Entrevista a nuestro alumno en prácticas: Ben Jones

1. ¡Gracias por concedernos esta entrevista, Ben! Has hecho tus prácticas en nuestra sede de ISTRAD. ¿Cómo te has sentido trabajando con nosotros en la oficina?

Me sentí muy cómodo trabajando en la sede de ISTRAD. La amabilidad del equipo me hizo sentir parte del grupo desde el principio.

2. Sabemos que vienes de Reino Unido, de la Universidad de Manchester. ¿Qué es lo que más te ha sorprendido o impresionado de Sevilla? Cuéntanos un poco sobre tu experiencia.

Lo que más me sorprendió de Sevilla fue su impresionante arquitectura, pero el calor y la hora española para cenar fueron ajustes difíciles.

3. Queremos saber más sobre tu formación. Estás estudiando un Bachelor en Lenguas Modernas especializado en francés y español. ¿Por qué elegiste esta carrera? ¿Cuáles han sido tus asignaturas favoritas en la facultad hasta ahora?

Desde niño, siempre he tenido una pasión por los idiomas, y la oportunidad de tener un año en el extranjero me pareció atractiva. Mis asignaturas favoritas hasta ahora han sido aquellas relacionadas con la historia de América Latina, por su curiosidad.

4. Entrando en el terreno de la traducción, has participado en varios proyectos de subtitulación en ISTRAD. ¿Ha sido este tu primer contacto con la traducción audiovisual en el mundo profesional? ¿Cómo ha sido tu experiencia?

Sí, ha sido mi primera experiencia en el mundo profesional de la traducción audiovisual y de subtitulación, ¡y me ha encantado! Ha sido algo completamente nuevo y diferente a lo que estoy acostumbrado, pero la experiencia ha sido muy gratificante y enriquecedora.

5. ¿Cuál ha sido el producto audiovisual que más te ha gustado subtitular?

El producto audiovisual que más me ha gustado subtitular ha sido el documental sobre el fútbol español. Me resultó muy cautivador y, además, al ser un aficionado del fútbol, me sentí más familiarizado con el tema, lo que hizo el proceso de subtitulación más gratificante.

6. ¿Cuáles son tus objetivos profesionales? ¿Alguna meta que te gustaría alcanzar?

Mi objetivo profesional es tener un empleo que utilice los idiomas y donde cada día sea diferente y requiera creatividad. Quiero seguir explorando diversas áreas de la traducción y la comunicación multilingüe.

7. ¿Cómo te ves dentro de 5 años?

En 5 años, espero estar viajando y ser feliz en mi trabajo.

Muchas gracias por responder a nuestras preguntas, Ben. Te deseamos lo mejor en tu último año de universidad y en tu futuro profesional. ¡Mucha suerte!

Eliana Vaz

¡Ya está aquí el verano! 6 lecturas «traductoriles» para leer bajo la sombrilla

Leer sabe mucho mejor cuando se hace en la playa o en la piscina, ¿verdad? En definitiva, ¡todo sabe mejor cuando se hace estando de vacaciones! Por ello, hoy te recomendamos 6 lecturas «traductoriles» para que disfrutes de ellas este verano.

1. La impostora, de Nuria Barrios

Este ensayo literario fue el ganador del XIII Premio Málaga de Ensayo.

Nuria Barrios es escritora, traductora y doctora en Filosofía y en su libro hace una reflexión sobre escritura y traducción. En un recorrido a través de la historia, la autora cuenta cómo la vida se basa en traducciones erróneas y a qué nivel se cuestiona el prestigio de traductores y traductoras, siendo estas últimas —las traductoras—, parcialmente invisibles en el ámbito. La imaginación de Nuria Barrios y su pasión por el lenguaje son las bases de esta lectura.

Además, el título de la obra hace referencia al llamado «síndrome de la impostora»:

Ser una impostora, como la traducción descubre, es parte del oficio de la vida. Cambiar, ser otras, no ser nunca la misma es mi destino. […] Saberse impostora es asumir como propia la alteridad y convertirla en un ejercicio de hospitalidad.

2. Un pez en la higuera, de David Bellos

David Bellos, profesor y traductor, ha sido galardonado con diferentes premios de traducción y literatura. En su libro habla sobre el importante papel que tiene la traducción en todas las áreas en las que se presenta, desde la traducción audiovisual hasta la filosofía, pasando por la diplomacia o las noticias. A través de eventos históricos e historietas, el autor trata la labor de la traducción durante todos los tiempos con un matiz humorístico. ¡Seguro que te gusta!

