El CORPES, ese gran desconocido

LA VERSIÓN RENOVADA: CORPES 1.0

¿Sabías que han publicado una versión renovada del Corpus del Español del Siglo XXI (más conocido como CORPES XXI)? Esta herramienta está en la página web de la RAE y te ayudará a mejorar tus textos en español.

¿Qué es el CORPES?

El CORPES conforma un corpus textual del español de España, América, Filipinas y Guinea Ecuatorial. Es un conjunto muy amplio de textos de diferentes tipos que han sido digitalizados y codificados para que puedan ser analizados en los ámbitos morfosintáctico y léxico. Solo encontramos el CORPES de forma online debido a su gran extensión.

¿Qué tipo de textos conforman el CORPES?

Los textos incluidos en el CORPES presentan todo tipo de procedencia:

  • Fragmentos de libros de ficción (relatos, obras de teatro, novelas, guiones de cine…).
  • Fragmentos de libros de no ficción y artículos sobre tecnología, ciencias sociales, salud, artes y política, entre otros.
  • Entradas de blogs.
  • Entrevistas digitales.
  • Entradas publicadas en redes sociales.

¿Qué resultados ofrece?

Utilizando el CORPES podemos conocer las expresiones y construcciones que se forman a partir de determinada palabra o su uso en diferentes contextos. El CORPES ofrece «datos acerca de la frecuencia de una forma o un lema, los casos de una determinada expresión o los elementos que con mayor frecuencia se combinan con otro».

¿Los resultados siempre son globales?

¡No! Lo más interesante es que puedes hacer búsquedas concretas y comparar, por ejemplo, la frecuencia de uso de un término en la prensa deportiva argentina entre 2018 y 2022 con respecto a los resultados de ese periodo en España u otro lugar.

¿Qué novedades incorpora la nueva versión?

La versión renovada del CORPES presenta más de 15 millones de formas nuevas, sumando un total de alrededor de 395 millones de formas ortográficas recogidas a partir de más de 365 000 textos y trascripciones.

Además, ahora se pueden crear subcorpus, obtener diferentes tipos de resultados y descargar estos resultados en forma de inventario para recurrir a ellos en un futuro.

Si no conocías esta herramienta de la RAE, esperamos que esta información te sea útil y que acudas al CORPES para resolver tus dudas lingüísticas.

¡Hasta la próxima entrada!

Eliana Vaz

¡Y llegó la ceremonia de graduación!

La semana pasada tuvimos una cita muy especial.

El viernes pasado, día 2 de junio, tuvo lugar el acto de fin de curso 2022-2023 de los posgrados de ISTRAD en el Hotel Occidental Sevilla Viapol. Fue un día lleno de risas y lágrimas, pero, sobre todo, un día que vivimos con mucha ilusión después de acompañar a nuestro alumnado en su paso por ISTRAD; alumnado que, en su mayoría, no tuvo una ceremonia de graduación al uso en sus grados debido a la pandemia.

Introducción al acto

El acto comenzó a las 10:00 de la mañana cuando Marta Chapado, nuestra directora académica primera, dio la bienvenida a alumnos, familiares y amigos. Después tuvieron la palabra Rocío Márquez y Cristina Ramírez, también directoras de ISTRAD. Hablaron de temas muy interesantes, tales como la importancia de explorar y explotar el título de especialización para descubrir aquello que nos hace únicos como profesionales (lo que llamamos marca personal), y la necesidad de estar conectados al entorno y de formar una red de apoyo profesional que nos haga recordar que hay un mundo exterior más allá de la pantalla del ordenador. También se mencionaron adjetivos como creatividad, adaptabilidad, curiosidad y permeabilidad al cambio… ¡y ninguno podría definir mejor a un traductor!

Hablando de la incertidumbre de los recién egresados frente al fin de sus estudios y su inminente inserción laboral, dos antiguos alumnos de ISTRAD vinieron a compartir su experiencia laboral y a contarnos algunos entresijos de la profesión. ¡Menudas buenas conferencias nos dieron!

