¿Sabías que el 20 de julio es el Día Mundial del Ajedrez?

¡El 20 de julio es el Día Mundial del Ajedrez! Hoy te contamos algunas curiosidades sobre este juego de mesa tan popular.

¿Sabías que…?

Proclamado en 2019 por las Naciones Unidas, el Día Mundial del Ajedrez se celebra el 20 de julio y conmemora el día de la fundación de la Federación Internacional de Ajedrez (FIDE) en París, en 1924.

Origen

El ajedrez se difundió por Europa en el siglo XV, sin embargo, investigaciones recientes podrían situar su origen en China en el siglo III a.C. Se dice que la variante europea fue la más destacada, pues fue la primera en incluir la figura de la dama y el alfil. La normativa de este juego de mesa ha ido evolucionando a lo largo de los años hasta llegar a la actual.

«Gambito de dama»

¿Conoces la serie de Netflix «Gambito de dama»? El gambito de dama es una jugada de apertura de ajedrez. Considerada una de las aperturas más antiguas, hoy en día se sigue utilizando incluso en campeonatos del mundo. Se caracteriza por los movimientos d4, d5 y c4, en ese orden.

Nombres de las piezas y jugadas

Los nombres de las piezas, tales como alfil o torre, y los nombres de las jugadas, tales como gambito o enroque, se escriben en redonda y con minúscula inicial.

«Jaque mate»

El «jaque mate» proviene de la frase persa «Shah Mat», que significa «el rey está muerto». Su plural es «jaques mate». Aunque esta expresión es la más conocida, también se emplea «mate» (plural «mates»).

Diseño de las piezas

Las piezas de ajedrez actuales fueron creadas por el inglés Howard Staunton. Así, se denominan «piezas Staunton» y son las piezas de ajedrez oficiales en todo el mundo.

¡Recuerda!

Para escribir el nombre de la festividad se emplea mayúscula inicial en todos sus términos significativos: «el Día Mundial del Ajedrez».

¡Nos leemos en la próxima entrada!

Eliana Vaz

Claves de redacción: Eurocopa 2024

Con la Eurocopa 2024 en pleno apogeo, hoy te traemos estas claves de redacción para que no cometas ni una falta de ortografía mientras animas a tu equipo.

¿Qué es la Eurocopa?

El Campeonato Europeo de la UEFA, conocido como Eurocopa o Euro, es un campeonato de fútbol internacional en el que compiten las selecciones más importantes de Europa, siendo 24 en la actualidad. El campeonato se celebra cada cuatro años.

Euro 2024 o Euro 24

Según la RAE, para escribir el nombre y el año de la competición, se recomienda utilizar «Euro 2024» o «Euro 24».

No es adecuado marcar con un apóstrofo la supresión de las dos primeras cifras de un año, por lo que no se acepta «Euro’24».

Ciudades

La grafía de los nombres de ciertas ciudades puede crear confusión:

  • Dortmund
  • Gelsenkirchen
  • Stuttgart
  • Hamburgo
  • Leipzig
  • Düsseldorf
  • Fráncfort (no Frankfurt ni Francfort)
  • Múnich (no Munich)

Trofeo Henri Delaunay

Este trofeo o copa es el obsequio que recibe la selección ganadora del campeonato. Según la RAE, el sustantivo común «trofeo» o «copa» se escribe con minúscula inicial, mientras que la denominación «Henri Delaunay» se escribe con mayúscula inicial pues es el nombre propio del creador del torneo y primer secretario general de la UEFA.

Nombres de las selecciones

A algunas selecciones se les designan nombres populares, normalmente a raíz del color de sus camisetas. Estas denominaciones se escriben con mayúscula inicial, en redonda y sin comillas:

  • La Roja (España)
  • La Azzurra (Italia)

Nombres de los componentes

Si los nombres populares hacen referencia a los miembros de la selección, se escriben en redonda y con minúscula inicial. Si el nombre está en otro idioma, se emplea la cursiva.