3. Los enemigos del traductor. Elogio y vituperio del oficio, de Amelia Pérez de Villar

Amelia Pérez de Villar, escritora y traductora, ha redactado y traducido diferentes publicaciones y es colaboradora en revistas culturales. En este ensayo, la autora habla sobre la importancia de la vocación en el oficio del traductor y de los numerosos enemigos a los que el profesional del ámbito se enfrenta, tales como el intrusismo laboral, la invisibilidad o la falta de reconocimiento. También se trata la dificultad de la profesión, los cortos plazos de entrega, la necesidad de documentación e investigación y los posteriores ingresos escasos.

En definitiva, la traducción requiere de un proceso tortuoso y en esta obra se le intenta otorgar el valor que merece.

4. Mujeres en la traducción audiovisual. Perspectivas desde el mundo académico y profesional, editado por Belén Agulló García y Carla Botella Tejera

Esta monografía surge de la necesidad de valorar y reconocer el trabajo y el nombre de mujeres traductoras con trayectorias exitosas. Las editoras se dieron cuenta de que había muchos traductores varones reconocidos por su nombre y apellidos, sin embargo, no sucedía lo mismo con las mujeres. De ahí viene el origen de este libro.

El propósito de la obra es el de homenajear, agradecer y darle visibilidad a quince traductoras dedicadas a la traducción audiovisual, la accesibilidad y la localización de videojuegos, quienes aportan datos acerca de su experiencia y su opinión sobre el panorama actual y futuro de la profesión.

5. Svetlana Geier, una vida entre lenguas, de Taja Gut. Traducido al español por Alberto Gordo

Esta obra es una biografía redactada por el periodista, editor y traductor Taja Gut a partir de diferentes entrevistas a Svetlana Geier.

Svetlana Geier, nativa de Ucrania y víctima de la revolución rusa, consiguió sobrevivir a la invasión nazi gracias a su papel como traductora y a un contacto estrecho —que revela en la obra— con un alemán de alto cargo.

Llegó a Alemania como mujer de Europa del este, lo que en aquel entonces suponía múltiples barreras, pero se labró su camino como traductora por sí misma, gracias a su determinación y su esfuerzo. A pesar de ser nativa de Ucrania, Svetlana traducía del ruso al alemán, y precisamente era la traducción su razón de ser: «Traducir es quizás un tipo de adicción. La voluntad de ser cuidadoso y exacto. En todo».

6. El traductor, de Isabel Abenia

Isabel Abenia, una de las mejores escritoras de literatura histórica de Aragón, nos sorprende en esta novela de suspense mezclando historia —concretamente de la época carolingia— con ficción, entrelazando así el siglo actual con el siglo IX.

Un historiador, de Zaragoza, llega a un monasterio del Pirineo aragonés con el fin de traducir un códice carolingio. La historia da un giro cuando se da cuenta de que los documentos revelan hechos, hasta entonces desconocidos, sobre los últimos años de vida del emperador Carlomagno. Además, un enmascarado caballero hará que el historiador se obsesione y que experimente eventos que creía imposibles.

¡Esperamos que alguna de estas obras (o un par) se conviertan en tus lecturas del verano! Siempre aceptamos vuestras sugerencias si tenéis otros libros «traductoriles» que recomendarnos.

Feliz agosto y… ¡nos leemos a la vuelta!

Eliana Vaz

Una de ortotipografía electoral: elecciones generales del 23J

Como en cualquier ámbito de la lengua, las campañas electorales también hacen uso de terminología determinada que se ha de escribir de forma correcta. Teniendo en cuenta que las próximas elecciones generales de España están a la vuelta de la esquina, hoy te traemos unas claves de redacción para que seas el/la mejor en la materia (ortotipográficamente hablando) 😎.

¿Mayúscula o minúscula inicial?

Es bien sabido en nuestro blog que las designaciones oficiales se escriben con mayúscula inicial, lo que se aplica a los organismos electorales. Así, al igual que Junta Electoral Central o Junta Electoral Provincial se escriben con mayúscula inicial, Moncloa también. La sede y residencia oficial del presidente del Gobierno de España, el palacio de la Moncloa, se escribe con mayúscula inicial tanto en su nombre completo como en su forma abreviada, la cual va siempre precedida del artículo definido la: la Moncloa.

