28 de febrero: Día de Andalucía

La imagen actual no tiene texto alternativo. El nombre del archivo es: joana-cordeiro-ferreira-lbw_3l5pate-unsplash.jpg

Pan con aceite y sal o azúcar, un grupo de niños tocando el himno de Andalucía con la flauta, sevillanas sonando de fondo… El Día de Andalucía no es un simple día festivo, es una ocasión de celebración y orgullo para todos los andaluces. Si quieres saber más sobre este día tan especial y, en particular, sobre nuestro querido dialecto andaluz, ¡sigue leyendo!

¿Por qué celebramos el Día de Andalucía el 28 de febrero?

El 28 de febrero de 1980 se celebró el referéndum que permitió a Andalucía convertirse en una comunidad autónoma. Así, el Día de Andalucía conmemora esta fecha, en la que la comunidad adquirió plenas competencias y un gobierno propio.

Esta fecha también es la oportunidad perfecta para celebrar la forma de hablar característica de la región: el andaluz. No se trata tan solo de un acento, el andaluz es un dialecto y forma parte de las distintas variedades lingüísticas del español.

¿Sabías que el andaluz no solo se habla en Andalucía?

Este dialecto se habla principalmente en el sur de España. Por ello, comprende la comunidad autónoma de Andalucía, pero también las ciudades autónomas de Ceuta y Melilla e incluso el territorio británico de Gibraltar, donde el andaluz gaditano se fusiona con el inglés y deriva en el denominado «llanito». Además, en algunas localidades situadas en la frontera entre Portugal y Huelva, existe un dialecto portugués con rasgos andaluces.

¿El andaluz se manifiesta de la misma forma en toda la región?

El dialecto andaluz presenta una gran diversidad interna. Es por esto que, en ocasiones, nos referimos a él como «hablas andaluzas». Los rasgos de este dialecto son diferentes según la zona de la comunidad autónoma en la que nos encontremos. Un ejemplo claro de esto es el ceceo que oímos en algunos andaluces frente al seseo de otros. A pesar de las diferencias, todas estas variantes pertenecen al mismo dialecto.

¿Por qué hay personas que consideran el andaluz «español mal hablado»?

Desgraciadamente, el andaluz sufre desprecios por parte de algunos españoles desde hace mucho tiempo. Los hay que defienden la idea de que el andaluz es una «deformación» del español «correcto», así como fruto del atraso cultural e intelectual de sus hablantes. La causa principal de esta creencia radica en el hecho de que, históricamente, el dialecto andaluz entró en contacto con el resto de España a través de personas de clase baja con poco prestigio social. La forma de hablar de dichas personas se ligó a ese bajo prestigio y así nacieron los prejuicios del que ahora es víctima el dialecto.

¿Cuáles son algunas palabras y expresiones andaluzas?

El andaluz es una variedad muy rica en léxico. A continuación, te dejamos algunas palabras y expresiones andaluzas.

  • Avenate: ataque de cariño o locura.
  • Bulla: tiene dos usos. Por un lado, para referirse a muchas personas concentradas en un mismo sitio. Por otro, como sinónimo de «tener prisa».
  • Cacharrito: sinónimo de «atracción de feria», especialmente aquellas para niños.
  • Dar coraje: otra forma de decir «dar rabia».
  • Illo: término multiusos, empleado tanto para llamar a alguien como para mostrar asombro, enfado…
  • Malaje: sinónimo de «mala persona».
  • No ni ná: expresión para mostrar desacuerdo.
  • Un viaje de / Una jartá de / Tela de: otra forma de decir «un montón de».
  • Una mijita: muy poco de algo.

Ser andaluz es un privilegio y nuestro habla, un arte. ¡Feliz Día de Andalucía!