  • Los gallos (Francia)
  • Los tulipanes (Países Bajos)
  • Los azzurri (Italia)

«MVP» (most valuable player)

En lugar de las siglas MVP, que hacen referencia al anglicismo «most valuable player», se recomienda emplear «mejor jugador», «jugador mejor valorado», etc.

¡Nos leemos en la próxima entrada!

Eliana Vaz

Eventos de traducción julio-diciembre 2024

¡Hoy os traemos los eventos de traducción que se celebrarán entre julio y diciembre de 2024! Coge papel y lápiz para anotar todos los que te interesen y deja un comentario si conoces alguno otro.

JULIO

New Trends in Translation and Technology (NeTTT 2024)

3-6 de julio (Varna, Bulgaria)

Esta conferencia interdisciplinar se centra en los últimos desarrollos y prácticas en el campo de la traducción y la tecnología. Uno de sus objetivos principales es establecer conexiones entre la academia y la industria de la traducción y la interpretación, contando para este fin con profesionales de diversos perfiles, desde traductores hasta lingüistas y programadores, entre otros.

LVIII Congreso Internacional de la Asociación Europea de Profesores de Español (AEPE): “Lengua española, identidad lingüística, interculturalidad y globalización”

16-19 de julio (Facultad de Filología y Comunicación, Universitat de Barcelona / virtual)

Este congreso busca reflexionar sobre la identidad lingüística española en la era de la globalización. Asimismo, se ocupa de temas cada vez más urgentes en la sociedad globalizada: la tendencia a la homogeneización, pero también a la interculturalidad, y lo que ambas suponen para la construcción del vínculo entre los individuos y su comunidad de habla. De carácter multidisciplinar, este congreso tiende puentes entre disciplinas tales como la traducción, la lingüística, la enseñanza y la literatura.

AGOSTO

AILA 2024 World Congress

11-16 de agosto (Kuala Lumpur, Malasia / virtual)

En este vigésimo primer congreso anual de la Asociación Internacional de Lingüística Aplicada, el tema central es Diversidad lingüística, igualdad, inclusión y sostenibilidad. El objetivo de las conferencias es reflexionar sobre todas estas cuestiones desde una perspectiva multidisciplinar a la que contribuyen profesionales y académicos de la traducción. A través de las voces de expertos de distintos campos, este evento busca crear concienciar sobre cómo preservar la diversidad lingüística ayuda a crear un mundo más sostenible e inclusivo.

International Conference on Spoken Language Translation 

15 y 16 de agosto (Bangkok, Tailandia / virtual)

Esta conferencia científica anual se centra en la teoría y práctica de la traducción de lenguas habladas. Desde hace tres años, la conferencia se celebra en modalidad híbrida (presencial y virtual), ofreciendo la oportunidad de seguirla desde cualquier parte del mundo.

SEPTIEMBRE

 Ethics & Self-Care: Translation / Other Professions

12-14 de septiembre (Newcastle, Reino Unido / virtual)

Esta conferencia tan única integra a profesionales y académicos de la traducción con expertos de otros campos, tales como la psicología, la enfermería o la economía. A través de ponencias de distinto carácter, se busca reflexionar sobre la relación entre la ética y el autocuidado en la práctica de la traducción, donde los profesionales se encuentran habitualmente en situaciones irregulares o de precariedad y en ambientes de elevado estrés. Así, se pretende analizar cómo estos factores afectan a la industria, subrayando el papel que los autocuidados y la salud mental de los profesionales juegan en el sector.

