¿Los miles y los millones se separan con espacios, con puntos, con comas…? ¡Hoy te traemos unas claves de redacción para que nunca vuelvas a cometer errores al escribir estos números!
¿Cómo se separan los miles?
Los números de más de cuatro dígitos se separan con espacios en grupos de tres cifras, empezando por la derecha. Según la norma, no es correcto emplear punto o coma para la separación, pues estos signos separan los decimales.
✅ 33 227 ❌ 33.227
¿Y los números de cuatro dígitos?
En los números de cuatro dígitos se debe omitir el espacio de separación, especialmente en los años.
✅ A la reunión de 2017 asistieron entre 9000 y 10 000 personas.
Para los millones…
Para escribir los millones se debe seguir la misma regla: separar cada tres dígitos con un espacio.
✅ 5 287 384 ❌ 5.287.384
¡No debemos mezclar palabras y cifras!
Es inadecuado añadir la palabra «mil» entre cifras. Las cifras ya expresan el «mil».
✅ 10 527 ❌ 10 mil 527
Códigos postales, números telefónicos, referencias de productos…
Estos conjuntos de dígitos se consideran códigos y se escriben según sus propias normas.
✅ Los códigos postales, sin espacios: 41010.
✅ Los números telefónicos, con espacios: +34 9AX XX XX XX.
¡Esperamos que te sirvan estas claves de redacción!
¡Hoy te traemos más atajos de teclado para Windows! Agiliza tu tiempo frente a la pantalla con estas combinaciones de teclas.
Tecla «F2»
Si haces clic en un archivo y pulsas la tecla F2, podrás cambiarle el nombre de forma inmediata.
Ctrl + N
Si pulsas esta combinación dentro del explorador, se abrirá una nueva ventana.
Tecla Windows + M
Dentro del explorador, si dejas pulsado el botón Windows y pulsas la M, minimizarás todas las ventanas abiertas volviendo a tu escritorio.
Tecla Windows + flecha de dirección derecha
Con esta combinación podrás dividir tu pantalla en dos. Haciendo clic en la flecha de dirección derecha moverás la pantalla abierta a la derecha. Haciendo clic en la flecha izquierda podrás añadir otra pantalla a la izquierda.
Tecla «F5»
Con la tecla F5 podrás actualizar la ventana que tienes abierta.
Alt + D
Con esta combinación de teclas seleccionarás la dirección de ruta de la página que tengas abierta, ya sea el enlace de una página web o la ruta hasta una carpeta en el Explorador de archivos. ¡Después puedes copiarla con Ctrl + C!
¡Esperamos que te sirvan estos atajos y que hayas aprendido alguno nuevo!
¿Alguna vez has dudado sobre el correcto uso de las comillas? ¡Hoy te traemos algunos consejos para disipar todas tus dudas! Recuerda que, en algunos casos, las comillas se emplean en sustitución de la cursiva.
Tipos de comillas
Existen diferentes tipos de comillas:
Las angulares (« »).
Las inglesas (» «).
Las simples (‘ ‘).
¿Cómo se escriben las comillas?
Pegadas a la primera y última palabra del texto que encierran, pero separadas por un espacio del texto que precede a las de apertura y sigue a las de cierre.
Sin embargo, si tras las comillas de cierre hay un signo de puntuación, no se deja espacio entre ambos elementos.
Uso #1
Para escribir aquellas palabras o expresiones que necesitan cursiva, pero, por el medio en el que escribimos, no podemos emplearla, es decir, textos manuscritos, redes sociales… ¡Tenemos una publicación sobre los usos de la cursiva en nuestro perfil!
Uso #2
Para la reproducción de citas textuales y lemas o eslóganes.
Por ejemplo:
Como dijo Aristóteles, «Lo que con mucho trabajo se adquiere, más se ama».
Me reconoció que se sentía «abrumada y superada por la situación».
El eslogan de Nike es «Just Do It».
Uso #3
Para citar títulos de cualquier parte dependiente dentro de una publicación. Ten en cuenta que los títulos de las obras, por el contrario, se escriben en cursiva.
Redactó el artículo «La traducción Audiovisual» del libro 𝑇𝑟𝑎𝑑𝑢𝑐𝑐𝑖𝑜́𝑛 𝑝𝑎𝑟𝑎 𝑡𝑜𝑑𝑜𝑠.
Uso #4
Las comillas simples se utilizan para enmarcar significados.
𝐹𝑖𝑙𝑜𝑠𝑜𝑓𝑖́𝑎 viene del griego 𝑓𝑖𝑙𝑜𝑠 ‘amor’ y 𝑠𝑜𝑝ℎ𝑖𝑎 ‘sabiduría’.
