Los falsos amigos: 10 trampas entre el francés y el español

👋 ¡Hola! Me llamo Elyse, soy francesa y actualmente estoy haciendo unas prácticas de traducción del español al francés en el ISTRAD. En esta entrada, comparto contigo algunas curiosidades y consejos útiles para entender mejor el francés tal y como se habla en la vida real.

¿Alguna vez has tenido un momento de “ups” lingüístico hablando francés? Tal vez dijiste entendre pensando que significaba entender, o usaste rare creyendo que era raro. Ups… ¡no exactamente! 🙈

El francés y el español tienen muchas palabras que se parecen, pero ¡ojo! No siempre significan lo mismo. Estos son los famosos falsos amigos: palabras que suenan o se escriben parecido en ambos idiomas, pero que tienen significados muy diferentes.

En esta entrada , vamos a descubrir 10 de estos falsos amigos entre el francés y el español que pueden causar más de un malentendido.

Fantasma Fantasme

  • Fantasma = Fantôme
  • Fantasía = Fantasme 

Ejemplos:

  • Vi un fantasma en el castillo. = J’ai vu un fantôme dans le château.
  • Tiene fantasías extrañas. = Il a des fantasmes étranges.

Gato Gâteau

  • Gato = Chat
  • Pastel = Gâteau

Ejemplos:

  • Mi gato duerme todo el día. = Mon chat dort toute la journée.
  • He hecho un pastel de chocolate. = J’ai fait un gâteau au chocolat.

Detener Detenir

  • Detener = Arrêter
  • Tener = Detenir

Ejemplos:

  • La policía detuvo al ladrón. = La police a arrêté le voleur.
  • Él tiene información importante. = Il détient des informations importantes.

Acostar Accoster

  • Acostar = Coucher/Mettre au lit
  • Abordar/Atracar = Accoster

Ejemplos:

  • Voy a acostar a los niños. = Je vais coucher les enfants.
  • El barco va a atracar en el puerto. = Le bateau va accoster au port.
  • La abordó en la calle para coquetear. = Il l’a accostée dans la rue pour la draguer.

Batir Bâtir

  • Batir = Frapper/Battre
  • Construir = Bâtir

Ejemplos:

  • Hay que batir los huevos. = Il faut battre les œufs.
  • Vamos a construir una casa. = On va bâtir une maison.

Contestar Contester

  • Contestar = Répondre
  • Impugnar = Contester

Ejemplos:

  • ¿Puedes contestar al teléfono? = Peux-tu répondre au téléphone ?
  • Él impugna los resultados del examen. = Il conteste les résultats de l’examen.

Sol Sol

  • Sol = Soleil
  • Suelo = Sol

Ejemplos:

  • El sol brilla hoy. = Le soleil brille aujourd’hui.
  • Este edificio tiene tres pisos sobre el suelo. = Ce bâtiment a trois étages au-dessus du sol.

Raro Rare

  • Raro = Bizarre
  • Poco común/Raro = Rare

Ejemplos:

  • Qué persona tan rara… = Quelle personne bizarre
  • Es un fenómeno poco común. = C’est un phénomène rare.

Subir Subir

  • Subir = Monter
  • Sufrir/Aguantar = Subir

Ejemplos:

  • Vamos a subir la montaña. = On va monter la montagne.
  • Tuvo que sufrir/aguantar una operación. = Il a dû subir une opération.

Entender Entendre

  • Entender = Comprendre
  • Oír = Entendre

Ejemplos:

  • ¿Me entiendes? = Tu me comprends ?
  • Te oigo muy mal. = Je t’entends très mal.

¡A practicar!

Ahora que ya conoces estos falsos amigos, sabes cómo evitarlos y no caer en las trampas de las apariencias. 😉 Con estos 10 ejemplos en mente, podrás mejorar tanto tu comprensión como tu expresión en francés (¡y evitar algún que otro malentendido divertido!).

Y si además prestas atención al contexto y te animas a usarlos correctamente… ¡tu francés será mucho más preciso y natural!

Elyse Larnaudie

Eventos de traducción julio-diciembre 2025

La imagen actual no tiene texto alternativo. El nombre del archivo es: headway-f2krf_qfcqw-unsplash.jpg

La segunda mitad del año viene acompañada de una serie de «tradueventos» muy interesantes, ¡oportunidad para aprender un poco más sobre el sector! Hoy te traemos los eventos nacionales e internacionales que se celebrarán durante estos meses.

JULIO

VI Congreso Internacional Nebrija en Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas

➡️Del 2 al 4 de julio (Universidad de Nebrija, Madrid, España)

🔎 El congreso pretende ser un punto de encuentro donde los investigadores y profesores, tanto expertos como noveles, pueden compartir los resultados de sus estudios y experiencias didácticas.

