¡Estamos de celebración! Día 23 de abril

¿Sabías que el 23 de abril se celebran cuatro festividades relacionadas entre sí? ¡Hoy te hablaremos sobre cada una de ellas y descubrirás algunas curiosidades!

¿Qué se celebra cada 23 de abril?

El 23 de abril es un día muy popular por todas las festividades que alberga, todas relacionadas entre sí: el Día del Libro, el Día de la Lengua Inglesa y el Día del Idioma Español en las Naciones Unidas y el Día de San Jorge.

#ISTRADCONSEJO: ¡recuerda que los adjetivos y los sustantivos que se incluyen en nombres de festividades deben escribirse con mayúscula inicial!

El Día Mundial del Libro

En 1995, la UNESCO aceptó la propuesta del Gobierno español y estableció el 23 de abril como el Día Mundial del Libro. ¡Esta fecha no es casual! Se eligió el 23 de abril para homenajear el fallecimiento de tres grandes autores: Miguel de Cervantes, Shakespeare y el escritor, historiador y militar peruano Inca Garcilaso de la Vega.

#ISTRADCONSEJO: ya que hablamos de libros… Recuerda que los títulos de los libros deben escribirse en cursiva, sin importar el idioma en el que estén redactados. Además, solo se escriben con mayúscula inicial la primera palabra del título y los nombres propios.

El Día de la Lengua Inglesa en las Naciones Unidas

En 2010, la ONU decidió establecer una fecha para celebrar cada uno de los seis idiomas oficiales. Así, por el gran impacto de Shakespeare sobre el inglés, el 23 de abril es el Día de la Lengua Inglesa, conmemorando la muerte del escritor.

¿Sabías que Shakespeare introdujo unas tres mil palabras al inglés moderno, tales como gossip o fashionable? Por esto y mucho más se le considera el escritor más célebre de la lengua inglesa.

El Día del Idioma Español en las Naciones Unidas

El entierro del famoso escritor español Miguel de Cervantes tuvo lugar el 23 de abril de 1616, el mismo día que murieron Shakespeare e Inca Garcilaso de la Vega. Es por esto por lo que el 23 de abril también se celebra el Día del Idioma Español.

¿Sabías que Cervantes empezó a redactar su obra más famosa, Don Quijote de la Mancha, en la cárcel? Allí cumplía condena por posibles errores cometidos en su oficio como recolector de impuestos. Además, su novela es el segundo libro más traducido del mundo, únicamente superado por la Biblia.

El Día de San Jorge o Sant Jordi

Finalmente, el 23 de abril, en España, especialmente en Cataluña, se celebra también el Día de San Jorge o Sant Jordi. Coincidiendo con el Día Mundial del Libro, en Sant Jordi es tradición regalar un libro junto con una rosa roja. Pero ¿por qué una rosa roja? Esta festividad viene de una leyenda según la cual, a finales del siglo X, se dice que el soldado San Jorge triunfó en un duelo contra un dragón al atravesarlo con una lanza. Según esta leyenda, de la sangre del dragón nació una rosa, la cual San Jorge decidió regalar a la princesa que había salvado.

¿Ya conocías todas estas curiosidades sobre lenguas, literatura y leyendas o has descubierto algo nuevo? ¡Siempre hay algo que aprender!

Caterina Siciliano y Eliana Vaz

Lenguaje claro y lectura fácil

¿Conoces los conceptos de «lenguaje claro» y «lectura fácil»? ¡Hoy os hablamos sobre estos métodos lingüísticos y os contamos algunas curiosidades!

¿Qué es el lenguaje claro?

Un texto escrito en lenguaje claro presenta características de redacción y estructura de fácil comprensión para los lectores. Sin embargo, el lenguaje claro no está dirigido a personas con dificultad de comprensión. Hoy día se utiliza principalmente en textos administrativos y jurídicos.

Asociaciones de lenguaje claro

  • PLAIN (Plain Language Association International): organización sin ánimo de lucro que reúne a defensores y practicantes del lenguaje claro de todo el mundo.
  • Red Panhispánica de Lenguaje Claro: creada por la RAE, pretende impulsar el lenguaje claro y el uso del mismo por parte de las autoridades.

Guía de redacción judicial clara

El Ministerio de Justicia del Gobierno de España, en el marco del plan de trabajo «Justicia 2030», publicó en 2023 una guía de redacción judicial clara en las que se muestran claves para redactar documentos judiciales de fácil comprensión.

¿Qué es la lectura fácil?

La lectura fácil consiste en un conjunto de técnicas de simplificación de la gramática, la estructura y el diseño de un texto con el fin de hacerlo accesible para las personas con dificultades de comprensión lectora. En estos textos cortan las oraciones en diferentes líneas, como si de un poema se tratara.