KTLC2024: the Translation and Localization Conference

27 y 28 de septiembre (Varsovia, Polonia / virtual)

De orientación empresarial más que académica, este evento, que comenzó en el 2012 como una modesta conferencia acerca de la industria de la traducción y localización en Polonia, ha adquirido con el tiempo carácter internacional, siendo reconocido en toda Europa. El tema de este año es Cha(lle)nge: los ponentes han de reflexionar sobre los cambios que ha experimentado la industria y los retos que estos han supuesto en sus respectivas áreas. Como podrás haber inferido, uno de los asuntos a tratar es el de la inteligencia artificial y los desafíos y oportunidades que esta conlleva.

OCTUBRE

The European Conference on Literary Translation

2-4 de octubre (Estrasburgo, Francia / virtual)

Esta conferencia integra a todas las partes implicadas en el proceso de traducción literaria: traductores, editores, autores, libreros… Durante sus tres jornadas, celebradas parcialmente el mismísimo Parlamento europeo, habrá tanto charlas como talleres donde se discutirán los retos a los que se enfrenta el sector y se intercambiarán opiniones, experiencias y conocimiento entre todos los participantes.

ColDoc 2024. Linguistics in a New Era: Discourse, Methods, and Technologies in the Contemporary Landscape

14 y 15 de octubre (Université Paris Nanterre, Francia)

De carácter académico, este coloquio propone un acercamiento al campo de la lingüística en la era del desarrollo tecnológico. Uno de los temas a tratar es el de la inteligencia artificial y sus aplicaciones en el ámbito de la traducción.

LocWorld52: AI and Beyond

28-30 de octubre (Monterey, USA)

Esta conferencia versa sobre muy diversos temas, pero pone el foco en la inteligencia artificial. Orientado a establecer relaciones entre empresas y potenciales clientes, el objetivo de este evento es también promover nuevos métodos, herramientas y oportunidades de negocio en el sector de la localización y de la internacionalización.

Congreso Iberoamericano de Traducción e Interpretación 2024: La traducción de los referentes culturales en la era de la Inteligencia Artificial

28-30 de octubre y 1 de noviembre (Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, México)

La globalización trae consigo la necesidad de comunicarse entre muy diversas culturas. En este panorama, la traducción juega un papel fundamental. Este congreso busca reunir a diversos integrantes del sector de la traducción de toda Iberoamérica (académicos, profesionales, estudiantes) para compartir saberes y experiencias en un momento en el que la inteligencia artificial está en pleno apogeo.

NOVIEMBRE

3HTAV: III Congreso Hispanoamericano de Traducción Audiovisual

7 y 8 de noviembre (Madrid)

En la tercera edición de este congreso sobre traducción audiovisual se persiguen diversos objetivos: establecer conexiones entre ambas orillas del atlántico, acercar a traductores profesionales, agentes de la industria, estudiantes, académicos y otros miembros del sector, y dar cuenta de los últimos avances y novedades en el mundo de la TAV. Además, ISTRAD tiene el placer de participar en la organización de este evento en colaboración con la Cátedra de Traducción y Didáctica de las Lenguas Modernas UDIMA-ISTRAD, la asociación HispaTAV y la Universidad Pompeu Fabra. ¡Anímate a asistir!

XVII edición de los Encuentros Complutenses en torno a la Traducción: El periodo entreguerras (1918-1939)

13-15 de noviembre (Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, Universidad Complutense de Madrid)

Este evento se centra en la traducción y en el periodo entreguerras, durante el cual esta disciplina jugó un papel central en la difusión de la cultura y el conocimiento. En esta etapa nacieron y se afianzaron diversas ramas de la traducción, y la figura del traductor se convirtió en imprescindible a la hora tender puentes y derribar barreras entre lenguas y culturas.

Languages & The Media. 15th International Conference and Exhibition on Language Transfer in Audiovisual Media 

13-15 de noviembre (Budapest, Hungría)

Esta conferencia internacional reúne a profesionales de diversos perfiles relacionados con el sector audiovisual, reflexionando y dando cuenta de distintas tendencias e innovaciones en la industria, subrayando el papel imprescindible de la accesibilidad y la localización en un mundo cada vez más conectado.