3rd International Summer School on Cognitive Translation and Interpreting Studies

➡️ Del 7 al 18 de julio (Adam Mickiewicz University, Poznán, Polonia)

🔎Seis cursos de una semana sobre Estudios Cognitivos de Traducción e Interpretación, Psicolingüística y Psicología de la Traducción, Tecnología y Ética de la Traducción, Métodos de Investigación, Estadística y Comunicación Académica y Edición.

LIX Congreso Internacional de la AEPE

➡️Del 15 al 18 de julio (Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Valladolid, España y online)

🔎 Este congreso  pretende impulsar una reflexión teórica y serena sobre cuestiones relacionadas con la globalización y sus efectos en la identidad lingüística, la cultura y literatura, la traducción literaria y otras traducciones y la enseñanza de la cultura, la historia y la literatura.

AGOSTO

IV Congreso Internacional de Lenguas, Lingüística y Traducción

➡️Del 4 al 8 de agosto (Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, México y online)

🔎  El objetivo es Intercambiar experiencias docentes, resultados y perspectivas de investigaciones en el campo de la enseñanza y el aprendizaje de lenguas, lingüística teórica y aplicada y traducción.

SEPTIEMBRE

XXIII Congreso Mundial de la FIT (Federación Internacional de Traductores)

➡️ Del 4 al 6 de septiembre (Ginebra, Suiza)

🔎 representantes de todo el mundo se reunirán durante tres días en los que habrá presentaciones, interesantes paneles, apasionantes debates y excelentes oportunidades para crear redes de contactos en torno al tema «Dominar la tecnología para forjar un futuro inteligente».

II Congreso Internacional de Traducción e Interpretación

➡️ 5 y 6 de septiembre (Hotel AMAU, Argentina y online)

🔎 Este congreso promete ser un nuevo espacio de encuentro, aprendizaje y crecimiento para traductores, intérpretes, estudiantes y profesionales relacionados con la industria de la traducción.

Association of Language Companies 23rd Annual Conference

➡️ Del 10 al 12 de septiembre (Nueva Orleans, Luisiana, Estados Unidos)

🔎Esta conferencia reúne a las principales empresas y socios del sector lingüístico para compartir conocimientos, establecer contactos y hacer avanzar la industria.

OCTUBRE

Conferencia «Conoce Europa Central» 2025

➡️ 15 y 16 de octubre (Bratislava, Eslovaquia)

🔎Equipos de localización, lingüistas autónomos, gestores de proyectos y directivos de alto nivel se reunirán para sumergirse en presentaciones inmersivas y explorar ferias del sector. Es una buena oportunidad para establecer contactos y valiosas relaciones con colegas del sector y mentores.

Congreso Internacional de Creatividad y Pensamiento Crítico en Traducción e Interpretación

➡️16 y 17 de octubre (Universidad de Alicante, España)

🔎Congreso Internacional que se enmarca en las acciones del proyecto de investigación “Creatividad y pensamiento crítico en Traducción” formado por investigadoras de la Universidad de Alicante.

I Congreso Internacional en Ética y Traducción

➡️Del 22 al 24 de octubre (Universidad Complutense de Madrid, Madrid, España)

🔎Este congreso se plantea como un espacio clave para analizar los desafíos éticos y deontológicos que enfrenta la práctica de la traducción e interpretación en un mundo cada vez más globalizado e interconectado.

66ª Conferencia Anual de la ATA (American Translators Association)

➡️Del 22 al 25 de octubre (Boston, Massachusetts, Estados Unidos)

🔎Traductores e intérpretes entregados vienen de todo el mundo para compartir sus experiencias únicas y entablar relaciones en una comunidad solidaria y generosa. Vienen a invertir en sí mismos y en su futuro como proveedores profesionales de servicios lingüísticos.

IV Congreso Internacional Traducción y Discurso Turístico (TRADITUR)

➡️ Del 29 al 31 de octubre (Universidad de Córdoba, España y online)
🔎Este congreso abarcará el discurso turístico relacionado con temas como la traductología, los enfoques literarios, los enfoques lingüísticos y la didáctica.

NOVIEMBRE

4º Congreso Internacional sobre Innovación y Tecnología en la Enseñanza de Lenguas (iTel2025)

➡️ 5 y 6 de noviembre (Universidade Aberta, Lisboa, Portugal)

🔎Este congreso se centra en aspectos relevantes en la actualidad, tales como la innovación y la tecnología en la enseñanza de lenguas (iTel 2025) y la inteligencia artificial y el aprendizaje personalizado.

Congreso Internacional TAV Latino 2025

➡️Del 26 al 29 de noviembre (Universidad Católica, Buenos Aires, Argentina)

🔎Este congreso expondrá temas de alta importancia en el mundo de la traducción. Durante los tres días, varios profesionales hablarán de la subtitulación en cine, redes y de la localización de videojuegos. También de la inteligencia artificial y del doblaje en la industria audiovisual.