¿A quién va dirigida la lectura fácil?

La lectura fácil sí va dirigida a personas con dificultades cognitivas, por lo que sigue unas reglas más estrictas recogidas en una norma UNE y su empleo requiere de formación específica. Son estos mismos destinatarios con dificultades de comprensión los que validan si un texto se considera de lectura fácil o no.

Símbolo de validación de la lectura fácil

Si un texto sigue las normas de redacción de lectura fácil y ha sido correctamente validado, presentará el siguiente símbolo:

Lectura fácil en España

En 2019, en Asturias, se redactó por primera vez una sentencia contencioso-administrativa en lectura fácil. ¡Haz clic sobre la imagen para acceder a la sentencia completa!

¿No es súper interesante? ¡Nos leemos en la próxima entrada!

Eliana Vaz

#ISTRADCONSEJO: Cursiva y redonda (I)

¿Sabías que una palabra tan común como pizza se considera un extranjerismo y debes escribirla en cursiva? Hoy te contamos cuándo usar la cursiva y cuándo no… Let’s go!

¿Cuál es la función de la cursiva?

La cursiva se utiliza para dar énfasis o señalar un sintagma con características especiales.

Se escriben en cursiva…

Los extranjerismos, es decir, aquellas palabras propias de lenguas actuales ajenas al español.

Por ejemplo: pizza, baguette, casting, flash, jacuzzi, hockey, mousse, rock

Sin embargo…

Hay extranjerismos adaptados al español que, por ende, se escriben en redonda.

Por ejemplo: airbag, alzhéimer, blog, iceberg, pádel, punk, pop, surf, web…

¡Cuidado!

Cuando un término en cursiva y un término en redonda se unen en una única palabra, por motivos de uniformidad, se acepta pasar ambos términos a cursiva.

Por ejemplo: «El género pop-rock tuvo su origen en Estados Unidos y Reino Unido».

También se escriben en cursiva…

Los latinismos: términos o locuciones procedentes del latín.

Por ejemplo: a posteriori, alter ego, de facto, a grosso modo, in situ, mea culpa, non grata

Sin embargo…

Hay latinismos adaptados al español que, como ocurre con otros extranjerismos, se escriben en redonda.

Por ejemplo: adenda, ópera prima, campus, estatus, a capela, fórum, memorándum, solárium…

Otro uso de la cursiva…

Se emplea cursiva en las referencias directas a un término, es decir, los llamados usos metalingüísticos (¡y acabamos de hacer uso de ellos!).

Por ejemplo: «El término traducción hace referencia a…».

Por último, ¡recuerda!

Cuando no sea posible utilizar cursiva, podemos sustituirla por el empleo de comillas.

Eliana Vaz

Entrevista a nuestra alumna en prácticas: Laura Ravaglia

1. ¡Gracias por concedernos esta entrevista, Laura! Actualmente estás haciendo las prácticas en nuestra sede de ISTRAD. ¿Cómo está siendo tu experiencia?

Exactamente. Hacer estas prácticas ha sido una gran oportunidad. He aprendido muchísimo en muy poco tiempo. A cada nueva tarea le precedía una explicación adecuada para cumplirla y eso me ha permitido poner manos a varios micro ámbitos. 

2. Sabemos que vienes de Italia, concretamente de Catanzaro. ¿Cuál fue el motivo que te impulsó a venir a España? ¿Qué es lo que más te ha sorprendido o gustado de Sevilla? Cuéntanos un poco sobre tu experiencia en la ciudad.

In primis, el país per se. Desde que era muy pequeña siempre me ha fascinado España, su lengua, su cultura, su gente y, como ya conocía el norte del país (donde viví de erasmus 6 meses), quería acercarme también al sur. Me bastó la primera semana aquí para enamorarme perdidamente de la ciudad, de sus colores, de su alegría, de su música. De hecho quiero quedarme aquí por ahora, si no para siempre. Vamos viendo lo que me depara el futuro.

3. Queremos saber más sobre tu formación. ¿Qué estudios universitarios cursaste? ¿Cuáles eran tus asignaturas favoritas en la facultad? ¿Y las que menos te gustaban?

Me gradué en Mediación Lingüística y Cultural por la Universidad de Turín (marzo de 2020) y me licencié cum laude en Traducción e Interpretación en la Universidad Ca’ Foscari de Venecia (octubre de 2022). Básicamente, todas las asignaturas relacionadas con la traducción en sentido lato me atraían, mientras que las que se desviaban de este ámbito eran las que menos me interesaban (sobre todo en el grado, como por ejemplo Historia o Economía).