¡Estamos de celebración! El 30 de septiembre se celebra el Día Internacional de la Traducción para promover y dar a conocer nuestra profesión en todo el mundo. Hoy te contamos algunas curiosidades sobre este gran día.
¿Sabías que…?
Se dice que la traducción es la profesión más antigua del mundo, pues desde el inicio de los tiempos los seres humanos han tenido la necesidad de entenderse para poder comunicarse. ¡Los profesionales de la traducción tienen un papel fundamental que ninguna máquina podrá sustituir!
Día Internacional de la Traducción
En mayo de 2017, la Asamblea General de las Naciones Unidas declaró el 30 de septiembre como el Día Internacional de la Traducción. Sin embargo, este día ya se celebraba desde 1991 por iniciativa de la Federación Internacional de Traductores (FIT), la cual quería promover la profesión y que fuera reconocida en todo el mundo.
¿Por qué se estableció el 30 de septiembre?
El Día Internacional de la Traducción se estableció el 30 de septiembre en conmemoración a la muerte de San Jerónimo de Estridón, patrón de los traductores, quien falleció el 30 de septiembre del año 420.
¿Quién fue San Jerónimo de Estridón?
San Jerónimo dedicó gran parte de su vida a la traducción de la Biblia del griego y el hebreo al latín «vulgar», es decir, al latín que hablaba la gente. Es por esto por lo que su traducción se conoce como «la Vulgata», la cual fue la versión oficial de la Biblia hasta 1979, cuando se aprobó una nueva versión. Gracias a la traducción de San Jerónimo, los romanos pudieron entender las Sagradas Escrituras.
¿Qué es la Federación Internacional de Traductores?
La FIT es una organización internacional no gubernamental, sin ánimo de lucro, reconocida por la UNESCO. Fue fundada en 1953, en París, por Pierre-François Caillé, un gran traductor francés y presidente de la Sociedad Francesa de Traductores. Aunque los países fundadores fueron seis (Dinamarca, Francia, Italia, Noruega, la República Federal de Alemania y Turquía), actualmente la FIT está formada por casi 70 países de los cinco continentes.
Curiosidades «traductoriles»
– La Declaración Universal de Derechos Humanos es el documento más traducido del mundo.
– Una gran parte de los empleos lingüísticos proceden de la ONU.
– La ONU tiene seis lenguas oficiales: árabe, chino, español, francés, inglés y ruso.
¿Cómo se celebra el Día Internacional de la Traducción?
La Federación Internacional de Traductores establece cada año un lema y un cartel e invitan a la comunidad de profesionales de la traducción a realizar eventos para su celebración. El lema de 2024 es «La traducción, un arte que vale la pena proteger» y aboga por la protección de la traducción y de los derechos de autor.
Traductores y traductoras, feliz día. Gracias por vuestra maravillosa labor.
El «software» libre es aquel que los usuarios pueden usar, estudiar, distribuir y mejorar libremente. ¡Descubramos herramientas de traducción de este tipo! Además, todas son gratuitas.
OmegaT es una herramienta TAO gratuita multiplataforma, es decir, puede utilizarse en dispositivos Windows, Linux y macOS. Además, tiene detrás una comunidad de usuarios formada principalmente por profesionales de la traducción por lo que es muy interesante formar parte de ella.
¡BasicCAT es otra herramienta TAO gratuita! También disponible para Windows, Linux y macOS, se trata de un programa que valora la simplicidad en su diseño para facilitar que nos concentremos en la labor de traducción sin distracciones.
OpenOffice es un paquete de oficina de software libre que incluye procesador de textos, hoja de cálculos, editor de presentaciones, herramientas para el dibujo vectorial y base de datos. Puede abrir documentos de Microsoft Office, pero no puede guardar aquellas versiones que sean más antiguas del 2003. No obstante, en OpenOffice puedes cargar paquetes de idiomas adicionales al inicial.
Su interfaz es más moderna y es totalmente compatible con los formatos de Microsoft Office, es decir, puede abrirlos y guardarlos. Sin embargo, solo funciona con el idioma inicial que selecciones, no puedes añadir otros idiomas. Por otra parte, LibreOffice, al ser más reciente, recibe más variedad de actualizaciones que OpenOffice.
Tero Subtituler es el sucesor de Subtitle Workshop, el mítico editor de subtítulos que se descontinuó, tras muchos años siendo el favorito de muchos, para dar paso a esta nueva generación de editores.
Se trata del software libre de subtitulación más utilizado por profesionales del sector. Se actualiza con mucha frecuencia e incluye configuraciones predefinidas con protocolos de diferentes plataformas de streaming que también se actualizan con frecuencia.
Esperamos que os sean útiles estas herramientas gratuitas de software libre.