En el mundo de la traducción, la lengua materna es la herramienta más poderosa con la que contamos. Un traductor que domina su idioma de origen y, sobre todo, su lengua meta, transmite profesionalidad, precisión y credibilidad.
Sin embargo, tener un buen dominio de tu idioma nativo no es tan obvio como parece. La lengua está viva, evoluciona y requiere de un trabajo constante para mantenerse actualizado.
A continuación, compartimos 5 consejos prácticos para perfeccionar tu lengua materna y, con ello, dar un salto cualitativo en tu carrera como traductor o lingüista.
▶️ Lee diferentes géneros
La lectura es la base del dominio lingüístico, pero no basta con leer siempre el mismo tipo de textos. ¡Varía los géneros! Prensa, novela, teatro, poesía, ensayo, divulgación científica… Cada género activa registros distintos y amplía tu bagaje cultural y léxico. Gracias a esta diversidad, sabrás identificar las características de cualquier texto y adaptar tu estilo según el contexto.
👉 Un traductor expuesto a múltiples registros es más versátil y preciso.
▶️ Escribe con frecuencia
La escritura es el complemento ideal de la lectura. Redacta reseñas de libros, lleva un diario personal o escribe artículos breves. ¡Incluso publicaciones para redes sociales te ayudarán a practicar! Escribir te obliga a organizar ideas, cuidar la coherencia, trabajar la gramática y desarrollar un estilo propio.
👉 Cuanto más escribas, más ágil y seguro te sentirás al traducir.
▶️ Cuida la ortografía y la gramática
La corrección lingüística es la tarjeta de presentación de cualquier traductor. Recurre a diccionarios, manuales de estilo y recursos como Fundéu. Revisa siempre tus textos antes de entregarlos. Una ortografía impecable refuerza tu imagen profesional y transmite confianza a tus clientes.
👉 En traducción, un error ortográfico puede afectar tu credibilidad de inmediato.
▶️ Amplía tu vocabulario
Un traductor con un léxico amplio tiene más recursos para elegir la palabra adecuada. Aprende nuevas palabras cada semana y anótalas en un cuaderno o app. Busca sinónimos y analiza contextos de uso. No te limites a memorizar, intenta aplicar esas palabras en tus escritos.
👉 Un vocabulario amplio enriquece tus traducciones y te diferencia como profesional.
▶️ Entrena tu oído
La lengua también se aprende escuchando. Escucha pódcasts, debates, entrevistas o conferencias en tu idioma nativo. Acostúmbrate a distintos acentos, registros y matices. Presta atención a giros idiomáticos, expresiones coloquiales y entonaciones.
👉 Escuchar activamente mejorará tu comprensión y también ampliará tu bagaje léxico.
Recuerda: cuanto más domines tu lengua materna, más brillará tu trabajo como traductor.
👋 ¡Hola! Me llamo Elyse, soy francesa y actualmente estoy haciendo unas prácticas de traducción del español al francés en el ISTRAD. En esta entrada, comparto contigo algunas curiosidades y consejos útiles para entender mejor el francés tal y como se habla en la vida real.
¿Alguna vez has tenido un momento de “ups” lingüístico hablando francés? Tal vez dijiste entendre pensando que significaba entender, o usaste rare creyendo que era raro. Ups… ¡no exactamente! 🙈
El francés y el español tienen muchas palabras que se parecen, pero ¡ojo! No siempre significan lo mismo. Estos son los famosos falsos amigos: palabras que suenan o se escriben parecido en ambos idiomas, pero que tienen significados muy diferentes.
En esta entrada , vamos a descubrir 10 de estos falsos amigos entre el francés y el español que pueden causar más de un malentendido.
⚡ Fantasma ≠ Fantasme
Fantasma =Fantôme
Fantasía =Fantasme
Ejemplos:
Vi un fantasma en el castillo. = J’ai vu un fantôme dans le château.
Tiene fantasías extrañas. = Il a des fantasmes étranges.
⚡ Gato ≠ Gâteau
Gato =Chat
Pastel = Gâteau
Ejemplos:
Mi gato duerme todo el día. = Mon chat dort toute la journée.
He hecho un pastel de chocolate. = J’ai fait un gâteau au chocolat.
