Cómo saber si una página web es accesible

¿No es interesante poder descubrir si una página web es accesible para todo el mundo teniendo en cuenta las capacidades visuales, cognitivas, neurológicas, físicas y auditivas de cada persona? Hoy te recomendamos cuatro herramientas gratuitas de evaluación de accesibilidad web que, si bien no sustituyen el análisis realizado por un profesional del ámbito, pueden ayudarnos a identificar qué aspecto de la página web deberíamos mejorar si queremos que esta sea accesible.

Web Developer

Web Developer es una extensión gratuita y disponible para Google Chrome, Firefox y Opera que permite desactivar estilos, JavaScript, imágenes, mostrar contornos, etc. No identifica de forma inmediata los aspectos deben mejorarse en términos de accesibilidad para los desarrolladores, pero es una buena herramienta que ayuda a asentar las bases de una web accesible.

Spectrum

Spectrum es una extensión gratuita para Chrome que permite validar diversos problemas de percepción del color según aquellas personas con algún tipo de discromatopsia. Alrededor de 200 millones de personas en todo el mundo padecen de esta alteración visual, por lo que es una herramienta muy útil, especialmente en aquellas páginas webs repletas de colores. Con Spectrum, los colores varían en función del tipo de discromatopsia para que la web sea accesible.

WCAG Color Contrast Checker

WCAG Color Contrast Checker también es una extensión gratuita de Chrome. Con ella, podemos verificar el contraste de color entre los elementos de una página web y los desarrolladores pueden observar cómo ven los colores de la página cualquier persona con discromatopsia. Esta herramienta permite probar diferentes colores manualmente para demostrar si dichas combinaciones cromáticas cumplen con los requisitos de accesibilidad.

Web Disability Simulator

Web Disability Simulator es otra extensión gratuita de Chrome. Este simulador recrea discapacidades visuales, tales como la discromatopsia y la visión en túnel; discapacidades de movilidad, como el Parkinson; discapacidades de lectoescritura, como la dislexia, y discapacidades de concentración, con el fin de comprobar cómo es la experiencia de los usuarios con estas discapacidades al visualizar la página web. La herramienta ofrece datos sobre las dificultades a las que se enfrentarían dichos usuarios, expone consejos para crear páginas webs accesibles y enlaces a otras páginas donde aprender más sobre accesibilidad digital.

¡Atrévete a probar estas cuatro herramientas gratuitas! La accesibilidad web resulta esencial si queremos seguir construyendo un entorno inclusivo, y aún más en la era de las nuevas tecnologías. Infórmate para poder contribuir.

¡Nos leemos en la próxima entrada!

Eliana Vaz

¡Llega un nuevo proyecto a una empresa de traducción! ¿Qué se hace?

¿Cuáles son las fases por las que pasa un proyecto de traducción desde que llega a la empresa de traducción hasta que lo recibe el cliente? ¿Qué perfiles profesionales participan en cada fase? ¡Hoy te lo contamos!

Fase de ventas

En primer lugar, como es evidente, se da la fase de ventas. Esta es la fase en la que la empresa de traducción capta o recibe el proyecto de traducción por parte del cliente. Encontramos dos perfiles profesionales propios de la fase de ventas:

El vendor manager se encarga de mantener y ampliar las relaciones con proveedores lingüísticos. Además, gestiona un tema muy importante y delicado dentro de un proyecto de traducción: las tarifas. En resumidas cuentas, el vendor manager es el perfil por excelencia que lleva el control de la fase de ventas.

El gestor de cuenta o account manager lo encontraremos solo en algunas empresas. Este perfil se encarga de algún cliente o proveedor concreto y supervisa todo el proceso de traducción del proyecto encargado por dicho cliente o proveedor.

Fase de producción

La fase de producción es la que sigue a la fase de ventas. En esta fase se gestiona la actividad de traducción propiamente dicha y se elabora el producto final. Encontramos diferentes perfiles profesionales dentro de la fase de producción:

El gestor de proyectos o Project Manager (PM)gestiona el proyecto de traducción desde que la empresa lo recibe hasta que se le envía finalizado al cliente. El PM asigna a los traductores, revisores, editores y maquetadores de un proyecto concreto, y se encarga de que todos cumplimenten su labor dentro de los plazos establecidos y siguiendo las directrices requeridas. Estos pueden ser senior (el puesto más alto a nivel de gestión) o junior (puesto previo a gestor senior).

Dependiendo de la empresa, puede haber varios niveles de gestión. Así, en algunas empresas existen los gestores de gestores o team leads, que son gestores de los gestores de proyecto.

