¿Has traducido algún proyecto audiovisual? ¿Cuál es el que más te ha gustado?

En las primeras prácticas que hice para el Máster en Traducción Audiovisual con ISTRAD, estuve trabajando en un festival internacional de películas y cortometrajes en Nancy. Creo que traducir estas películas fue lo que más me ha gustado, por la diversidad de los proyectos y de idiomas, y por el contenido que había que traducir. El año siguiente, hablé con la directora del festival, y he subtitulado para ellos una película entera del japonés y chino al francés, usando una traducción en inglés. Me sentí orgullosa, porque había podido traducir y subtitular un proyecto entero, y no solo extractos como solemos hacer durante los estudios.

7. ¿Tienes alguna anécdota traduciendo o durante tu formación que te gustaría contarnos?

Tratando de pensar en alguna anécdota, estuve pensando en todas las veces en las que compartimos el trabajo que hicimos entre estudiantes. Como hice el máster con ISTRAD a distancia durante la pandemia, no tuvimos esa oportunidad, pero durante mi segundo año de máster en Niza, solíamos poner en común lo que habíamos hecho, y creo que es algo muy importante para aprender y mejorar juntos (y también a veces reírse mucho). Cada uno tiene un punto de vista diferente, y el hecho de compartir su trabajo nos permite encontrar soluciones a las que no hubiéramos pensado. Dicen que el trabajo de traducción es solitario, pero no tiene por qué serlo, y creo que es importante contar con sus colegas, aunque no trabajemos juntos en el día a día.

8. ¿Cuáles son tus objetivos profesionales? ¿Cómo te ves dentro de 5 años?

Quiero trabajar como traductora audiovisual, quizás empezando en una empresa y luego como autónoma, ya que eso permite más flexibilidad, aunque también trae menos seguridad que tener un empleo en una empresa. Sé que muchas personas combinan las dos cosas, entonces para empezar, me parece buena idea. Dentro de 5 años, no tengo ni idea, pero sé que quiero seguir trabajando con idiomas, y me gustaría incluso seguir aprendiendo más idiomas para ampliar mis competencias. Nunca quiero dejar de aprender cosas nuevas y mejorar.

Muchas gracias por responder a nuestras preguntas, Alicia. Te deseamos lo mejor en tu futuro profesional. ¡Mucha suerte!

Eliana Vaz

¿Conoces todos los tipos de subtítulos que existen? (Parte 1)

Todos sabemos qué es un subtítulo, pero ¿conocemos todos los tipos de subtítulos que existen? Hoy te ofrecemos una pequeña dosis de nociones audiovisuales: ¡veamos algunos de los diferentes tipos de subtítulos que podemos encontrar en la actualidad!

Subtítulos intralingüísticos

En los subtítulos intralingüísticos no existe transferencia lingüística. Como su nombre indica (intra-), se producen dentro de la lengua, es decir, en la misma lengua origen, del lenguaje oral al escrito.

Este tipo de subtítulos se producen, por ejemplo, para personas sordas y con discapacidad auditiva; así, constituyen un instrumento de accesibilidad para todas ellas, quienes pueden disfrutar plenamente de los productos audiovisuales.

Otros ejemplos de subtítulos intralingüísticos son aquellos que se producen con fines de aprendizaje lingüístico. Esto es, el subtitulado en lengua origen va dirigido a un espectador extranjero que pueda tener alguna dificultad con la lengua; así, puede leer la locución por escrito al mismo tiempo y no perderse durante el diálogo.

En páginas como Learning English de la BBC —en el apartado de News— podemos ver vídeos con este tipo de subtítulos.

Subtítulos interlingüísticos

Los subtítulos interlingüísticos son aquellos que acuden a nuestra cabeza cuando pensamos en el típico subtítulo convencional. Estos subtítulos son los más comunes e implican la traducción de una lengua origen a una lengua meta, con la consecuente transferencia del lenguaje oral al lenguaje escrito.

Subtítulos bilingües

Los subtítulos bilingües pueden ser los más desconocidos dentro de las tipologías que ofrecemos hoy. Estos subtítulos se dan en zonas donde se hablan dos lenguas diferentes.

Como ya sabemos, los subtítulos están formados por —como máximo— dos líneas en pantalla, de las cuales se utilizan una o las dos, dependiendo de la extensión del subtítulo. Sin embargo, en los subtítulos bilingües, las dos líneas están en constante uso y cada una de ellas refleja el subtitulado en una lengua diferente.

Uno de los lugares en los que es común el empleo de subtítulos bilingües es Bruselas. En los cines de esta ciudad, por ejemplo, una línea de subtítulos se muestra en francés y la otra en flamenco.

Os dejamos un ejemplo de este tipo de subtítulos en francés e inglés:

Esto es todo por hoy… ¡pero aún hay más! Seguiremos hablando de subtítulos en próximas entradas, así que esperamos que el mundo del subtitulado os guste tanto como a nosotros.

¡Hasta la próxima!

Eliana Vaz