⚡ Detener ≠ Detenir
Detener = Arrêter
Tener =Detenir
Ejemplos:
La policía detuvo al ladrón. = La police a arrêté le voleur.
Él tiene información importante. = Il détient des informations importantes.
⚡ Acostar ≠ Accoster
Acostar =Coucher/Mettre au lit
Abordar/Atracar =Accoster
Ejemplos:
Voy a acostar a los niños. = Je vais coucher les enfants.
El barco va a atracar en el puerto. = Le bateau va accoster au port.
La abordó en la calle para coquetear. = Il l’a accostée dans la rue pour la draguer.
⚡ Batir ≠ Bâtir
Batir=Frapper/Battre
Construir =Bâtir
Ejemplos:
Hay que batir los huevos. = Il faut battre les œufs.
Vamos a construir una casa. = On va bâtir une maison.
⚡ Contestar ≠ Contester
Contestar =Répondre
Impugnar =Contester
Ejemplos:
¿Puedes contestar al teléfono? = Peux-tu répondre au téléphone ?
Él impugna los resultados del examen. = Il conteste les résultats de l’examen.
⚡ Sol ≠ Sol
Sol =Soleil
Suelo=Sol
Ejemplos:
El sol brilla hoy. = Le soleil brille aujourd’hui.
Este edificio tiene tres pisos sobre el suelo. = Ce bâtiment a trois étages au-dessus du sol.
⚡ Raro ≠ Rare
Raro = Bizarre
Poco común/Raro = Rare
Ejemplos:
Qué persona tan rara… = Quelle personne bizarre…
Es un fenómeno poco común. = C’est un phénomène rare.
⚡ Subir ≠ Subir
Subir =Monter
Sufrir/Aguantar =Subir
Ejemplos:
Vamos a subir la montaña. = On va monter la montagne.
Tuvo que sufrir/aguantar una operación. = Il a dû subir une opération.
⚡ Entender ≠ Entendre
Entender =Comprendre
Oír =Entendre
Ejemplos:
¿Me entiendes? = Tu me comprends ?
Te oigo muy mal. = Je t’entends très mal.
✨ ¡A practicar!
Ahora que ya conoces estos falsos amigos, sabes cómo evitarlos y no caer en las trampas de las apariencias. 😉 Con estos 10 ejemplos en mente, podrás mejorar tanto tu comprensión como tu expresión en francés (¡y evitar algún que otro malentendido divertido!).
Y si además prestas atención al contexto y te animas a usarlos correctamente… ¡tu francés será mucho más preciso y natural!
La segunda mitad del año viene acompañada de una serie de «tradueventos» muy interesantes, ¡oportunidad para aprender un poco más sobre el sector! Hoy te traemos los eventos nacionales e internacionales que se celebrarán durante estos meses.
➡️Del 2 al 4 de julio (Universidad de Nebrija, Madrid, España)
🔎 El congreso pretende ser un punto de encuentro donde los investigadores y profesores, tanto expertos como noveles, pueden compartir los resultados de sus estudios y experiencias didácticas.
➡️ Del 7 al 18 de julio (Adam Mickiewicz University, Poznán, Polonia)
🔎Seis cursos de una semana sobre Estudios Cognitivos de Traducción e Interpretación, Psicolingüística y Psicología de la Traducción, Tecnología y Ética de la Traducción, Métodos de Investigación, Estadística y Comunicación Académica y Edición.
➡️Del 15 al 18 de julio (Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Valladolid, España y online)
🔎 Este congreso pretende impulsar una reflexión teórica y serena sobre cuestiones relacionadas con la globalización y sus efectos en la identidad lingüística, la cultura y literatura, la traducción literaria y otras traducciones y la enseñanza de la cultura, la historia y la literatura.
➡️Del 4 al 8 de agosto (Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, México y online)
🔎 El objetivo es Intercambiar experiencias docentes, resultados y perspectivas de investigaciones en el campo de la enseñanza y el aprendizaje de lenguas, lingüística teórica y aplicada y traducción.
🔎 representantes de todo el mundo se reunirán durante tres días en los que habrá presentaciones, interesantes paneles, apasionantes debates y excelentes oportunidades para crear redes de contactos en torno al tema «Dominar la tecnología para forjar un futuro inteligente».