Como ya hemos mencionado, en la fase de producción son indispensables los perfiles de los traductores en plantilla o traductores freelance, los revisores lingüísticos, editores y maquetadores. Mediante el trabajo conjunto de todos ellos, la traducción se hace realidad.

Fase de posproducción

Esta es la última fase por la que pasa el proyecto de traducción. En la fase de posproducción se comprueba que el proyecto está listo para ser entregado. Los llamados QCers (de Quality Control) realizan el control de calidad pertinente y el proyecto vuelve al gestor de proyectos o al gestor de cuenta para que estos le entreguen el producto final al cliente.

Esperamos que te haya resultado interesante conocer el largo proceso por el que pasa un proyecto dentro de una empresa de traducción. Es impresionante ver cuántos profesionales diferentes colaboran para obtener un producto final de calidad.

¡Hasta la próxima entrada!

Eliana Vaz

Entrevista a nuestra alumna en prácticas: Mélanie Bontoux

1. ¡Gracias por concedernos esta entrevista, Mélanie! Actualmente estás haciendo las prácticas en nuestra sede de ISTRAD. ¿Cómo te sientes al estar de prácticas aquí?

En primer lugar, me gustaría daros las gracias por acogerme aquí. Me siento muy apoyada y ayudada por todo el mundo, y es realmente una gran experiencia trabajar con vosotros. El equipo es muy atento y me muestra una gran comprensión y flexibilidad, lo que personalmente me hace sentir parte del equipo que formáis.

2. Sabemos que vienes de Francia, concretamente de Aviñón. ¿Cuál fue el motivo que te impulsó a venir a España? ¿Qué es lo que más te ha sorprendido o impresionado de Sevilla? Cuéntanos un poco sobre tu experiencia.

Ya conocía Sevilla y me había encantado la ciudad y su oferta cultural, así que sabía que quería saber más sobre ella. Cuando tuve la oportunidad de participar en el programa Erasmus hace un par de años, sabía que quería hacerlo en Argentina o en Sevilla. Debido al Covid-19, hacer mi Erasmus en Argentina ya no era posible, así que elegí hacerlo aquí en Sevilla y no me arrepiento en absoluto de mi elección. Creo que lo que más me impresionó fue que me sentí como en casa desde el primer día. Me integré y me adapté muy rápidamente al estilo de vida andaluz. Me sentí tan a gusto que al final nunca volví a Francia.

3. Queremos saber más sobre tu formación. ¿Qué estudios universitarios cursaste? ¿Cuáles eran tus asignaturas favoritas en la facultad? ¿Y las que menos te gustaban?

¡Pues la verdad mi camino es bastante largo y un poco caótico! Empecé estudiando Cine y Teatro en la Universidad de Grenoble Alpes. Siempre me ha apasionado el cine y sabía que quería trabajar en este campo. En el segundo año de carrera, no estaba muy segura de mi elección porque los cursos no me atraían mucho, había demasiada teoría y muy poca práctica, y al final no era lo que yo buscaba. Me enteré de que mi universidad me permitía elegir asignaturas de otro grado en Lenguas Extranjeras Aplicadas, quería hacer algo nuevo así que elegí asignaturas como marketing, derecho y contabilidad y me gustaron mucho.

Sin embargo, decidí terminar la carrera de Cine y Teatro y empezar un nuevo primer año de grado de Lenguas Extranjeras Aplicadas en la Universidad de Aviñón. Fue entonces cuando descubrí la traducción al inglés y al español y fue una revelación, me encantó. De ahí me vino la idea de combinar traducción y cine, queriendo dedicarme a la traducción audiovisual. Como este grado era bastante general, tenía asignaturas de traducción pero también tenía clases de informática, de civilización, de gestión y creo que fueron esas asignaturas que me gustaban menos.

Siempre me ha gustado descubrir nuevas ciudades, así que para mí, participar en el programa Erasmus era un objetivo. Hice el segundo año de la carrera de Lenguas Extranjeras Aplicadas en la Universidad de Angers y vine a Sevilla de Erasmus para terminar la carrera en la Universidad Pablo de Olavide. Me enamoré de Sevilla y disfruté tanto de mi año aquí que no quería marcharme. Cuando me enteré de la oferta académica de la ISTRAD, la solicité enseguida. ¡Y aquí estoy!