DICIEMBRE

Tradurre l’anima. Poetica e Arte Della Traduzione (Jornadas TRAD)

➡️ 4 y 5 de diciembre (Bari, Italia)

🔎 Durante estas jornadas, podrás disfrutar de charlas sobre la poesía y la traducción, abarcándolas en un mismo sector y exponiendo, de esta forma, la estrecha relación que existe entre ambas.

Entre lo analógico y lo digital. 50 años de hispanismo en Cracovia

➡️5 y 6 de diciembre (Universidad Jaguelónica de Cracovia, Cracovia)

🔎 Este simposio se centra en una celebración académica con motivos de sus 50 años de trayectoria. Conocerás la historia de la figura del traductor en las relaciones entre las lenguas española y polaca, la traducción literaria y no literaria ante la inteligencia artificial y los diferentes aspectos sociológicos en las traducciones.

Te invitamos a echar un vistazo a todos estos eventos y, si puedes asistir, ¡te recomendamos no perdértelos! Apunta las fechas en tu agenda y reserva tu plaza.

Raquel Rodríguez Portillo

TOP 3 falsos amigos de otras lenguas en español

Hoy te traemos tres falsos amigos del inglés, alemán, francés e italiano en español, ¡porque seguro que alguna vez has caído en la trampa de un falso amigo!

🌍 «FALSE FRIENDS» DEL INGLÉS

⚡ «Comprehensive» ≠ Comprensivo

El término «comprehensive» en inglés no significa comprensivo en español, aunque lo parezca.

Ejemplos:

  • The review was comprehensive. = La revisión fue exhaustiva.
  • Mi madre es comprensiva. = My mother is understanding.

«Fabric»Fábrica

El término «fabric» en inglés no significa fábrica en español, aunque lo parezca.

Ejemplos:

  • I like that fabric. = Me gusta esa tela.
  • Ella trabaja en la fábrica. = She works in the factory.

«Assist» Asistir

El término «assist» en inglés no significa asistir en español, aunque lo parezca.

Ejemplos:

  • I assist him with his homework. = Lo ayudé con los deberes.
  • ¿Asististe a la reunión? = Did you attend the meeting?

🌍 «FALSCHE FREUNDE» DEL ALEMÁN

⚡ «Gymnasium» ≠ Gimnasio

El término «Gymnasium» en alemán no significa gimnasio en español, aunque lo parezca.

Ejemplos:

  • Ich gehe zum Gymnasium. = Voy al instituto.
  • Voy al gimnasio. = Ich gehe zum Sport.

«Alt»Alto

El término «Alt» en alemán no significa alto en español, aunque lo parezca.

Ejemplos:

  • Das Haus ist sehr alt. = La casa es muy antigua.
  • La casa es muy alta. = Das Haus ist sehr hoch.

«Mantel»Mantel

El término «Mantel» en alemán no significa mantel en español, aunque lo parezca.

Ejemplos:

  • Mutter schenkt mir einen Mantel. = Mamá me regala un abrigo.
  • Mamá me regala un mantel. = Mutter schenkt mir eine Tischdecke.

🌍 «FAUX AMIS» DEL FRANCÉS

⚡ «Discuter» ≠ Discutir

El término «discuter» en francés no significa discutir en español, aunque lo parezca.

Ejemplos:

  • Nous avons discuté toute l’après-midi. = Conversamos toda la tarde.
  • Ayer discutí con mi hermano. = Hier, je me suis disputé avec mon frère.

«Embarrassée»Embarazada

El término «embarrassée» en francés no significa embarazada en español, aunque lo parezca.

Ejemplos:

  • J’étais embarrasée. = Me sentía incómoda.
  • Estoy embarazada. = Je suis enceinte.

«Carte» Carta

El término «carte» en francés no significa carta en español, aunque lo parezca.

Ejemplos:

  • J’ai acheté une carte de L’Espagne. = Compré un mapa de España.
  • Te escribí una carta. = Je t’ai ècrit une lettre.

«Carte» también significa…

  • He perdido mi carné de estudiante. = J’ai perdú ma carte d’étudiant.
  • ¿Puedes pagar con tarjeta? = Tu peux payer per carte?

🌍 «FALSI AMICI» DEL ITALIANO

⚡ «Burro» ≠ Burro

El término «burro» en italiano no significa burro en español, aunque lo parezca.

Ejemplos:

  • Ho comprato il burro. = He comprado mantequilla.
  • Le dio de comer al burro. = Ha dato da mangiare all’asino.

«Caldo»Caldo

El término «caldo» en italiano no significa caldo en español, aunque lo parezca.

Ejemplos:

  • Fa tanto caldo. = Hace mucho calor.
  • Anoche cené caldo. = Ieri ho mangiato un brodo per cena.

«Salire»Salir

El término «salire» en italiano no significa salir en español, aunque lo parezca.

Ejemplos:

  • Signora, salga sul treno. = Señora, suba al tren.
  • Señora, salga del ascensor. = Signora, esca dall’ascensore.

¿Tienes alguna anécdota lingüística con un falso amigo?

Paul Scheidt