➡️ 5 y 6 de septiembre (Hotel AMAU, Argentina y online)
🔎 Este congreso promete ser un nuevo espacio de encuentro, aprendizaje y crecimiento para traductores, intérpretes, estudiantes y profesionales relacionados con la industria de la traducción.
➡️ Del 10 al 12 de septiembre (Nueva Orleans, Luisiana, Estados Unidos)
🔎Esta conferencia reúne a las principales empresas y socios del sector lingüístico para compartir conocimientos, establecer contactos y hacer avanzar la industria.
🔎Equipos de localización, lingüistas autónomos, gestores de proyectos y directivos de alto nivel se reunirán para sumergirse en presentaciones inmersivas y explorar ferias del sector. Es una buena oportunidad para establecer contactos y valiosas relaciones con colegas del sector y mentores.
➡️16 y 17 de octubre (Universidad de Alicante, España)
🔎Congreso Internacional que se enmarca en las acciones del proyecto de investigación “Creatividad y pensamiento crítico en Traducción” formado por investigadoras de la Universidad de Alicante.
➡️Del 22 al 24 de octubre (Universidad Complutense de Madrid, Madrid, España)
🔎Este congreso se plantea como un espacio clave para analizar los desafíos éticos y deontológicos que enfrenta la práctica de la traducción e interpretación en un mundo cada vez más globalizado e interconectado.
➡️Del 22 al 25 de octubre (Boston, Massachusetts, Estados Unidos)
🔎Traductores e intérpretes entregados vienen de todo el mundo para compartir sus experiencias únicas y entablar relaciones en una comunidad solidaria y generosa. Vienen a invertir en sí mismos y en su futuro como proveedores profesionales de servicios lingüísticos.
➡️ Del 29 al 31 de octubre (Universidad de Córdoba, España y online) 🔎Este congreso abarcará el discurso turístico relacionado con temas como la traductología, los enfoques literarios, los enfoques lingüísticos y la didáctica.
➡️ 5 y 6 de noviembre (Universidade Aberta, Lisboa, Portugal)
🔎Este congreso se centra en aspectos relevantes en la actualidad, tales como la innovación y la tecnología en la enseñanza de lenguas (iTel 2025) y la inteligencia artificial y el aprendizaje personalizado.
➡️Del 26 al 29 de noviembre (Universidad Católica, Buenos Aires, Argentina)
🔎Este congreso expondrá temas de alta importancia en el mundo de la traducción. Durante los tres días, varios profesionales hablarán de la subtitulación en cine, redes y de la localización de videojuegos. También de la inteligencia artificial y del doblaje en la industria audiovisual.
🔎 Durante estas jornadas, podrás disfrutar de charlas sobre la poesía y la traducción, abarcándolas en un mismo sector y exponiendo, de esta forma, la estrecha relación que existe entre ambas.
➡️5 y 6 de diciembre (Universidad Jaguelónica de Cracovia, Cracovia)
🔎 Este simposio se centra en una celebración académica con motivos de sus 50 años de trayectoria. Conocerás la historia de la figura del traductor en las relaciones entre las lenguas española y polaca, la traducción literaria y no literaria ante la inteligencia artificial y los diferentes aspectos sociológicos en las traducciones.
Te invitamos a echar un vistazo a todos estos eventos y, si puedes asistir, ¡te recomendamos no perdértelos! Apunta las fechas en tu agenda y reserva tu plaza.
Hoy te traemos tres falsos amigos del inglés, alemán, francés e italiano en español, ¡porque seguro que alguna vez has caído en la trampa de un falso amigo!
🌍 «FALSE FRIENDS» DEL INGLÉS
⚡ «Comprehensive» ≠ Comprensivo
El término «comprehensive» en inglés no significa comprensivo en español, aunque lo parezca.
Ejemplos:
The review was comprehensive. = La revisión fue exhaustiva.
Mi madre es comprensiva. = My mother is understanding.
⚡ «Fabric» ≠ Fábrica
El término «fabric» en inglés no significa fábrica en español, aunque lo parezca.
Ejemplos:
I like that fabric. = Me gusta esa tela.
Ella trabaja en la fábrica. = She works in the factory.