4. Entrando en el terreno de la traducción, estás cursando nuestro Máster en Traducción Audiovisual. ¿Por qué traducción audiovisual? ¿Cuál es tu módulo favorito? ¿Qué tiene para ti esta especialidad que no tienen las demás?

Siempre me han apasionado los idiomas y todo lo relacionado con ellos; lo mismo vale con el ámbito cinematográfico. En particular, desarrollé este gran interés cuando era niña y adquirí la costumbre de ver películas y series de televisión, al principio con subtítulos en inglés y audio en italiano y luego al revés. Si alguien me preguntara si alguna vez he tenido dudas sobre cuál es mi camino, diría rotundamente que no: esta ha sido siempre mi vocación y estoy realmente contenta por ello. Hablo de “vocación” o de “pasión” porque esto es a lo que quiero dedicarme toda la vida: cuando pasas tu vida haciendo un trabajo que te apasiona, no hay nada que pueda hacerte más feliz. Cada reto se transforma en un estímulo positivo y cada obstáculo en una lección de la que aprender. Hasta ahora los módulos que me han gustado más son los de subtitulación y de doblaje  porque a través de ellos, he puesto mano a la obra y visto un adelanto de lo que será mi trabajo (esto no excluye el interés por los otros módulos, ya que nos acercaron a otras ramas dentro del ámbito audiovisual).

5. ¿Te gusta algún otro ámbito de la traducción además de la traducción audiovisual? Si es así, ¿con qué ámbito te quedas?

Como he dicho antes, cualquier cosa relacionada con los idiomas me apasiona; de hecho, en las dos carreras que hice, el único ámbito de traducción al que no nos acercamos fue el de traducción audiovisual, porque hicimos otros tipos de traducción: comercial, turística, técnica y literaria. Por lo tanto, estaría dispuesta a trabajar en esto también, aunque mi primer objetivo es la traducción audiovisual.

6. ¿Has traducido algún proyecto audiovisual? ¿Cuál es el que más te ha gustado? ¿Tienes alguna anécdota traduciendo o durante tu formación que te gustaría contarnos?

Sí, he trabajado en algunos varios proyectos audiovisuales. Probablemente el que más me ha gustado ha sido el voice-over de un reality show de una plataforma de streaming. Fue el  primer proyecto audiovisual que hice y, como tal, tenía miedo de cometer algunos errores en marcha. De hecho, eso fue lo que me impulsó a lanzarme a hacer las cosas que hice a lo largo de estos tres meses sin ningún miedo. Ahí empezó todo. En cuanto a la anécdota, de nuevo relacionada con este proyecto, hay una cosa que nunca olvidaré: una tarde abrí la misma plataforma de streaming de la que hablé para buscar una película que ver y vi que había salido la temporada de ese reality show. Por curiosidad, vi el episodio en el que había trabajado y vi mis subtítulos: me embargó la emoción, de la cabeza a los pies.  Esta fue una de las primeras cosas que me hicieron darme cuenta de que, después de años y años, por fin estaba un paso más cerca de lo que siempre ha sido mi sueño.

7. A veces, como traductores, tenemos que enfrentarnos a traducciones cuyo contenido no nos gusta o es contrario a nuestra ideología o valores. ¿Te ha llegado a pasar esto alguna vez?

Uno de los proyectos en los que trabajé fue un reality show para el que tuvimos que hacer la maquetación del guion de doblaje. Al principio no me gustaba el contenido del programa pero, inevitablemente, al tener que trabajar en él durante toda una temporada, acabé interesándome por el desarrollo de las historias individuales de los personajes. Esta es también la belleza de este trabajo: no deja de ser un ámbito audiovisual y, como tal, uno se redescubre apasionado incluso por cosas que en un principio no le interesarían.

8. ¿Cuáles son tus objetivos profesionales? ¿Cómo te ves dentro de 5 años?

Con respecto a los objetivos profesionales, aspiro a una formación continua que vaya de la mano de la evolución del campo, porque nunca se deja de aprender. Y, dado que creo que la mayoría de las cosas se aprenden en el proceso, mi objetivo es enriquecer mis conocimientos a través del trabajo real también.

¿Cómo me veo dentro de cinco años? Buena pregunta. No sé muy bien cómo, ni exactamente dónde, pero de una cosa estoy segura: trabajaré en la traducción audiovisual.  Me imagino delante de un ordenador con dos pantallas, entre proyectos y plazos, pero con una sonrisa de oreja a oreja, satisfecha de mi trabajo y de la vida que llevo. 

¡Gracias por contarnos un poco sobre ti, Laura! Seguro que consigues todo aquello que te propongas.

Eliana Vaz