¿Qué son las «palabras parásitas» en francés?

👋 ¡Hola! Me llamo Elyse, soy francesa y actualmente estoy haciendo unas prácticas de traducción del español al francés en el ISTRAD. En esta entrada, comparto contigo algunas curiosidades y consejos útiles para entender mejor el francés tal y como se habla en la vida real.

¿Qué es una «palabra parásita»?

Las «palabras parásitas» son términos que no añaden mucho sentido en una frase pero que son frecuentemente utilizados en un contexto oral francófono. Estas palabras son empleadas de manera inconsciente o por costumbre y pueden perjudicar a la comunicación. Se denominan «parásitas» en referencia a su presencia ligeramente molesta y por el hecho de que invaden todas las frases de los franceses, sobre todo de los jóvenes. Nunca se utilizan en un contexto formal o de manera escrita.

¿Por qué es útil conocer estas palabras?

Si traduces un contenido audiovisual originalmente en francés, es muy probable que te encuentres con este tipo de palabras. En este caso, es muy útil conocer lo que significan para ofrecer la mejor traducción posible. Además, para tu propia expresión oral francesa, es un plus para parecer más natural y que la conversación sea más fluida.

💬 Quoi

Ejemplos:

  • Ce sont les aléas de la vie quoi.
  • C’est tout quoi, c’est la vie.

👉🏻 Traducción literal: Qué

👉🏻 Qué significa: Cuando la palabra quoi es utilizada en una frase sin punto de interrogación, tampoco con preposiciones o si no hace parte de una expresión, se convierte en una palabra parásita que no tiene ningún sentido y tampoco añade sentido a la frase.

👉🏻 Cómo traducirla: No existe una manera de traducirla y la traducción no pierde calidad por esta omisión, puesto que quoi no añade ningún sentido a la frase:

  • Son los avatares de la vida Ø.
  • Ya está Ø, es lo que hay.

💬 Genre

Ejemplos:

  • Dans cette ville, il n’y a vraiment genre rien à faire.
  • On pourrait faire quelque chose, genre un bowling ou du karting.

👉🏻 Traducción literal: Género

👉🏻 Qué significa: Cuando es empleada como una «palabra parásita», genre puede no significar nada (como en la primera frase) o servir para exponer ideas (como en el segundo ejemplo).

👉🏻 Cómo traducirla: Se puede traducir por como, por ejemplo o por nada, dependiendo del contexto:

  • En esta ciudad, no hay Ø nada que hacer.
  • Podríamos hacer algo, como/por ejemplo jugar unos bolos o unos karts.

💬 En mode

Ejemplos:

  • Je ne comprends pas, en mode j’ai fait quelque chose de mal.
  • On pourrait faire quelque chose, en mode un bowling ou du karting.

👉🏻 Qué significa: En mode permite introducir un estado de ánimo, una situación, una reacción (ejemplo 1) o expresar varias ideas (ejemplo 2). Su uso es muy parecido al de genre.

👉🏻 Cómo traducirla: La mejor manera de traducir en mode es utilizando como, como si, parece que:

  • Podríamos hacer algo, como jugar unos bolos o unos karts.
  • No entiendo, es como si hubiera/parece que he hecho algo mal.

💬 Du coup

Ejemplos:

  • Je suis allé chez le médecin et, du coup, j’ai la grippe.
  • Du coup, qu’est-ce qu’on fait ?

👉🏻 Qué significa: Du coup puede expresar varias cosas dependiendo del contexto y de cómo es empleado: la causalidad, las consecuencias, el resultado.

👉🏻 Cómo traducirla: Dependiendo del contexto en el que se emplea, podemos elegir entre por eso, entonces, pues, resulta que o simplemente nada.

  • Fui al médico y Ø/resulta que tengo gripe.
  • ¿Entonces/pues, qué hacemos?

💬 Bah

Ejemplos:

  • Bah, je sais pas.
  • C’est comme si j‘étais bah invisible quoi.

👉🏻 Qué significa: Dependiendo del tono, bah puede expresar el asombro mezclado con la duda, la evidencia o la indiferencia y la despreocupación.

👉🏻 Cómo traducirla: Dependiendo del tono, se puede traducir por eh, pues, puntos suspensivos o simplemente nada.

  • Parecía Ø/… invisible. (Evidencia)
  • Eh/pues, no sé. (Asombro/duda/indiferencia)

💬 Bonus: Euh

¿Ya has oído a un francés hablar y decir entre casi cada palabra Euuuuuh? Esto es típico de los franceses y es una de las «palabras parásitas» más incontrolables porque es muy implementada es su expresión oral. Pero, siendo honestos, una vez te fijas en este euh, solo escuchas esto y, ahí, sí que se entiende porque llamamos estas palabras: «palabras parásitas«.

👉🏻 Qué significa: Este euh demuestra una hesitación y se puede emplear en todo contexto entre cada palabra.

👉🏻 Cómo traducirla: La mejor opción sería no traducir el euh, pero, si quieres expresar el sentido de hesitación, siempre se pueden utilizar los puntos suspensivos o palabras como eh y pues.