Lucía Jiménez

Recursos: herramientas de gestión del tiempo

Los traductores, igual que muchos otros profesionales, estamos acostumbrados a trabajar con varias tareas a la vez y hacer malabares para manejar fechas de entregas, plazos, distintos tipos de proyectos, correos que esperan respuesta y presupuestos que no se hacen solos; lo que puede resultar en estrés, agobio y bloqueo.

Si te sientes identificado y crees que te vendría bien un poquito más de organización, quédate que te contamos algunos consejos para la gestión del tiempo. 

Dicen que el tiempo vale oro y, en un mundo de prisas y plazos de entrega, saber gestionarlo bien y tener las herramientas para ello puede ser un verdadero tesoro (además de ahorrarte más de un sofocón). Hoy te traemos un par de consejos y algunas herramientas muy útiles para ayudarte a organizar mejor tu día a día, porque compartir es vivir y el tiempo pasa volando. 

5 consejos para optimizar tu tiempo

    • Elimina distracciones: teléfono fuera, redes sociales fuera y, si trabajas con el ordenador, mirar Instagram desde el navegador también cuenta como distracción. ¡Cierra sesión en todas tus redes sociales!
    • Prioriza las tareas: organiza lo que tienes que hacer por orden de prioridad. Puedes utilizar cuatro categorías: urgentes e importantes, importantes pero no urgentes, urgentes pero no importantes y ni urgentes ni importantes. Céntrate primero en hacer lo que sea urgente e importante. 
    • Tómate un descanso cada cierto tiempo: trata de trabajar de forma concentrada durante un tiempo (por ejemplo, 50 minutos) y descansa después para volver a recargar las pilas (por ejemplo, 10 minutos). También puedes seguir la técnica Pomodoro, que consiste en trabajar durante 25 minutos de manera enfocada, seguidos de 5 minutos de descanso. Después de cuatro bloques de 25 minutos, toma un descanso más largo (15-30 minutos). 
    • Organiza tu espacio de trabajo: si tienes un documento por aquí, un diccionario por allá, el texto original en otra carpeta del ordenador… ¡Todo será un caos! Organiza bien cada tarea y asegúrate de que todo lo que necesitas está en un mismo lugar.
    • Aprende a decir no: ser realista con uno mismo y marcarse objetivos alcanzables es importante, no podemos abarcar con todo y hay que saber decir que no o delegar tareas a otras personas que nos puedan ayudar.   

    ¡Para ayudarte a seguir estos consejos, te dejamos también 5 herramientas que creemos que pueden ser súper útiles!

    Todoist

    Es una aplicación de gestión de tareas que permite crear listas de tareas (to-do lists) con fechas de vencimiento, prioridades y etiquetas. Tiene un plan gratuito que te permite gestionar hasta 5 proyectos y subscripciones para hasta 300 proyectos por 4€ al mes. 

    Notion

    Una herramienta todo-en-uno que combina gestión de tareas, bases de datos, notas, calendarios, y más. Es muy flexible, se puede adaptar a diferentes estilos de trabajo y diferentes diseños y plantillas. 

    Asana

    Es un software de gestión de proyectos que permite crear tareas, asignarlas a personas, establecer fechas límite y dar seguimiento al progreso.  

    Focus To-Do

    Combina un temporizador con la técnica Pomodoro (bloques de 25′ de trabajo x 5′ de descanso) con la gestión de tareas.

    Forest

    Es una aplicación en la que plantas un árbol virtual que crece mientras trabajas, pero si sales de la app, el árbol se muere. Es una forma divertida de mantener la concentración. 

    ¡No dudes en compartir con nosotros cualquier otra herramienta o consejo! Si utilizas alguna de las que te ofrecemos, cuéntanos qué tal te va y si te ha ayudado a organizarte mejor. Ahora, a darlo todo con esta nueva semana, y recuerda lo que dicen: no dejes para mañana lo que puedes hacer hoy

    Manuel Domínguez

    Claves de redacción: agudas, llanas, esdrújulas y sobresdrújulas

    La imagen actual no tiene texto alternativo. El nombre del archivo es: aaron-burden-y02jex_b0o0-unsplash.jpg

    ¿Seguro que recuerdas estas normas ortográficas? ¡Hoy te hablamos de un clásico: palabras agudas, llanas, esdrújulas y sobresdrújulas! Siempre es buen momento para refrescar la memoria. 