⚡ «Assist» ≠ Asistir
El término «assist» en inglés no significa asistir en español, aunque lo parezca.
Ejemplos:
I assist him with his homework. = Lo ayudé con los deberes.
¿Asististe a la reunión? = Did you attend the meeting?
🌍 «FALSCHE FREUNDE» DEL ALEMÁN
⚡ «Gymnasium» ≠ Gimnasio
El término «Gymnasium» en alemán no significa gimnasio en español, aunque lo parezca.
Ejemplos:
Ich gehe zum Gymnasium. = Voy al instituto.
Voy al gimnasio. = Ich gehe zum Sport.
⚡ «Alt» ≠ Alto
El término «Alt» en alemán no significa alto en español, aunque lo parezca.
Ejemplos:
Das Haus ist sehr alt. = La casa es muy antigua.
La casa es muy alta. = Das Haus ist sehr hoch.
⚡ «Mantel» ≠ Mantel
El término «Mantel» en alemán no significa mantel en español, aunque lo parezca.
Ejemplos:
Mutter schenkt mir einen Mantel. = Mamá me regala un abrigo.
Mamá me regala un mantel. = Mutter schenkt mir eine Tischdecke.
🌍 «FAUX AMIS» DEL FRANCÉS
⚡ «Discuter» ≠ Discutir
El término «discuter» en francés no significa discutir en español, aunque lo parezca.
Ejemplos:
Nous avons discuté toute l’après-midi. = Conversamos toda la tarde.
Ayer discutí con mi hermano. = Hier, je me suis disputé avec mon frère.
⚡ «Embarrassée» ≠ Embarazada
El término «embarrassée» en francés no significa embarazada en español, aunque lo parezca.
Ejemplos:
J’étais embarrasée. = Me sentía incómoda.
Estoy embarazada. = Je suis enceinte.
⚡ «Carte» ≠ Carta
El término «carte» en francés no significa carta en español, aunque lo parezca.
Ejemplos:
J’ai acheté une carte de L’Espagne. = Compré un mapa de España.
Te escribí una carta. = Je t’ai ècrit une lettre.
«Carte» también significa…
He perdido mi carné de estudiante. = J’ai perdú ma carte d’étudiant.
¿Puedes pagar con tarjeta? = Tu peux payer per carte?
🌍 «FALSI AMICI» DEL ITALIANO
⚡ «Burro» ≠ Burro
El término «burro» en italiano no significa burro en español, aunque lo parezca.
Ejemplos:
Ho comprato il burro. = He comprado mantequilla.
Le dio de comer al burro. = Ha dato da mangiare all’asino.
⚡ «Caldo» ≠ Caldo
El término «caldo» en italiano no significa caldo en español, aunque lo parezca.
Ejemplos:
Fa tanto caldo. = Hace mucho calor.
Anoche cené caldo. = Ieri ho mangiato un brodo per cena.
⚡ «Salire» ≠ Salir
El término «salire» en italiano no significa salir en español, aunque lo parezca.
Ejemplos:
Signora, salga sul treno. = Señora, suba al tren.
Señora, salga del ascensor. = Signora, esca dall’ascensore.
¿Tienes alguna anécdota lingüística con un falso amigo?
👋 ¡Hola! Me llamo Elyse, soy francesa y actualmente estoy haciendo unas prácticas de traducción del español al francés en el ISTRAD. En esta entrada, comparto contigo algunas curiosidades y consejos útiles para entender mejor el francés tal y como se habla en la vida real.
¿Qué es una «palabra parásita»?
Las «palabras parásitas» son términos que no añaden mucho sentido en una frase pero que son frecuentemente utilizados en un contexto oral francófono. Estas palabras son empleadas de manera inconsciente o por costumbre y pueden perjudicar a la comunicación. Se denominan «parásitas» en referencia a su presencia ligeramente molesta y por el hecho de que invaden todas las frases de los franceses, sobre todo de los jóvenes. Nunca se utilizan en un contexto formal o de manera escrita.
¿Por qué es útil conocer estas palabras?
Si traduces un contenido audiovisual originalmente en francés, es muy probable que te encuentres con este tipo de palabras. En este caso, es muy útil conocer lo que significan para ofrecer la mejor traducción posible. Además, para tu propia expresión oral francesa, es un plus para parecer más natural y que la conversación sea más fluida.