Para los más curiosos, palacio se mantiene en minúscula porque es un sustantivo genérico que describe el carácter del propio edificio.

¿Pactamos? 🤝

A veces, el Gobierno está formado por una coalición o un pacto entre diferentes partidos políticos. Para referirnos a esto se utilizan los adjetivos bipartito, tripartito, tetrapartito, etc.

Ejemplo: El Gobierno bipartito está formado por el partido A y el partido B.

Estos adjetivos también pueden sustantivarse resultando en bipartidismo, tripartidismo, tetrapartidismo, etc.

Ejemplo: El bipartidismo del Gobierno es un hecho común.

El italianismo sorpasso

La RAE aboga por adaptar al español todos los extranjerismos, por ello, el italianismo sorpasso, que hace referencia a cuando un partido político supera en votos (con un margen destacable) a otro partido, se sustituye preferentemente por los términos españoles sorpaso con una sola ese, superación o adelantamiento.

Ejemplo: El partido A considera que el adelantamiento al partido B será difícil en las próximas elecciones.

El anglicismo meeting

Siguiendo la línea del extranjerismo anterior, el anglicismo meeting, que hace referencia a cuando los políticos se reúnen para dar sus discursos de forma pública, se sustituye preferentemente por su adaptación al español mitin o mitín.

Ejemplo: Recomendaron la asistencia al mitin / mitín previo a las elecciones.

¿Y qué pasa con las fases de la campaña electoral?

Para hablar de la fase previa y la fase posterior a las elecciones, se emplean los términos preelectoral o precampaña y poselectoral, sin guion ni espacio que separe el prefijo del sustantivo principal.

Ejemplos: Estamos en la fase preelectoral y, tras el 23 de julio, estaremos en la fase poselectoral.

Comienza la precampaña electoral.

El término escrutinio

Hace referencia a la contabilización de los votos que ha recibido cada candidatura. Sin embargo, si se te hace difícil recordarlo o incluso pronunciarlo, puedes emplear sinónimos como recuento, cómputo o conteo. ¡Siempre hay alternativas!

Ejemplo: El recuento / cómputo / conteo definitivo se realizará del 28 al 31 de julio.


¿Cuándo se celebran las próximas elecciones generales en España?

Y la pregunta del millón… ¿cuándo son las próximas elecciones generales en nuestro país? ¡Las próximas elecciones son las del 23J o 23-J! Ambas abreviaturas son válidas, aunque se prefiere evitar el guion.

Esperamos que estas claves de redacción te hayan aclarado el panorama ortotipográfico de las elecciones que se aproximan y te animamos a ejercer tu derecho al voto. ¡Nos leemos en la próxima entrada!

Eliana Vaz

Eventos importantes de traducción para este 2023 (II)

Hace algunos meses te contamos qué eventos de traducción habían programados de febrero a julio de 2023. ¡Hoy te actualizamos esa lista con los eventos de traducción ya programados desde julio hasta noviembre! Busca un calendario y un bolígrafo para apuntarte los eventos «traductoriles» que más te interesen.

AILA World Congress

Este congreso gira alrededor de la temática «Diversidad y cohesión social en un mundo globalizado: hacia unas lenguas más comprometidas». Su objetivo general es reflexionar sobre cómo los estudios de lingüística aplicada y los investigadores que los llevan a cabo pueden ayudar a construir un mundo globalizado en el que sus individuos estén sujetos a un compromiso individual y colectivo, basado en la diversidad y la cohesión social.

Se celebra durante cinco días consecutivos: del 17 al 21 de julio, en la ciudad de Lyon (Francia), concretamente en el ENS Campus. Su modalidad será híbrida, esto es, se podrá seguir de forma presencial y online.

III Congreso Internacional de Lenguas, Lingüística y Traducción

El III Congreso Internacional de Lenguas, Lingüística y Traducción tendrá lugar del 31 de julio al 4 de agosto en México, concretamente en la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción. Los días 31 de julio y 1 de agosto se celebrará en modalidad presencial, mientras que del 2 al 4 de agosto se celebrará en modalidad virtual. Varios profesionales de España darán ponencias en este congreso, ¡no te las pierdas!