    La sílaba tónica

    • ¿Qué es?

    La sílaba tónica es la sílaba acentuada de cada palabra, es decir, la sílaba sobre la que recae la fuerza en su pronunciación.

    Ejemplos: más-ter, tra-duc-ción, di-dác-ti-ca

    Según la posición de la sílaba tónica, las palabras se clasifican en:

    • Agudas
    • Llanas
    • Esdrújulas
    • Sobresdrújulas

    Palabras agudas

    • ¿Cuáles son?

    En las palabras agudas, la sílaba tónica ocupa la última sílaba.

    Ejemplos: ac-ce-si-bi-li-dad, su-pe-rior, au-dio-vi-sual

    • ¿Cuándo llevan tilde?

    Las palabras agudas llevan tilde cuando terminan en vocal, –n o –s.

    Ejemplos: ca-, tra-duc-ción, au-to-bús

    Palabras llanas

    • ¿Cuáles son?

    En las palabras llanas, la sílaba tónica ocupa la penúltima sílaba.

    Ejemplos: vi-de-o-jue-gos, tec-no-lo-gí-a, bi-o-sa-ni-ta-ria

    • ¿Cuándo llevan tilde?

    Las palabras llanas llevan tilde cuando terminan en consonante que no sea -n o -s.

    Ejemplos: más-ter, án-gel, ca-rác-ter

    Palabras esdrújula y sobresdrújulas

    • ¿Cuáles son?

    En las palabras esdrújulas, la sílaba tónica ocupa la antepenúltima sílaba y, en las sobresdrújulas, una posición anterior a la antepenúltima sílaba.

    Ejemplos: fan-tás-ti-co, -me-ro, rá-pi-da-men-te

    • ¿Cuándo llevan tilde?

    Las palabras esdrújulas, al igual que las sobresdrújulas, siempre llevan tilde.

    ¡Esperamos que os sirvan estas claves de redacción!

    Raquel Rodríguez

    8 de febrero: Día Mundial del Cine

    La imagen actual no tiene texto alternativo. El nombre del archivo es: felix-mooneeram-evlkofkq5re-unsplash.jpg

    Microrrelato para abrir boca: empiezas a contar a alguien que eres traductor para doblaje y preguntan, entusiasmados: «¿Ah, sí? ¿Y a quién le pones la voz?». Y tú, que ya estás familiarizado con la confusión, les dices que no, que no es que pongas la voz, es que traduces el diálogo original al español, catalán, euskera, gallego o la lengua que sea.

    Hoy, en motivo del Día Mundial del Cine, me gustaría hablar de esta confusión común que los traductores para doblaje y ajustadores enfrentan. La mayoría que leéis esto, sois traductores o sabéis muy bien cuál es la diferencia entre uno y otro, pero para aquellos que os hayáis encontrado con este artículo de sopetón, he aquí la definición de uno y otro:

    • Traducir para doblaje consiste en traducir los diálogos de una obra audiovisual de ficción usando como referencia el guion original, el sonido y la imagen. (ATRAE, 2025)
    • Los actores de doblaje son los profesionales que se dedican a prestar su voz a la banda de audio de piezas audiovisuales, ya sea sustituyendo la banda de diálogo original, grabada en un idioma extranjero; o aportando una nueva a piezas que en su origen carecen de ella, como por ejemplo en una serie de dibujos animados. (Instituto de Gestión Cultural y Artística, 2025)