💬 Quoi
Ejemplos:
Ce sont les aléas de la vie quoi.
C’est tout quoi, c’est la vie.
👉🏻 Traducción literal: Qué
👉🏻 Qué significa: Cuando la palabra quoi es utilizada en una frase sin punto de interrogación, tampoco con preposiciones o si no hace parte de una expresión, se convierte en una palabra parásita que no tiene ningún sentido y tampoco añade sentido a la frase.
👉🏻 Cómo traducirla: No existe una manera de traducirla y la traducción no pierde calidad por esta omisión, puesto que quoi no añade ningún sentido a la frase:
Son los avatares de la vida Ø.
Ya está Ø, es lo que hay.
💬 Genre
Ejemplos:
Dans cette ville, il n’y a vraiment genre rien à faire.
On pourrait faire quelque chose, genre un bowling ou du karting.
👉🏻 Traducción literal: Género
👉🏻 Qué significa: Cuando es empleada como una «palabra parásita», genre puede no significar nada (como en la primera frase) o servir para exponer ideas (como en el segundo ejemplo).
👉🏻 Cómo traducirla: Se puede traducir por como, por ejemplo o por nada, dependiendo del contexto:
En esta ciudad, no hay Ø nada que hacer.
Podríamos hacer algo, como/por ejemplo jugar unos bolos o unos karts.
💬 En mode
Ejemplos:
Je ne comprends pas, en mode j’ai fait quelque chose de mal.
On pourrait faire quelque chose, en mode un bowling ou du karting.
👉🏻 Qué significa: En mode permite introducir un estado de ánimo, una situación, una reacción (ejemplo 1) o expresar varias ideas (ejemplo 2). Su uso es muy parecido al de genre.
👉🏻 Cómo traducirla: La mejor manera de traducir en mode es utilizando como, como si, parece que:
Podríamos hacer algo, como jugar unos bolos o unos karts.
No entiendo, es como sihubiera/parece que he hecho algo mal.
💬 Du coup
Ejemplos:
Je suis allé chez le médecin et, du coup, j’ai la grippe.
Du coup, qu’est-ce qu’on fait ?
👉🏻 Qué significa: Du coup puede expresar varias cosas dependiendo del contexto y de cómo es empleado: la causalidad, las consecuencias, el resultado.
👉🏻 Cómo traducirla: Dependiendo del contexto en el que se emplea, podemos elegir entre por eso, entonces, pues, resulta que o simplemente nada.
Fui al médico y Ø/resulta que tengo gripe.
¿Entonces/pues, qué hacemos?
💬 Bah
Ejemplos:
Bah, je sais pas.
C’est comme si j‘étais bah invisible quoi.
👉🏻 Qué significa: Dependiendo del tono, bah puede expresar el asombro mezclado con la duda, la evidencia o la indiferencia y la despreocupación.
👉🏻 Cómo traducirla: Dependiendo del tono, se puede traducir por eh, pues, puntos suspensivos o simplemente nada.
Parecía Ø/… invisible. (Evidencia)
Eh/pues, no sé. (Asombro/duda/indiferencia)
💬 Bonus: Euh
¿Ya has oído a un francés hablar y decir entre casi cada palabra Euuuuuh? Esto es típico de los franceses y es una de las «palabras parásitas» más incontrolables porque es muy implementada es su expresión oral. Pero, siendo honestos, una vez te fijas en este euh, solo escuchas esto y, ahí, sí que se entiende porque llamamos estas palabras: «palabras parásitas«.
👉🏻 Qué significa: Este euh demuestra una hesitación y se puede emplear en todo contexto entre cada palabra.
👉🏻 Cómo traducirla: La mejor opción sería no traducir el euh, pero, si quieres expresar el sentido de hesitación, siempre se pueden utilizar los puntos suspensivos o palabras como eh y pues.
✨ ¡A practicar!
Ahora que ya conoces estas «palabras parásitas», sabes cómo reconocerlas y entiendes su función en el habla cotidiana, tienes todas las cartas en la mano para mejorar tanto tu comprensión como tus traducciones del francés oral.
Y si además te animas a usarlas, ¡sonarás aún más natural! 😉