Recent Advances in Natural Language Processing (RANLP) 2023

Este evento está formado por diferentes conferencias sobre los avances realizados acerca del procesamiento del lenguaje. Las conferencias tendrán lugar entre los días 4 y 6 de septiembre en Varna (Bulgaria), concretamente en el Hotel Cherno More.

Además, durante el mismo periodo, se celebrará el Student Research Workshop, un taller en el que los estudiantes de esta área de estudio podrán exponer sus investigaciones en proceso o aquellas ya terminadas.

The 1st Workshop on Computational Terminology in NLP and Translation Studies

El primer taller sobre terminología computacional en el procesamiento del lenguaje y la traducción se celebrará en el marco del evento anterior, el RANLP, durante los días 7 y 8 de septiembre, también en Varna (Bulgaria).

Workshop: NLP tools and resources for translation and interpreting applications

¡Este es otro taller propio del RANLP! En esta ocasión, tratarán herramientas y recursos sobre el procesamiento del lenguaje aplicado a la traducción e interpretación. También tendrá lugar durante los días 7 y 8 de septiembre en Varna (Bulgaria).

Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual (CITA)

La Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual celebra su séptima edición los días 10 y 11 de noviembre de 2023 en la Universidad de Alicante. En esta conferencia se reúnen los profesionales del sector audiovisual de la traducción con el fin de establecer contactos y mejoras en la profesión.

XI gala de premios ATRAE

La ceremonia de entrega de premios de la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España se celebrará en el marco del CITA, el día 11 de noviembre, en la misma Universidad de Alicante.

En esta gala, ATRAE reconoce los mejores trabajos de traducción y adaptación audiovisual estrenados en España durante el último año.

45th Translating and the Computer Conference (TC45)

En este evento se estudiará el punto de unión entre tecnología y lenguaje. La conferencia la organiza la asociación Language AsLing Technology. Se celebrará presencialmente durante los días 20, 21 y 22 de noviembre de 2023 en Luxemburgo, concretamente en el European Convention Center Luxembourg (ECCL).

¡Y eso es todo! Ahora puedes investigar aquellos eventos que más te gusten y estar al día de sus novedades.

Nos leemos en la próxima entrada. 😉

Eliana Vaz

¡Sé todo un profesional de la ortotipografía jurídica!

Estamos seguros de que más de una vez has recurrido a Internet para reafirmar cuál era la forma correcta de escribir una ley o cualquier término relacionado con la legislatura. Por ello, hoy te resumimos algunas de estas cuestiones para que puedas recurrir a esta entrada siempre que lo necesites.

El término ley se escribe con minúscula…

1. En nombres de leyes no oficiales y menciones anafórica.

Por ejemplo:

Habló sobre la ley de la patada en la puerta.

Habló sobre la presente ley.

En la ley anterior se expone que…

2. Cuando se nombra bajo el nombre propio de la persona que la impulsa.

Por ejemplo:

La ley Corcuera.

La ley Wert.

La ley Bosman.

También se escriben con minúscula…

1. Los términos artículo, apartado y capítulo, en cualquier caso.

Por ejemplo:

El artículo 123 del Código Civil.

El apartado 6 del artículo 1 del Código Civil.

El capítulo II del Código Civil.

Sus abreviaturas también se escriben en minúscula. Por ejemplo:

El art. / art.º 123 del Código Civil.

El ap. / apdo. 6 del artículo 1 del Código Civil.

El c. / cap. / cap.º II del Código Civil.

2. Las designaciones generales idénticas al nombre oficial de una ley.

Por ejemplo:

La prevención de riesgos laborales (como designación genérica).

Ley de Prevención de Riesgos Laborales (nombre oficial de ley).

Se escriben con mayúscula…

1. Los nombres de leyes oficiales, al inicio de todos sus términos significativos.

Por ejemplo:  

La Ley de Prevención de Riesgos Laborales.

La Ley Orgánica 1/1992, de 21 de febrero, sobre Protección de la Seguridad Ciudadana.

¿Singular o plural?

¡Seguro que más de una vez has tenido que buscar esta cuestión! El plural de «real decreto ley» es «reales decretos leyes».

En cuanto a la numeración o división de leyes…

No se utilizan signos de puntuación ni espacios.

Así, es correcto: Ley 18107

No es correcto: Ley 18.107 / Ley 18 107

Esperamos que te sean útiles estas claves de redacción y que gracias a ellas puedas ser todo un experto al redactar textos del ámbito jurídico.

¡Hasta la próxima!

Eliana Vaz