    Con esto y ya ubicados, me gustaría adentrarme en el fabuloso mundo del doblaje. Dado que los traductores audiovisuales somos casi el primer eslabón de la cadena, es difícil que tengamos potestad para participar en los posteriores. Sin embargo, eso puede evitarse si se dan ciertas circunstancias extraordinarias y casi fantásticas. Justo la semana pasada, en ISTRAD, tuvimos la oportunidad de escuchar a Xosé Castro, y estos son los consejos de modus operandi que dio para propiciar estas circunstancias:

    • Buena comunicación con el director de doblaje y el estudio.
    • Que te permitan estar en sala cuando se grabe (esto se consigue haciendo tic en el punto anterior de comunicación).
    • Que respeten el hecho de que tú eres el que sabe de lengua allí y que no quieran cambiar ciertas frases porque creen que «to be raining cats and dogs» debería incluir gatos y perros en español (¡qué importantes son los límites!).
    • Que te tengan en cuenta para poder proporcionar un buen producto final.

    Y la pregunta que tiene lógica que nos hagamos es: ¿y cómo me pueden tener más en cuenta? Pues yendo un pelín más allá: evitando los errores habituales en la traducción audiovisual y proporcionando un servicio un poco más cuidado a tu cliente. ¿Quieres que no te desbarajusten la traducción o el ajuste y que tu traducción llegue a buen puerto? Qué mejor que decir que estás disponible las 24 horas del día y proporcionar tu teléfono a pie de página del guion traducido para que, si hay algún problema, te llamen. Además, ya solucionas, por tu parte, el punto de establecer buenas bases de comunicación estudio-traductor. ¿Por qué no dar un show guide de cómo hablan los personajes y así poder dotar al actor de doblaje de unas características parecidas a las del actor original? Además, yo añadiría que, si puedes, recibas formación como actor de doblaje, aunque sea solo introductoria, y así podrás dar lo mejor tanto en el campo de la traducción para doblaje como en el ajuste. Finalmente, si te gusta y quieres continuar, cuando te pregunten, ya podrás decir que le pones la voz a alguien que, por ejemplo, ha asistido por primera vez a la MET Gala.

    Marina Morales Rubió

    Máster en Traducción Audiovisual

    El proceso de doblaje en España

    La imagen actual no tiene texto alternativo. El nombre del archivo es: thomas-le-bpd4u-mqc44-unsplash-1.jpg

    Hoy me gustaría hablar sobre el proceso por el que pasan las películas que tanto nos gustan antes de verlas en la gran pantalla dobladas al castellano.

    El proceso de doblaje en España pasa por varias fases, descritas a continuación, pero ha de tenerse en cuenta que este proceso no es exacto y que cada estudio de doblaje tiene su forma de trabajar, por lo que puede haber variaciones en el orden y en las fases en sí dependiendo del estudio.

    Este proceso comienza cuando se quiere comercializar una película extranjera en España. Así pues, se compran los derechos de distribución de la película en España y se envía la película a un estudio de doblaje.

    Fase 0: se establece el equipo

    Una vez en el estudio, se asigna al director, ajustador y traductor, dependiendo de varios factores como disponibilidad, experiencia previa, presupuesto, relevancia del proyecto, tipo de película, etc. A veces, la opinión del director o del ajustador puede influir en la elección del traductor, normalmente cuando este ha hecho un buen trabajo anteriormente.

    Fase 1: se seleccionan las voces para el doblaje

    Una vez asignados los roles, el director suele ser quien realiza el visionado de la película para escuchar las voces y así poder asignarlas a actores de doblaje, por lo que suele ejercer también el rol de director de casting. Para el casting, se tendrá en cuenta la concordancia con el timbre de voz y personalidad de los personajes, así como la experiencia de los actores en otras producciones y, sobre todo, su actuación en la prueba.

    Sin embargo, si el actor de doblaje tiene asociado un actor extranjero y este sale en la película, normalmente se le otorga el papel a ese actor de doblaje, sin pasar por casting, aunque no siempre.