¡A practicar!

Ahora que ya conoces estas «palabras parásitas», sabes cómo reconocerlas y entiendes su función en el habla cotidiana, tienes todas las cartas en la mano para mejorar tanto tu comprensión como tus traducciones del francés oral.

Y si además te animas a usarlas, ¡sonarás aún más natural! 😉

Elyse Larnaudie

Sunny idioms to use this summer!

Well, summer has officially arrived in Seville! As the temperatures start to creep up to highs of 40 degrees celsius and the end of uni exams is just weeks away, it’s hard not to dream about lazy days at the beach – or summer travels! ✈️

Whether you are staying at home, or traveling, we have some warm weather English idioms that are perfect to use this summer (or anytime)!

🌞 A ray of sunshine

First up is A ray of sunshine, this refers to a joyful person who makes others feel happy, especially in a difficult situation.

“I always love to see my friend in Marbella, she is such a ray of sunshine!”.

Who is a ray of sunshine in your life?

Tip! the Spanish equivalent could be: “Eres un sol”.

🌞 A place in the sun

A place in the sun refers to a good or lucky position.

“He’s a hard worker, always first to arrive at the office, and last to leave, he’s earned his place in the sun”.

Aren’t we all looking for our place in the sun? Whether at school, work, or in life.

🌞 Under the sun

Another idiom related to the sun, in this case, under the sun means “in existence” or “on earth”.

“I’ve tried everything under the sun to fix our relationship, but I just can’t make it work!”.

When you’ve tried every possible solution or fix known, that’s when you know you’ve tried everything under the sun.

🌞 Beat the heat

This is an idiom that you can definitely use this summer: to beat the heat means to take measures to stay cool, comfortable and avoid the hot weather.

“I’m going to Cadiz this weekend, I need to be at the beach to beat this heat”.

🌞 Beach bum

“If you’re looking for Jose, you’ll find him at the chiringuito or surfing, he’s such a beach bum”.

In this context, a beach bum refers to a relaxed person who habitually spends time on, or near a beach – any time of the year! Curiously, you can change this idiom and also call someone a “ski bum” which refers to a person who spends most of their time around ski resorts.

🌞 Life’s like a beach

To say life is like a beach means life is easy, relaxed and enjoyable. It suggests a carefree and pleasant existence, similar to the feeling one might have while at the beach.

“Ever since I moved apartments and started sleeping better, life has been a beach!” .

🏖️ Time to practice…

Now you have six english idioms to incorporate into your vocabulary this summer! We wish you wonderful and safe vacations beating the heat!

🌊 Do you know any other summer related idioms in English or your own language? Share them in the comments below, ¡os leemos! 🙂

Elizabeth Hickson Azocar

«Yellow Day», el día más feliz del año

La imagen actual no tiene texto alternativo. El nombre del archivo es: shane-hoving-pxmol-apmdo-unsplash.jpg

¿Sabías que existe un día considerado como «el más feliz del año»? ¡Pues lo hay! Se conoce como «Yellow Day». En esta entrada te explicamos qué es, cuándo y cómo se celebra. No dudes en seguir leyendo 😉.

➡️ ¿Qué es el «Yellow Day»?

Este día también es conocido como el día más feliz del año. Su celebración tiene lugar cada 20 de junio, una fecha clave para darle la bienvenida al verano y a las buenas temperaturas. Este día es el opuesto al Blue Monday, que se celebra el tercer lunes de enero y se considera el día más triste del año.

➡️ Origen del «Yellow Day»

Este día fue creado por el psicólogo británico Cliff Arnall en 2005, quien también creó el Blue Monday, como parte de una campaña publicitaria. Para determinar el día más deprimente del año, el psicólogo elaboró una fórmula matemática, teniendo en cuenta factores como el clima, las deudas de Navidad y la frustración por el comienzo del nuevo año.  Tras la creación del Blue Monday, Arnall pensó que también debía existir un día que representara la felicidad.

➡️ ¿Por qué el 20 de junio?

El hecho de que se celebre este día se debe a que se despide a la primavera, dando la bienvenida al verano y a las temperaturas favorables, pues el 21 de junio, con el solsticio de verano, empieza oficialmente el verano astronómico en el hemisferio norte, siendo el día más largo del año. Los días más largos y soleados, sumados a la proximidad de las vacaciones y la sensación de libertad, dan lugar a una mayor sensación de bienestar y felicidad.

➡️ ¿Y por qué en verano?

¡Esto no es casualidad! El Yellow Day se encuentra en la tercera semana de junio, un periodo donde todas las variables positivas parecen alinearse: el buen clima, más horas de luz y la cercanía de las vacaciones hacen de este día un momento especial para sentirse feliz. Como ya se ha mencionado anteriormente, el buen clima aporta felicidad, alegría y júbilo.

➡️ ¿Cómo se celebra el Yellow Day?

