Claves de redacción: queísmo y dequeísmo

¿Conoces el queísmo y el dequeísmo? ¡Hoy te hablamos sobre estos dos fenómenos lingüísticos que debes evitar a toda costa! Toma nota.

¿Qué es el queísmo?

El queísmo consiste en la eliminación inadecuada de la preposición que precede al «que» en ciertas expresiones.

Ejemplos de queísmo

✅ Me di cuenta de que estaba mirando.
❌ Me di cuenta que estaba mirando.

✅ Acuérdate de que es su cumpleaños.
❌ Acuérdate que es su cumpleaños.

✅ En caso de que quieras, dímelo.
❌ En caso que quieras, dímelo.

✅ No hay duda de que vendrá.
❌ No hay duda que vendrá.

¡Truco para evitar el queísmo!

Sustituye la oración que comienza por «que» por «esto». Si no funciona, se trata de un queísmo.

✅ Me di cuenta de esto.
❌ Me di cuenta esto.

✅ Acuérdate de esto.
❌ Acuérdate esto.

✅ En caso de que esto, dímelo.
❌ En caso esto, dímelo.

✅ No hay duda de esto.
❌ No hay duda esto.

¿Qué es el dequeísmo?

El dequeísmo consiste en el uso inadecuado de la preposición «de» delante de la conjunción «que».

Ejemplos de dequeísmo

✅ Insisto en que tenemos que irnos ya.
❌ Insisto de que tenemos que irnos ya.

✅ Me he fijado en que no ha venido.
❌ Me he fijado de que no ha venido.

✅ Me alegra que viniera. / Me alegro de que viniera.
❌ Me alegra de que viniera. / Me alegro que viniera.

✅ He oído que vendrá.
❌ He oído de que vendrá.

¡Cuidado!

✅ Me alegra que viniera.
❌ Me alegra de que viniera.

En «Me alegra que viniera» el sujeto es «que viniera», y un sujeto nunca va precedido de una preposición.

✅ Me alegro de que viniera.
❌ Me alegro que viniera.

En «Me alegro de que viniera» el sujeto omitido es «yo» y la construcción es «alegrarse de algo».

Pero en ocasiones…

✅ Me alegro de que viniera.
✅ Me alegro que viniera.

✅ Avisar de que llegaron.
✅ Avisar que llegaron.

✅ Dudar de que vengan.
✅ Dudar que vengan.

Esperamos que os sirvan estas claves de redacción. ¡Nos leemos en la próxima entrada!

Eliana Vaz

13 de septiembre: Día Internacional del Chocolate

¿Sabías que el Día Internacional del Chocolate se celebra dos veces al año? ¡El 13 de septiembre es una de ellas! Hoy te contamos algunas curiosidades sobre este manjar.

¿Sabías que…?

El Día Internacional del Chocolate, 13 de septiembre, se proclamó en 1995, en Francia, como homenaje al escritor británico Roald Dahl, autor de la obra «Charlie y la Fábrica de Chocolate». Sin embargo, no era suficiente con un único día para homenajear este manjar…

¡Dos días del chocolate!

En 2010, la Organización Internacional de Productores de Cacao y la Academia Francesa de los Maestros Chocolateros y Confiteros decidió establecer también el 7 de julio como el Día Internacional del Chocolate, coincidiendo este día con el Día Mundial del Cacao.

Etimología

La etimología de la palabra «chocolate» es objeto de discusión. No obstante, se cree que esta palabra procede del náhuatl «xocoatl». El náhuatl era la lengua franca del Imperio azteca antes de la llegada de los españoles.

Así, «choco-» procede de xócoc («amargo») y «-late» procede de atl («agua»), por lo que «chocolate» sería «agua amarga».

¡Curiosidad!

Como indica su etimología, el único chocolate que existía inicialmente era amargo. Los europeos fueron los pioneros en añadirle azúcar.

Primer uso registrado de la palabra «chocolate»

En la década de 1570 se registra el primer texto en el que aparece la palabra chocóllatl, antecedente directo de «chocolate». Concretamente, se registra en la obra Historia natural de la Nueva España del médico toledano Francisco Hernández.

Unos años después, en 1590, ya encontramos la forma actual («chocolate») en la obra Historia natural y moral de las Indias del científico español José de Acosta.

¿El chocolate blanco es chocolate?