    Fase 2: se traduce el guion

    Mientras ocurre todo esto, la película pasa a manos del traductor, quien ve la película, traduce los diálogos y adapta el guion según el formato que requiera el estudio, ajustador o director.

    El traductor es el engranaje fundamental para llevar a cabo este proceso de doblaje. De él depende la adaptación de todos esos dobles sentidos, bromas, giros de guion, idiolectos de los personajes, etc. En resumen, de él depende llevar al público castellano lo que transmite la película original.

    Asimismo, el traductor también suele añadir aclaraciones, pronunciaciones, traducciones alternativas, traducciones literales y justificaciones para facilitar la labor del ajustador (que no tiene por qué conocer el idioma de partida) y agilizar el trabajo en sala.

    ¡Los diálogos de ambiente también se traducen! Se le suele pedir al traductor que sugiera varias frases, de las cuales se escogerán algunas para ser interpretadas e incluidas como ambiente. Esto suele hacerlo el traductor porque es quien mejor conoce el idioma de partida y quien podría incluso sacar el diálogo del audio original, ya que no suelen estar en los guiones.

    Fase 3: se ajusta el guion

    Acto seguido, el guion pasa por manos del ajustador, que es el encargado de adaptar el guion traducido para que se pueda grabar en sala. Este rol normalmente lo desempeña el propio director de doblaje y, raramente, el traductor. Es muy poco común que el rol de ajustador lo desempeñe un tercero.

    El ajustador se encarga de hacer que el guion resultante respete tres sincronías: isocronía (o sincronía temporal, es aquella que dicta que las intervenciones deben durar lo mismo que en el original), sincronía labial (los labios de los personajes en la imagen deben coincidir aproximadamente con lo que dicen en la versión doblada) y sincronía cinésica (o sincronía de movimiento, en la que los diálogos de los personajes deben concordar con sus movimientos).

    Además de las sincronías, el ajustador también añade marcas en el guion que son necesarias para guiar y ayudar al ajustador, director, actores de doblaje y técnicos de sonido. Estas marcas pueden ser: marcas de tiempo (segundo exacto en el que interviene un personaje, a veces incluso se indica el frame), posición del personaje en la escena (ON si aparece en escena, OFF si no está presente, DE si está de espaldas, TAP si tiene la boca tapada, etc.), cambios de plano (CP, para saber en qué momento exacto de la intervención doblada debería producirse el cambio de plano), gestos que deben interpretar los actores de doblaje (G, para indicar gestos en general y R para risas, entre otros), pausas que deban respetar los actores (/ para pausa corta y // para pausa larga), marcas para filtros de voz (como «TELÉFONO» o «RADIO» para indicar a los técnicos dónde habría que poner un filtro de voz) o marcas para diálogos de ambiente (AD LIBS o AMBIENTE, para esas intervenciones que suenan de fondo y que aportan realismo a la película).

    En caso de que el traductor no haya dado propuestas para los diálogos de ambiente y el ajustador no pueda sacar nada del audio, este se inventará los ambientes de manera que no resalten y tengan sentido con respecto a lo que está pasando en la escena. Por otro lado, los ajustadores a menudo se toman ciertas libertades para cuando la intervención en castellano queda mucho más larga que en el idioma original. Por ejemplo, pueden aprovechar un silencio y un cambio de plano para extenderse y que empiece antes la intervención en el doblaje (A, de adelantar).

    Fase 4: ¡a grabar!

    Una vez ajustado, el texto se divide en takes, que son las unidades de trabajo para un actor de doblaje, con un máximo de cinco líneas si es un monólogo, ocho si intervienen más personajes, y sesenta caracteres por línea. Cada take tiene un número o código que facilita la asignación a cada actor y la distribución de estos en la mesa de mezclas para los técnicos de sonido.

    Luego, se convocan a los actores de doblaje al estudio y se organizan los takes para que la grabación sea lo más eficiente posible, pues los actores cobran por take y por convocatoria.