4.º Congreso Internacional de Traducción e Interpretación de Lenguas Ibéricas «TransIbérica»: “TeI y la evolución de la IA”

21 y 22 de noviembre (virtual)

Este congreso virtual busca integrar a investigadores y profesionales de todo el mundo que se dediquen al estudio o la práctica de la traducción e interpretación de alguna de las lenguas ibéricas. Este año el tema versa sobre la inteligencia artificial y cómo esta afecta a traductores, intérpretes e investigadores.

DICIEMBRE

ICIT 2024: 18. International Conference on Interpreting and Translation

16-17 de diciembre (El Cairo, Egipto)

Este congreso tiene como objetivo reunir a los principales científicos académicos, investigadores y becarios de investigación para intercambiar y compartir sus experiencias y resultados de investigación sobre todos los aspectos de la interpretación y traducción. También proporciona una plataforma interdisciplinaria de primer nivel para presentar y discutir las innovaciones más recientes, tendencias y preocupaciones, así como los desafíos prácticos encontrados y las soluciones adoptadas en los campos de la traducción e interpretación.

Claudia Miragaya y Eliana Vaz

Calcos semánticos del inglés

Vivimos en la era de la comunicación. Los móviles y ordenadores se han convertido casi en extensiones de nuestros cuerpos. En este contexto, y más que nunca, hay un constante choque de lenguas que antes se encontraban separadas por barreras geográficas y culturales. En un mundo cada vez más globalizado y conectado, diversos estudios estiman que más de la mitad de los contenidos de la web están en inglés. Acostumbrados a leer y consumir entretenimiento en esta lengua, adoptamos sin ser conscientes cientos de sus expresiones, adaptándolas al español por medio de los llamados calcos semánticos. Hoy te traemos algunos de esos calcos semánticos que quizás se hayan colado en tu vocabulario y algunas alternativas propias de nuestra lengua para que puedas evitarlos.

¿Qué son los calcos semánticos?

El calco es un procedimiento de traducción literal que se produce cuando no hay mucha distancia entre las dos lenguas implicadas. En el calco se traduce literalmente una palabra o sintagma. El calco puede ser léxico y estructural y puede dar lugar a neologismos.

«Hacerme el día»

«Hacerme el día» es calco del inglés «To make my day». Lo adecuado sería «Alegrarme el día».

«Jugar un papel»

«Jugar un papel» es calco del inglés «To play a role». Lo adecuado sería «Desempeñar/Representar un papel».

«Mi punto es»

«Mi punto es» es calco del inglés «My point is». Lo adecuado sería «A lo que voy es».

«Al final del día»

«Al final del día» es calco del inglés «At the end of the day». Lo adecuado sería «A fin de cuentas» / «Al fin y al cabo».

«Aplicar»

«Aplicar» es calco del inglés «To apply». Lo adecuado sería «Presentarse» / «Postularse».

«Pretender»

«Pretender» es calco del inglés «To pretend». Lo adecuado sería «Fingir» / «Disimular».

«Evidencia»

«Evidencia» es calco del inglés «Evidence». Lo adecuado sería «Prueba» / «Indicio».

«Habilidades blandas»

«Habilidades blandas» es calco del inglés «Soft skills». Lo adecuado sería «Habilidades interpersonales».

«Tener en mente»

«Tener en mente» es calco del inglés «To bear in mind». Lo adecuado sería «Tener en cuenta».

«Hacer dinero»

«Hacer dinero» es calco del inglés «To make money». Lo adecuado sería «Ganar dinero».

«Ratón»

«Ratón» como dispositivo informático es calco del inglés «Mouse».

«Baloncesto»

«Baloncesto» es calco del inglés «Basketball».

«Rascacielos»

«Rascacielos» es calco del inglés «Skyscraper».