¡Respondamos a la gran pregunta! ¿El chocolate blanco es chocolate? ¡Pues técnicamente no lo es! El chocolate blanco se elabora con subproductos del cacao, como la manteca, pero no contiene pasta de cacao, que es la esencia del chocolate.

¡Nos leemos en la próxima entrada!

Eliana Vaz

Recursos: herramientas lingüísticas del inglés

Existen en la red múltiples herramientas gratuitas que nos permiten mejorar nuestra redacción y conocimientos de la lengua inglesa. Los recursos que podemos encontrar abarcan todo tipo de áreas: desde la etimología y la historia de la lengua hasta la revisión gramatical, pasando por detalladas recopilaciones de lenguaje coloquial. Si te interesa aprender más, ¡sigue leyendo!

Online Etymology Dictionary (2001-2024)

Este diccionario, completamente gratuito, recopila la etimología de miles de palabras del inglés. Extrae la información de múltiples y reputadas fuentes, dando lugar a entradas muy detalladas. Si buscamos una palabra, no solo sabremos la fecha aproximada en la que se empezó a usar en sus múltiples acepciones, sino que también tendremos acceso a gráficas que recogen su frecuencia de uso desde el siglo XIX hasta nuestros días.

Grammarly

Grammarly es una herramienta que te permite corregir errores a la hora de redactar en inglés. Si bien existe una versión premium, la versión más básica es muy completa. Solo creando una cuenta gratuita, Grammarly sugiere correcciones para errores ortográficos, sinónimos para evitar redundancias y detecta y señala cuando una frase es demasiado larga o compleja, en función del tipo de audiencia y tono que hayamos escogido para nuestro documento. Así, constituye un buen instrumento para darle una última revisión a nuestros textos, pues es posible que detecte pequeños gazapos en los que no hemos reparado. Puede usarse en Chrome, pero también tiene aplicación para iOS, Android y Windows.

The Historical Thesaurus of English

Creado por la Universidad de Glasgow, este tesauro, el más grande del mundo, contiene casi todo el vocabulario de la lengua inglesa desde el periodo del Inglés Antiguo hasta la actualidad, partiendo del primer uso documentado de cada palabra. Organizadas en categorías y subcategorías, permite ver su evolución semántica, constituyendo una herramienta excelente para el estudio histórico de la lengua.

Corpus of Contemporary American English (COCA)

El COCA es un corpus de inglés estadounidense compuesto por cerca de mil millones de palabras, siendo actualizado de forma regular. Contiene registros de todo tipo de fuentes, desde revistas académicas hasta series de televisión y conversaciones grabadas, permitiéndonos ver el uso de real de las palabras en todo tipo de contextos, además de su frecuencia. Requiere registro, pero es completamente gratuito.

Urban Dictionary (1994-2024)

Urban Dictionary es un diccionario en línea y gratuito que recoge la jerga de diversas subculturas, lenguaje coloquial y un gran número de expresiones empleadas en redes sociales. Puede ser un buen recurso para comprender y traducir textos más informales, pero hemos de tener en cuenta que las definiciones son propuestas por los propios usuarios, muchas veces en tono humorístico, con lo cual es conveniente verificar su fiabilidad.

The Online Slang Dictionary (1996-2024)

En esta misma línea, encontramos el The Online Slang Dictionary. Las definiciones también son sugeridas por los usuarios, por lo que también es recomendable constatar su credibilidad. Además, los colaboradores pueden indicar su origen y si utilizan o no determinadas palabras y expresiones, dando lugar a un mapa de uso que señala dónde se emplean con mayor o menor frecuencia, si bien para ver este recurso es preciso registrarse.

Lo positivo de estas herramientas es su naturaleza colaborativa, pues cualquiera puede sugerir definiciones y ejemplos que después son juzgados por el resto de la comunidad.

Esperamos que estos recursos te resulten útiles y puedas emplearlos en el futuro. ¡Hasta la próxima!

Claudia Miragaya

#ISTRADConsejo: ¡pódcast!

Ponte los auriculares y túmbate bajo la sombrilla… ¡Os dejamos seis pódcast interesantísimos, disponibles en Spotify, sobre diferentes ámbitos relacionados con nuestros posgrados!

Proyecto Babel

Presentado por Abraham Rodríguez, de la empresa Toppan Digital Language, en colaboración con ISTRAD, en este pódcast se realizan entrevistas a profesionales y académicos de la traducción: Marta Chapado, Ivars Barzdevics, Patrick Zabalbeascoa, Quico Rovira-Beleta, Antonio Humanes, Guillermo Parra… ¡y muchos más que están por venir!

