¿Todavía no has preparado tu CV como profesional de la traducción? ¡Hoy te traemos algunos consejos que pueden resultarte muy útiles!
Combinaciones lingüísticas
¡Recuerda que debemos usar el símbolo mayor que (>) para indicar nuestra lengua meta! Por ejemplo, EN/DE>ES o Inglés/Alemán/Español.
Comprueba que usas las abreviaturas correctas, pero ten en cuenta que no todos los reclutadores pertenecen al ámbito de la traducción, por lo que quizás no las entiendan y, en algunos casos, debas escribir el idioma completo.
Nivel de idiomas
Es importante señalar el nivel de cada uno de los idiomas con los que trabajas. Para ello, sigue el Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas.
A1 / A2 / B1 / B2 / C1 / C2
¿Fotografía?
La fotografía en el CV es opcional. Si decides añadirla, procura que sea profesional, reciente, de buena calidad y con un fondo neutro.
Evita las fotografías grupales recortadas, ampliadas, de mala calidad o con un atuendo poco habitual (celebraciones, accesorios de deporte…).
Datos de contacto
No es necesario que añadas tu fecha de nacimiento, tu DNI, tu dirección o tu estado civil. Además, ¡cuidado con el correo electrónico que facilitas! No utilices palabras informales ni malsonantes y procura que se asemeje lo máximo posible a tu nombre y apellidos. Así la empresa te localizará más fácilmente.
Errores ortotipográficos
¡Somos profesionales de la lengua! Es muy probable que los reclutadores nos descarten si detectan errores ortotipográficos en nuestros CV.
Envíale tu CV a tu colega de profesión para que lo revise a fondo o utiliza una herramienta informática de revisión.
¡Recuerda!
Tu CV servirá como:
Tu carta de presentación
Tu estrategia de marketing
Dedícale a su creación el tiempo que se merece.
¡Esperamos que os sean de utilidad estos consejos!
¿Cuándo debemos utilizar porque, por qué, porqué y por qué? ¡Hoy te hablamos sobre estos cuatro términos tan parecidos y, a la vez, tan diferentes!
Porque
Uso 1
Introducir subordinadas de causa. Puede sustituirse por locuciones causales como ya que.
Por ejemplo: No fue porque no le dio tiempo.
Uso 2
Como encabezamiento de las respuestas a las preguntas introducidas por por qué.
Por ejemplo: – ¿Por qué no fue? – Porque no le dio tiempo.
Uso 3
Añadir un matiz condicional al valor causal cuando el verbo va en subjuntivo.
Por ejemplo: No va a molestarse porque no vengas hoy. (No va a molestarse si no vienes hoy).
Uso 4
Aunque es poco frecuente, puede utilizarse como sinónimo de para que.
Por ejemplo: Se quedó porque no pensaran que se había enfadado.
Por que
Uso 1
Como preposición + pronombre relativo, omitiendo el artículo. No obstante, es más común no omitirlo.
Por ejemplo: Esa es la razón por (la) que no te llamé.
Uso 2 *
En el caso de verbos, sustantivos o adjetivos que rigen un complemento introducido por la preposición por y una subordinada introducida por la conjunción que.
Por ejemplo: Están nerviosos por que empiecen las clases.
Sin embargo, cuando la preposición por encabeza un complemento de régimen, se admite tanto por que como porque.
Por ejemplo:
Estar nervioso por
Están nerviosos por que / porque empiecen las clases.
Morirse por
Me muero por que / porque vengas.
Porqué
Uso único
Porqué se usa únicamente como sustantivo que expresa causa, motivo o razón. Suele ir precedido de un artículo u otro determinante.
Por ejemplo: No entendieron el porqué de tus palabras. Todo tiene un porqué. No deja de preguntarse los porqués de su actitud.
Por qué
Uso único
Por qué se usa como preposición + qué como interrogativo o exclamativo, para introducir oraciones interrogativas o exclamativas directas e indirectas.
A diferencia del sustantivo porqué, la secuencia por qué no puede sustituirse por razón, causa o motivo.
¡Esperamos que os sean de utilidad estas claves de redacción!
¿No te has preguntado alguna vez cuál es el significado de un refrán o paremia o cuál es su equivalente en otra lengua? ¡Ya sabemos que los refranes no se traducen de forma literal! Hoy te dejamos algunos recursos en línea sobre refranes.
Con más de mil páginas, este diccionario recoge refranes en español ordenados por la palabra clave que contienen. Además, explica el significado de cada refrán.
Ordenados alfabéticamente, podemos encontrar más de mil refranes. Se indica información sobre el significado, uso e ideas clave de cada uno. Además, se ofrece el equivalente de cada refrán hasta en 16 idiomas diferentes, así como variantes de uso, sinónimos, hiperónimos y uso en contexto.
Con una recopilación de 356 refranes españoles, si buscas parte de un refrán, el refrán completo o palabras clave, encontrarás su significado, un ejemplo de uso, sus variantes y sinónimos, el nivel lingüístico al que pertenece (B1, B2, C1, C2…) y sus equivalentes en inglés y alemán.
Kielikoulu Nuevo Mundo es una academia de idiomas de Finlandia. En su página, comparten más de 200 refranes en español y tratan de ofrecer la equivalencia en alemán, francés, inglés, italiano, finlandés y sueco. ¡Tú también puedes contribuir y enviarle el equivalente del refrán en tu idioma!
¿Sabías que los profesionales de la traducción también tienen cabida en el mundo del marketing digital? ¡Hoy te hablamos de este sector en alza!
¿Sabías que…?
Según la encuesta anual realizada por Nimdzi, empresa internacional de investigación de mercado especializada en servicios lingüísticos, los servicios de copywriting, transcreación y copyediting han abarcado un 60,1 % de los servicios lingüísticos solicitados durante este año 2024.
Especialización en marketing
Como podemos comprobar, los servicios mencionados, pertenecientes al marketing digital multilingüe, están en alza. ¡Es un gran momento para que los profesionales del sector de la traducción se especialicen en este ámbito!
Marketing digital
El marketing digital engloba todas las estrategias de captación de consumidores realizadas de forma online. La globalización y los avances tecnológicos han hecho del marketing digital un indispensable para cualquier negocio. ¡Veamos diferentes tipos!
Social Media Marketing
El Social Media Marketing es una tipología de marketing digital en la que se utilizan las redes sociales para promocionar productos, servicios o marcas.
El community manager es quien se encarga de montar la estrategia, planificar el contenido, interactuar con la audiencia y controlar las métricas.
Email marketing
El email marketing consiste en enviar contenidos y promociones por correo electrónico a una lista masiva de consumidores potenciales para crear una comunicación directa y rápida. Se dice que el email marketing o emailing tiene una efectividad tres veces mayor que el Social Media Marketing.
Marketing de contenidos
El marketing de contenidos consiste en captar y fidelizar al consumidor mediante contenido relevante y útil (a través de blogs, webinarios, publicaciones en RR. SS., vídeos y similares). Este tipo de marketing digital demuestra la experiencia y profesionalidad de la marca y la posiciona en la mente de los consumidores.