Claudia Miragaya y Eliana Vaz

Claves de redacción: verano

Se acerca el verano y, con él, la playa, el calor y esas tan ansiadas vacaciones que llegan después de largos meses de trabajo. Además de brindarnos calma y serenidad, la estación estival trae consigo una larga lista de vocabulario para describir esta achicharrante pero bienvenida temporada. Por ello, hoy te traemos algunas claves de redacción para que puedas hacerlo de la mejor manera.

Etimología de «verano»

«Verano» procede del latín veranum («primaveral») o ver («primavera»). Antiguamente se llamaba así a la estación más larga del año, mientras la estación corta (el resto del tiempo) era invierno.

«Esnórquel» mejor que «snorkel» 

El esnórquel es un tipo de buceo que te permite ver el fondo del agua desde la comodidad de la superficie, sin tener que sumergirte. Aunque se ha extendido el anglicismo original «snorkel», se recomienda el término «esnórquel» como adaptación de este préstamo. Otra opción es «buceo de superficie».

«Campin», «campamento»

¿Te vas de campin estas vacaciones? Debes saber que tanto «campin» como «campamento» son alternativas válidas para el anglicismo «camping», siendo la primera su propuesta de adaptación gráfica al español, cuyo plural sería «cámpines».

«Glampin»

¡Cada vez escuchamos este término con más frecuenta! La palabra «glamping», formada por glamour + camping, hace referencia a alojamientos en tiendas al aire libre, pero con acceso a los mejores lujos. Como acontece en el caso de «campin», su adaptación es «glampin». Otra opción sería «campin de lujo».

«Bikini» mejor que «biquini»

¿Eres más de bikini o de bañador? Aunque ambas grafías son válidas, se prefiere «bikini», pues respeta su forma original. En 1946 Louis Réard nombró esta prenda en honor a la isla Bikini, pues allí hacían pruebas de armas nucleares y él esperaba que el impacto de esta prenda fuera similar al de la bomba atómica.

Esta palabra se ha reinterpretado como formada por «bi-» y «-kini», asumiendo que «bi-» posee el valor de «dos», al ser el bikini un conjunto de dos piezas. Así, surgen formas como «trikini o «monokini». También es importante recordar que, de no llevar parte de arriba, hablamos de hacer «toples» y no «topless», que sería el anglicismo.

«Rayos UVA» mejor que «rayos uva»

Aunque anteriormente se recomendaba el uso de «rayos UVA», en la actualidad, la RAE recoge «UVA» como la grafía correcta, pues son siglas que hacen referencia a los rayos ultravioleta A.

«Check-in» y «check-out»

A la hora de volar o de hospedarse en un alojamiento, es muy común escuchar los anglicismos «check-in» y «check-out», que hacen referencia al proceso por el cual notificamos nuestra llegada y nuestra salida, respectivamente. Sea como sea, aunque su uso está muy extendido, estos términos no figuran en el diccionario de la RAE.

Así, para vuelos, se recomienda sustituir «check-in» por «facturar». Para alojamientos, puede usarse «registro de entrada» o «entrada» como «check-in» y «registro de salida» o «salida» como «check-out».

«Posvacacional» mejor que «postvacacional» 

Seguro que has oído hablar del síndrome o depresión posvacacional. Y es que cuando se nos acaba ese tan merecido periodo de ocio y nos toca volver a la rutina, puede ser difícil volver a adaptarse, ocasionándonos molestias tanto psíquicas como físicas. Tras los meses de verano, es común ver referencias a este fenómeno en diversos medios de comunicación. Si bien algunos se decantan por la opción «postvacacional», como la «t» no suele pronunciarse en este prefijo, la RAE recomienda usar la forma «posvacacional», aunque ambas son válidas. Además, debemos escribir los prefijos siempre unidos a la palabra a la que se incorporan, es decir, es «posvacacional» y no «pos vacacional».

Esperamos que estos consejos te sean útiles y, sobre todo, que disfrutes del inminente verano ¡Ya no queda nada!

Claudia Miragaya y Eliana Vaz