También podéis ver las entrevistas en YouTube.

En sincronía

En este pódcast hispanoamericano de traducción audiovisual, patrocinado por Ooona, los presentadores Damián Santilli, Blanca Arias Badia y Guillermo Parra se reúnen con diferentes profesionales de la materia para hablar sobre cuestiones variopintas del mundo de la traducción audiovisual.

En Pantuflas

En Pantuflas busca dar voz y valor a la profesión del traductor. Paola y Marina, las presentadoras, permiten que los traductores se diviertan con aspectos que solo los colegas del gremio entienden. Además, reflexionan sobre cuestiones de la traducción, debaten sobre noticias de la industria y entrevistan a profesionales que son exitosos en lo que hacen y que tienen muchos consejos interesantes para compartir con traductores e intérpretes.

Un café con Nintendo

Para los amantes de los videojuegos, ¡Nintendo tiene su propio pódcast! No te pierdas la entrevista que le hicieron a Judit Tur, traductora española de videojuegos con más de 10 años de experiencia.

La sobremesa del marketing

En este pódcast audiovisual Íñigo Vallejo se sienta con las personas que lideran los equipos de marketing y comunicación de las marcas más relevantes, tales como Uber Eats, DÍA, Burger King…, para hablar de lo que hay detrás de lo que vemos.

Traduespresso

En este pódcast, Pablo Muñoz y Rafael López, cofundadores de Traduversia, charlan sobre temas varios con la traducción como nexo.

Subtitle

Patrick Cox y Kavita Pillay cuentan diversas historias lingüísticas sobre cómicos, escritores, investigadores, hablantes de lenguas en peligro de extinción o hablantes de múltiples lenguas. Este pódcast es en inglés.

Globally Speaking

Localización, marketing global, gestión de contenidos multilingües… Este pódcast en inglés aborda temas como la tecnología, la cultura y el negocio del lenguaje.

¡Nos leemos en la próxima entrada!

Eliana Vaz

Claves de redacción: Juegos Olímpicos 2024

Los próximos Juegos Olímpicos se celebran entre el 26 de julio y el 11 de agosto de este 2024 en la ciudad de París, Francia. ¡Te dejamos unas claves de redacción sobre el evento!

¿Qué es?

Los Juegos Olímpicos son una competición multideportiva internacional en la que participan más de 200 naciones. Se celebran cada cuatro años y están inspirados en los Juegos Olímpicos de la Antigua Grecia, los cuales se celebraban en la ciudad de Olimpia, de ahí su nombre.

Otras denominaciones

A esta competición se la conoce como Juegos Olímpicos u Olimpiadas. Sin embargo, también es válido emplear Olimpiada, en singular; Olimpíada, con tilde, u Olimpíadas, en plural y con tilde. Todas estas formas están aceptadas por la RAE y se escriben con mayúscula inicial al hablar de la competición.

Ejemplo: La(s) Olimp(i/í)ada(s) de 2024

JJ. OO.

Según la RAE, la abreviatura correcta para «Juegos Olímpicos» es «JJ. OO.», con punto y espacio detrás de cada bloque de letras duplicadas. No son válidas otras opciones como «JJ.OO.», «JJ OO», «JJOO»…

«Paralímpico»

Las competiciones entre deportistas con discapacidad se denominan «Juegos Paralímpicos» o «Paralimpiadas» por acronimia de las formas inglesas «paraplegic» y «olympic». No son válidas las formas «parolímpicos» ni «paraolímpicos».

Símbolos

Los símbolos de las unidades de medida se escriben sin punto abreviativo. Así, es válido «20 km» o «12 mm» y no es válido «20 km.» ni «12 mm.»

Señalar una falta

Cuando los atletas cometen una falta, lo adecuado es emplear el verbo «señalar», según la RAE: «señalar una falta» y no «señalizar una falta».

Femeninos válidos

Existen femeninos válidos que se deben construir con el artículo femenino «la» o «una»:

  • La árbitra
  • La capitana
  • La técnica
  • La arquera

¡Una curiosidad!

Los anillos olímpicos son cinco porque cada uno representa a un continente: el azul a Oceanía, el negro a África, el rojo a América, el amarillo a Asia y el verde a Europa.

¡Nos leemos en la próxima entrada!

Eliana Vaz