4. Entrando en el terreno de la traducción, ¿por qué traducción audiovisual? ¿Cuál es tu módulo favorito?

Creo que la traducción audiovisual es más que imprescindible hoy en día. Pasamos horas viendo contenidos audiovisuales en todo tipo de plataformas, ya sea televisión, Instagram, TikTok, Youtube, Netflix, etc., y creo que la traducción juega un papel fundamental en este entorno. Lo que más me gusta es que nos mantiene muy creativos.
Mis módulos favoritos son el doblaje y la subtitulación, siempre me han fascinado los actores de doblaje y la forma en que nos hacen creer que lo que estamos escuchando es la obra original. También me encanta subtitular, creo que es un poco mi lado masoquista, porque a veces puede ser un verdadero quebradero de cabeza. A veces tengo que reformular una frase 15 veces solo para respetar el número de caracteres, la velocidad de lectura, el tiempo entre subtítulos, etc. Me vuelve loca, pero me encantan estas restricciones y ver que al final siempre se consigue superar el reto.

5. ¿Tienes pensado dedicarte a una modalidad dentro de la traducción audiovisual o prefieres que ella te elija a ti?

De momento, no quiero cerrarme ninguna puerta. Sé que me gusta mucho el ajuste, la subtitulación y el doblaje, y que me gustan menos la traducción técnica y la maquetación de guiones, pero nunca se sabe lo que te puede gustar y lo que no.

6. ¿Has traducido algún proyecto audiovisual? ¿Cuál es el que más te ha gustado?

Creo que, al final, me gustan un poco todos los proyectos porque me permiten descubrir muchos temas diferentes y aprender cosas nuevas. Últimamente, sin embargo, he estado traduciendo varios vídeos cortitos sobre mujeres que han estudiado mucho y tienen trabajos muy importantes, como físicas, bioinformáticas, matemáticas, etc. Estos vídeos son realmente inspiradores y ayudan a arrojar luz sobre la falta de feminización de ciertas profesiones, y también a ver el apoyo que estas mujeres se dan entre sí.

7. ¿Tienes alguna anécdota traduciendo o durante tu formación que te gustaría contarnos?

No tengo una anécdota concreta, pero me gustaría compartir un consejo que me dio una profesora de mi segunda carrera hace años, y que acabó convirtiéndose en una forma de vida. El consejo que me dio fue que nunca rechazara una oportunidad. Hay que decir siempre que sí. Nunca sabes adónde te puede llevar y lo que te puede aportar. En el mejor de los casos, será una superexperiencia y habrás descubierto cosas nuevas, y lo peor que puede pasar es que no necesariamente te gustará. No importa, en cualquier caso habrás aprendido algo y eso es lo más importante. Lo más esencial es no rechazar una oportunidad y luego arrepentirse de no haberla aceptado.

8. ¿Cuáles son tus objetivos profesionales? ¿Cómo te ves dentro de 5 años?

Diría que mis objetivos profesionales en este momento son seguir aprendiendo día a día de los profesionales del sector, y sobre todo, diría que mi mayor objetivo es seguir aprendiendo y mejorando mi español e inglés.

No me gusta nada esta pregunta de «¿Dónde me veo dentro de 5 años?», me hace darme cuenta de que el tiempo pasa demasiado rápido, pero voy a intentar responderla. Dentro de 5 años, espero que mis ganas de descubrir nuevos lugares no hayan cambiado y que siga viajando o viviendo en el extranjero. Profesionalmente, espero sobre todo sentirme realizada y no ver mi trabajo como un trabajo sino como el ejercicio de mi pasión, como es el caso hoy. Lo que tengo claro es que voy a seguir en la traducción audiovisual pero aún no sé en qué me voy a especializar, no sé lo que me depara el futuro, ¡pero espero que sea positivo!

Muchas gracias por responder a nuestras preguntas, Mélanie. Esperamos que nunca pierdas esas ganas de conocer mundo y que consigas todo lo que te propongas. ¡Mucha suerte!

Eliana Vaz

El CORPES, ese gran desconocido

LA VERSIÓN RENOVADA: CORPES 1.0

¿Sabías que han publicado una versión renovada del Corpus del Español del Siglo XXI (más conocido como CORPES XXI)? Esta herramienta está en la página web de la RAE y te ayudará a mejorar tus textos en español.

¿Qué es el CORPES?

El CORPES conforma un corpus textual del español de España, América, Filipinas y Guinea Ecuatorial. Es un conjunto muy amplio de textos de diferentes tipos que han sido digitalizados y codificados para que puedan ser analizados en los ámbitos morfosintáctico y léxico. Solo encontramos el CORPES de forma online debido a su gran extensión.

¿Qué tipo de textos conforman el CORPES?

Los textos incluidos en el CORPES presentan todo tipo de procedencia:

  • Fragmentos de libros de ficción (relatos, obras de teatro, novelas, guiones de cine…).
  • Fragmentos de libros de no ficción y artículos sobre tecnología, ciencias sociales, salud, artes y política, entre otros.
  • Entradas de blogs.
  • Entrevistas digitales.
  • Entradas publicadas en redes sociales.