Puedes vestirte de color amarillo brillante (el color que simboliza la felicidad y el positivismo), decorar tu hogar y espacios de trabajo de este color o participar en actividades que promuevan la alegría y la buena energía. También puedes salir a tomar algo con tus amigos, pasear con tu familia por un lugar que os guste o dedicarte tiempo a ti mismo. En resumen, ¡haz tus planes favoritos!

➡️ ¿Y lo del color amarillo?

Históricamente, el amarillo ha tenido diversas connotaciones culturales, como la nobleza en China o la prosperidad en otras culturas. Sin embargo, en este día, el color amarillo se asocia con la alegría por su naturaleza brillante y su relación con el sol, considerado fuente de energía y positividad. También se relaciona con la risa, la esperanza, la calidez y la felicidad, lo que contribuye a su imagen alegre.

Así que, sí, podemos considerar el 20 de junio como el día más feliz del año, donde hay que intentar ser optimistas, estar felices y poner todo de nuestra parte para que tener un día maravilloso. ¡Hay que aprovechar la llegada del verano!

Raquel Rodríguez Portillo

Vocabulary: don’t trust a false friend!

Have you ever had a linguistic “oops” in English? Maybe te lanzaste a la piscina, and used a word that looks similar to one in Spanish, but doesn’t work in English. 🙊 False friends, or amigos falsos, are words that look the same in different languages, but do not have the same meaning.

Today we will look at some of these false friends between Spanish and English and learn when and how to use them. Ready? Let’s go!

🤝 Actually Actualmente

Actually = en realidad

Currently = actualmente

Example: “Currently I am working as a nurse, but actually my real passion is in the arts.”

🤝 Career Carrera

Career = carrera profesional

Degree = título 

Example: “To have a career, it is often necessary to have a college degree.”

🤝 Exit Éxito

Exit = salida

Success = éxito

Example: “The exit is to your right.”

“The success of the project depends on everyone.”

🤝 Jam ≠ Jamón

Jam = mermelada

Ham = jamón

Example: “For breakfast, I like to have toast with strawberry jam and butter.”

“I don’t like normal ham, only serrano ham.”

🤝 Record Recordar

Record = grabar

To remember/to remind = recordar

Example: “We recorded the video on my camera, but I didn’t remember the microphone.”

🤝 Sensible sensible 

Sensitive = sensible

Sensible = sensato

Example: “He is a very sensitive man, he always cries when a dog dies in a movie.”

“She is a very sensible woman, she spends her money carefully.“

Want to test your skills spotting false friends? Try to translate the two phrases below:

1. Currently I am studying a sensible degree in jam production, I hope to have success!

    2. My career requires me to travel. I record documentaries about human rights, but in my personal life I am very sensitive.

      Let us know how it goes in the comments! 🤓💪

      Elizabeth Hickson Azocar

      Common words we mix up in English and how to remember them correctly!

      Have you ever used a word in English and got confused looks from people? 🙈 You’re not alone! As we advance our language skills, we encounter more tricky terminology and it can be challenging to determine in which context to use it. Today we will analyze key words that are often mixed up and learn how to use them correctly!

      First, some examples:

      “Do you remember the fun we had in Gibraltar? The monkeys stole your ice cream, it was so funny that I couldn’t stop laughing. What a great story.”

      “I will remind you not to forget history and the borrowed land we are standing on.”

      🧠 Fun Funny

      Fun: diversión (noun) or divertido (adjective) 

      Funny: gracioso, cómico (adjective) 

      Something “fun” is something you truly enjoy. If something is “funny” it makes you laugh.

      Examples: “Today was a difficult day, but we still had fun!”

      “Her story was so funny, I couldn’t stop laughing.”

      🧠 History Story

      History: historia, historial

      Story: historia, cuento

      This one is difficult, because both words can be translated as “historia” in Spanish.

      Generally, history is factual or academic, it is something that really happened, while a story can be factual or fictional, and is primarily intended for entertainment.

      🧐 When we subimos algo a nuestra historia en las redes, we upload content to our story on social media.

      Examples: “It was the strongest earthquake in the country’s history.”

      “Kids, let me tell you the story about how I met your mother…”

      🧠 Remember ≠ Remind

      To remember/to remind: recordar 

      Recordar is a verb in Spanish that can have a few meanings in English

      ‘Remember’ refers to keeping something in mind, whereas, ‘remind’ refers to telling someone not to forget something.

      Examples: “I remember the day of our wedding, it rained all day!”

      “I reminded you to bring your passport, but you didn’t remember!”

      🧠 Borrow ≠ Loan

      To borrow, to lend: prestar

      Prestar in Spanish can have a few meanings in English. In some cases it can mean to lend, when we give someone something temporarily. Or it can mean to borrow, when we take something from someone temporarily.

      Examples: “Maria lended me her car for the day. I borrowed Maria’s car for the day. ”

      👀 Tip! The person who is using the item, is borrowing, while the person who is allowing the use of it, is lending.

      💪 Now that you have flexed your lexicological muscles, do you know any other examples of tricky words in English? Let us know below! 💪

      Elizabeth Hickson Azocar