    Cuando están en el estudio, los actores ven la escena que corresponde a su take y el director es el encargado de orientarlos en su interpretación y de ponerles en situación, pues muy raramente se les permite ver la película o el guion previamente por temas de eficiencia y confidencialidad, aunque no sea lo más conveniente para ellos.

    Normalmente, los actores de doblaje también hacen sus marcas personales en el texto para, por ejemplo, saber si tienen que decir la frase más lenta o más rápidamente, o hacer énfasis en una palabra en concreto, entre otras cosas. Después de interpretar el take, el director se encarga de determinar si hay que repetirlo o de si tiene su visto bueno. Si al revisarlo se le da el visto bueno, se pasa al siguiente y se repite el proceso.

    Los profesionales que suelen estar en el momento de la grabación son el actor de doblaje, el director y el técnico de sonido.

    Fase 5: el equipo técnico de sonido

    Cuando ya se han grabado todos los takes satisfactoriamente, la película pasa por los técnicos de sonido, que son los encargados de ajustar y ecualizar todo el audio para lograr incrustar esta pista con los diálogos en castellano en la película original, sustituyendo la pista de audio de los diálogos originales. Asimismo, también se encarga de añadir los efectos y los filtros a las voces según corresponda. Esta es una tarea que le habría facilitado el traductor anteriormente, señalándolo en el guion. Si encuentra algún problema, el técnico intentará subsanarlo, pero si no puede porque el error guarda relación con la grabación de un take en concreto, se deberá volver a convocar al actor para regrabarlo, lo que supondría un gasto extra para el estudio.

    Si no hay ningún problema, el producto final pasa por una revisión y control de calidad. Por último, si no se detecta ningún error y el resultado es bueno, solo faltaría el visto bueno del cliente, la distribuidora, para que la película esté lista para su distribución y proyección en sala.

    Algunos casos especiales

    Este sería el proceso de doblaje para la mayoría de producciones. Sin embargo, cuando es una película de mayor importancia o que se prevé que va a ser un éxito en taquilla (como las de Marvel, Star Wars, Disney, etc.), el proceso es un poco más complejo, ya que el traductor no trabaja en la fase de posproducción con el guion y la película finales, sino que empieza a trabajar en la fase de producción, es decir, con guiones de la película que no son los finales. Esto se hace fundamentalmente para ir adelantando trabajo para cuando esté disponible la versión final.

    Además, en estas producciones suele haber más gente involucrada en el proceso de localización de la película y el guion que llega a sala puede no ser producto del traductor únicamente. Véase el ejemplo de Del revés 2, traducida por Pablo Fernández Moriano. En esta película, una de las escenas más aclamadas y que se hizo más viral del doblaje castellano es aquella en la que se menciona la expresión «estar delulu». Cuando una usuaria en X elogió a Pablo por esta buenísima traducción, él señaló que el resultado final del guion fue fruto de un equipo creativo formado por el traductor, el adaptador y la supervisora creativa, y que, en este caso, fue esta última quien incluyó esta expresión.

    Por otra parte, para evitar la piratería y la filtración de la película, hay ocasiones en las que se trabaja con versiones en las que la imagen aparece en negro y solo se ve la boca de quien habla. Esto hace que la labor de todos los profesionales que trabajan en el proceso de doblaje sea más complicada, además de que la calidad del resultado decrece debido a la falta de contexto. Para intentar no llegar hasta este punto, se pueden tomar medidas de seguridad alternativas, sobre todo para el traductor, pues él suele ser el único que trabaja con el material desde casa. Entre estas medidas, se encuentran el uso de ordenadores de sobremesa con cifrado de datos y el trabajo desde la nube.

    Sin lugar a dudas, la labor que desempeñan todos estos profesionales es crucial para que podamos disfrutar de todas esas historias que tanto nos gustan. ¡Espero que os haya resultado interesante!

    Alberto Domínguez