¿Qué resultados ofrece?

Utilizando el CORPES podemos conocer las expresiones y construcciones que se forman a partir de determinada palabra o su uso en diferentes contextos. El CORPES ofrece «datos acerca de la frecuencia de una forma o un lema, los casos de una determinada expresión o los elementos que con mayor frecuencia se combinan con otro».

¿Los resultados siempre son globales?

¡No! Lo más interesante es que puedes hacer búsquedas concretas y comparar, por ejemplo, la frecuencia de uso de un término en la prensa deportiva argentina entre 2018 y 2022 con respecto a los resultados de ese periodo en España u otro lugar.

¿Qué novedades incorpora la nueva versión?

La versión renovada del CORPES presenta más de 15 millones de formas nuevas, sumando un total de alrededor de 395 millones de formas ortográficas recogidas a partir de más de 365 000 textos y trascripciones.

Además, ahora se pueden crear subcorpus, obtener diferentes tipos de resultados y descargar estos resultados en forma de inventario para recurrir a ellos en un futuro.

Si no conocías esta herramienta de la RAE, esperamos que esta información te sea útil y que acudas al CORPES para resolver tus dudas lingüísticas.

¡Hasta la próxima entrada!

Eliana Vaz

¡Y llegó la ceremonia de graduación!

La semana pasada tuvimos una cita muy especial.

El viernes pasado, día 2 de junio, tuvo lugar el acto de fin de curso 2022-2023 de los posgrados de ISTRAD en el Hotel Occidental Sevilla Viapol. Fue un día lleno de risas y lágrimas, pero, sobre todo, un día que vivimos con mucha ilusión después de acompañar a nuestro alumnado en su paso por ISTRAD; alumnado que, en su mayoría, no tuvo una ceremonia de graduación al uso en sus grados debido a la pandemia.

Introducción al acto

El acto comenzó a las 10:00 de la mañana cuando Marta Chapado, nuestra directora académica primera, dio la bienvenida a alumnos, familiares y amigos. Después tuvieron la palabra Rocío Márquez y Cristina Ramírez, también directoras de ISTRAD. Hablaron de temas muy interesantes, tales como la importancia de explorar y explotar el título de especialización para descubrir aquello que nos hace únicos como profesionales (lo que llamamos marca personal), y la necesidad de estar conectados al entorno y de formar una red de apoyo profesional que nos haga recordar que hay un mundo exterior más allá de la pantalla del ordenador. También se mencionaron adjetivos como creatividad, adaptabilidad, curiosidad y permeabilidad al cambio… ¡y ninguno podría definir mejor a un traductor!

Hablando de la incertidumbre de los recién egresados frente al fin de sus estudios y su inminente inserción laboral, dos antiguos alumnos de ISTRAD vinieron a compartir su experiencia laboral y a contarnos algunos entresijos de la profesión. ¡Menudas buenas conferencias nos dieron!

Abraham Martínez: gestor de proyectos

En primer lugar, nos habló Abraham Martínez, graduado en nuestros posgrados de Traducción Audiovisual, Traducción y Nuevas Tecnologías y Experto en Videojuegos. Abraham nos contó su experiencia como gestor de proyectos desde que salió de ISTRAD hasta la actualidad, que trabaja en una gran empresa de traducción internacional. El camino no fue fácil, pero, sin duda, mereció la pena.

Ilde Fernández: traductor autónomo

Después, Ilde Fernández, graduado en nuestros posgrados de Traducción Especializada y Traducción Audiovisual (y estudiando actualmente el Experto en Traducción y Marketing), nos explicó cómo era trabajar como traductor autónomo con diferentes agencias de traducción. También nos habló de la sensación de fracaso profesional, de la autoexigencia y del estrés, que son esos pequeños demonios de los que la red de apoyo profesional de la que hablábamos nos salvan más de una vez.

Entrega de diplomas

Tras una pausa, se procedió a la entrega de diplomas de nuestros graduados y graduadas, que esperaban con nerviosismo escuchar su nombre para recoger los frutos de su esfuerzo y dedicación. ¡Enhorabuena y gracias por elegir ISTRAD!

Cóctel

Por último, para cerrar el día… ¡a comer! Disfrutamos todos juntos de un bonito cóctel dentro del mismo hotel.

Esperamos que tanto alumnos como familiares disfrutaran de este día tanto como lo hicimos todo el equipo de ISTRAD. ¡Confiad en vuestro potencial y seguid labrando vuestro camino! Si se os presentan dificultades, siempre tendréis un lugar al que volver.

Eliana Vaz