Abraham Martínez: gestor de proyectos

En primer lugar, nos habló Abraham Martínez, graduado en nuestros posgrados de Traducción Audiovisual, Traducción y Nuevas Tecnologías y Experto en Videojuegos. Abraham nos contó su experiencia como gestor de proyectos desde que salió de ISTRAD hasta la actualidad, que trabaja en una gran empresa de traducción internacional. El camino no fue fácil, pero, sin duda, mereció la pena.

Ilde Fernández: traductor autónomo

Después, Ilde Fernández, graduado en nuestros posgrados de Traducción Especializada y Traducción Audiovisual (y estudiando actualmente el Experto en Traducción y Marketing), nos explicó cómo era trabajar como traductor autónomo con diferentes agencias de traducción. También nos habló de la sensación de fracaso profesional, de la autoexigencia y del estrés, que son esos pequeños demonios de los que la red de apoyo profesional de la que hablábamos nos salvan más de una vez.

Entrega de diplomas

Tras una pausa, se procedió a la entrega de diplomas de nuestros graduados y graduadas, que esperaban con nerviosismo escuchar su nombre para recoger los frutos de su esfuerzo y dedicación. ¡Enhorabuena y gracias por elegir ISTRAD!

Cóctel

Por último, para cerrar el día… ¡a comer! Disfrutamos todos juntos de un bonito cóctel dentro del mismo hotel.

Esperamos que tanto alumnos como familiares disfrutaran de este día tanto como lo hicimos todo el equipo de ISTRAD. ¡Confiad en vuestro potencial y seguid labrando vuestro camino! Si se os presentan dificultades, siempre tendréis un lugar al que volver.

Eliana Vaz

Extranjerismos en MotoGP

¿Eres fan de MotoGP? ¡Pues esta es tu entrada!

El Mundial de MotoGP 2023 continúa este mes de junio durante los próximos tres fines de semana: el Gran Premio de Italia tendrá lugar en el Autódromo del Mugello del 9 al 11, el Gran Premio de Alemania se celebrará en el Sachsenring del 16 al 18 y, el último fin de semana del mes ―del 23 al 25―, el TT Assen en el TT Circuit Assen de Holanda.

Si te gusta el motociclismo y no te pierdes ni una carrera, te habrás dado cuenta de la cantidad de extranjerismos que emplean en su léxico. Los extranjerismos son palabras que no tienen equivalente exacto en español y, por tanto, se mantienen en su lengua origen sin ser traducidas. Sin embargo, hay veces que se emplean extranjerismos innecesariamente, porque el término sí tiene alternativa en español y, como ya sabemos, nuestra querida RAE no está nada a favor de esta práctica, puesto que considera que condena al olvido muchas de sus propias palabras.

Por ello, para los amantes del mundo del motor, vamos a ver algunas claves de redacción para evitar los extranjerismos del inglés que más se utilizan en MotoGP (o, al menos, para saber a qué se refieren).

Hablando de neumáticos…

El anglicismo slicks hace referencia a los neumáticos lisos utilizados en pavimento seco y los full wet se utilizan en condiciones de fuertes lluvias, ya que tienen un diseño grabado en el caucho que ayuda a que el neumático se adhiera al suelo aun estando mojado.

En cuanto a la relación de los neumáticos al asfalto…

Para expresar la adherencia de la moto al asfalto, gracias a los neumáticos, suelen utilizar el término inglés grip.

Cuando hablamos de posiciones…

Suelen usar la expresión pole position, que hace referencia a la primera posición de la parrilla de salida, es decir, cuando los pilotos están a punto de iniciar la carrera.

Si los pilotos se enfrentan a penalizaciones…

Las penalizaciones se les imponen a los pilotos cuando van demasiado rápido por la calle de garajes o calle de boxes, se saltan la salida, no hacen caso a las indicaciones, realizan maniobras peligrosas, etc.

Podemos encontrarnos con la expresión stop and go, que es la llamada parada de penalización. En estos casos, el piloto tendrá que volver a boxes y parar por completo 10 segundos. Después, podrá continuar con la carrera.

Otra expresión que utilizan, referente a penalizaciones, es la de drive-through. El piloto tiene que pasar por la calle de boxes (pit lane, otro anglicismo) a velocidad limitada antes de volver a la carrera.

Al hablar de maniobras…

Utilizan, por ejemplo, la voz inglesa wheelie, que no es otra cosa que hacer el caballito con la moto (levantar la rueda delantera); o stoppie, que es hacer el caballito invertido, es decir, levantar la rueda trasera.

Esperamos que te sirvan estas claves de redacción y que las tengas en cuenta mientras ves las carreras que se aproximan en este mes de junio. Si quieres saber más, en la Fundéu encontrarás más ejemplos de extranjerismos en MotoGP.

¡Nos leemos la semana que viene!

Eliana Vaz

Plataformas digitales de la RAE

Es bien sabido que el Diccionario de la lengua española nos salva de muchos apuros en nuestro día a día como profesionales de la lengua. Cada vez que nos encontramos con una palabra que nos chirría, una expresión que no habíamos leído nunca, una alternativa a un término que siempre hemos empleado. La RAE es una de las fuentes de referencia por excelencia. Además de tener el DLE en línea, también disponemos de otros diccionarios centrados en áreas especializadas como el de la Real Academia Nacional de Medicina o el Diccionario panhispánico del español jurídico.

Por eso, hoy queremos compartir 4 recursos también adscritos a la RAE como plataformas digitales que nos ofrecen más información sobre nuestra enriquecedora lengua.

Enclave RAE

Es una plataforma de servicios lingüísticos que reúne muchos recursos en línea que ofrece la RAE. Entre sus apartados podemos encontrar «Diccionarios», «Gramática», «Taller lingüístico», «Consultas lingüísticas» y «Corpus avanzados». Échale un vistazo porque tiene todo lo que necesitas para perfeccionar tus textos.

Enclave de Ciencia

Es una plataforma de servicios lingüísticos que tiene como objetivo contribuir a que la población, en general, y la comunidad científica y educativa, en particular, comprendan mejor el vocabulario científico-técnico y lo utilicen correctamente.

Esta plataforma de soporte a la comunicación científica y tecnológica la desarrollaron la Real Academia Española (RAE) y la Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología F.S.P. (FECYT), con apoyo del Ministerio de Ciencia e Innovación.

Agrupa diversos diccionarios (Diccionario científico-técnico generado a partir del DLE, Diccionario médico-biológico, histórico y etimológico de la Universidad de Salamanca y el Diccionario español de ingeniería de la Real Academia de Ingeniería) junto con la base de datos TERMINESP y el espacio sobre divulgación científica.

Fundéu RAE

¿Quién nunca ha visitado la Fundéu? Imagino que todas las personas que formamos parte del sector de la traducción vemos en la Fundéu nuestra «salvación».

Esta plataforma de servicios lingüísticos, en colaboración con la Agencia EFE, resuelve diariamente dudas lingüísticas de la población facilitándonos con explicaciones y ejemplos algunas cuestiones recogidas en la RAE o incluso sobre las nuevas tendencias que van apareciendo en nuestra sociedad. También podemos consultar guías de estilo y una herramienta de consulta en línea entre otros recursos.

Atlas Sintáctico del Español (ASinEs)

El Atlas Sintáctico del Español (ASinEs) es un proyecto de investigación coordinado por Ángel J. Gallego, miembro del Departamento de Filología Española (UAB) y el Centre de Lingüística Teòrica (UAB), cuyo objetivo es proporcionar una herramienta para el estudio de la sintaxis de las diferentes variedades geográficas del español.
El ASinEs se desarrolla en colaboración con diferentes instituciones, entre las que se encuentra la Real Academia Española.

En él podemos comparar la sintaxis de las diferentes variedades geográficas del español a través de mapas donde podemos conocer las particularidades lingüísticas de cada provincia, además de otros recursos. ¡Es muy interesante!

Esperamos que estos recursos te ayuden a perfeccionar tus textos y aclarar tus dudas lingüísticas. ¡Nos leemos en la próxima entrada!

Silvia Nieto