¿Cuál es la palabra del año 2022 de la Fundéu?

Como ya es costumbre, la Real Academia de la Lengua Española y otras organizaciones adyacentes como la Fundación del Español Urgente se reúnen para proponer un listado de 12 palabras que hayan sido destacables en ese mismo año. El número 12 es el protagonista de la lista y corresponde a una palabra por cada mes del año.

¿Quieres conocer cuáles eran estas palabras? ¡Acompáñanos!

  • Apocalipsis.
  • Criptomoneda.
  • Diversidad.
  • Ecocidio.
  • Gasoducto.
  • Gigafactoría.
  • Gripalizar.
  • Inflación.
  • Inteligencia Artificial.
  • Sexdopaje.
  • Topar.
  • Ucraniano.

¿Te suena alguna de estas palabras? Seguro que sí.

Finalmente, entre votación y votación, la expresión elegida por estas instituciones ha sido inteligencia artificial.

Se han decantado por ser una «expresión compleja» que, como recoge el Diccionario de la lengua española, al que se incorporó en 1992, se trata de «la disciplina científica que se ocupa de crear programas informáticos que ejecutan operaciones comparables a las que realiza la mente humana, como el aprendizaje o el razonamiento lógico». La Fundéu la ha seleccionado por «su importante presencia en los medios de comunicación durante estos últimos 12 meses, así como en el debate social, debido a los diversos avances desarrollados en este ámbito y las consecuencias éticas derivadas».

Desde la visión lingüística, este sintagma se ha elegido por las dudas que generaban su escritura. Como denominación común, lo correcto es escribirla en minúscula, pero, según señala a la Fundéu, «es habitual encontrarla en textos con mayúsculas iniciales o con las sigla AI, que esta corresponde al término en inglés «artificial intelligence»». En caso de utilizar la sigla, es recomendable emplear IA (inteligencia artificial).

Ojalá que en este nuevo año nos nutra de nuevas palabras bonitas y enriquecedoras a nuestro Diccionario y a nuestra lengua.

¡Por un 2023 lingüísticamente bonito!

¡Comienza el curso en ISTRAD!

El pasado viernes 7 de octubre celebramos la apertura del curso académico 2022-2023.

Entre los asistentes a la ceremonia, acudieron los alumnos y alumnas del Máster Traducción Audiovisual (grupo presencial) y del Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías (grupo presencial) y todo el equipo de ISTRAD.

La apertura comenzó con unas palabras de bienvenida de nuestras tres directoras académicas, Marta Chapado, Rocío Márquez y Cristina Ramírez.

Tras esto, todos los coordinadores de los diferentes posgrados hicieron una breve presentación de cada uno de ellos para dar a conocer a los alumnos la variada oferta académica.

Rocío Márquez, coordinadora del Máster en Traducción Especializada y del Experto en Traducción y Marketing (mastradu@institutotraduccion.com / coordinacion.tym@institutotraduccion.com).
Marta Chapado, coordinadora del Máster en Traducción Audiovisual (coordinación.mtav@institutotraduccion.com).
Cristina Ramírez, coordinadora del Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías: Traducción de Software y Productos Multimedia (coordinacion.mka@institutotraduccion.com).
Alba Fernández, coordinadora del Experto en Lenguas, Culturas y Relaciones Comerciales con Asia Oriental y África (coordinacion.mor@institutotraduccion.com).
Natalia Delgado, coordinadora del Especialista en Traducción y Localización de Videojuegos (coordinacion.vjg@institutotraduccion.com)
Aitor Rodríguez y Viviana Merola, coordinadores del Experto en Accesibilidad a la Comunicación y a los Contenidos Culturales (coordinacion.acc@institutotraduccion.com). Viviana Merola, además, coordina la versión italiana, nuestro Esperto in Accessibilitá della Comunicazione e dei Contenuti Culturali (acc.coordinamento@institutotraduccion.com).
Inés Franco, coordinadora del Departamento del Prácticas (practicas@institutotraduccion.com).
Anne Bécart, coordinadora del Módulo TFM (coordinacion.tfm@institutotraduccion.com).

Justo después, Cristina sacó al escenario al resto del equipo ISTRAD presente.

Celia López, gestión administrativa y académica. Gestión de RR. SS (celia.lopez@institutotraduccion.com).
María Cisnero, gestión administrativa y gestión contable (maria.cisnero@institutotraduccion.com). Clementina Revilla, gestión contable (clementina.revilla@institutotraduccion.com).
Laura Fernández, coordinadora segunda del Máster en Traducción Especializada y Gestión de prácticas (laura.fernandez@institutotraduccion.com). Silvia Nieto, apoyo académico. Gestión de RR. SS. y cursos online (silvia.nieto@institutotraduccion.com). Sharon Rivera, apoyo académico. Gestión de prácticas (sharon.rivera@institutotraduccion.com).

Y, para terminar la ceremonia, nuestra directora académica segunda, Rocío, hizo una reflexión sobre la necesidad de especializarse en el sector de la traducción, la importancia de destacar en un ámbito concreto para que se nos conozca como especialistas de ese sector y lo fundamental que es reciclarse y seguir aprendiendo para ofrecer mejores servicios y estar al día de las novedades del sector.

A través de Instagram retransmitimos la ceremonia, pero si no pudiste conectarte al directo de Instagram, te dejamos aquí los enlaces para que nos veas de forma retransmitida.

🎓 Presentación del curso académico

🎓 Ponencia sobre la necesidad de especializarse

Dicho esto, esperamos que este nuevo curso académico cumpla tus expectativas, esté lleno de nuevos aprendizajes y forjes buenas amistades con tu grupo de compañeros y compañeras. Y, para cualquier duda o consulta, no dudes en ponerte en contacto con cualquiera de nosotros. ¡Estaremos encantados de ayudarte!

Si pasáis por Sevilla, ¡no dudéis en venir a visitarnos a nuestra sede de Puerta de Jerez! ¡Te esperamos!

¿Qué perfiles encontramos en una agencia de traducción?

Foto de Mimi Thian en Unsplash

¡Lo prometido es deuda! Si has seguido nuestras últimas publicaciones por redes, habrás visto que hemos hablado de los diferentes perfiles a los que se puede acceder a una agencia de traducción. A veces es muy común pensar que solo podemos acceder al perfil de traducción de estas empresas, pero… ¡nada más lejos de la realidad!

La falta de conocimiento sobre los distintos puestos a los que podemos acceder lo vemos cada día desde la coordinación de prácticas de ISTRAD. Muchas ofertas que promocionamos entre nuestros estudiantes no se solicitan por desconocimiento o por la presión de no saber qué se requiere para ese puesto.

La gran ventaja al formarnos en traducción es que tenemos un perfil bastante versátil y podemos enfocar nuestra profesión hacia el ámbito que más nos interese, moviéndonos dentro de la gran cadena que engloba el proceso de traducción de un proyecto. Por eso, vamos a destacar algunas de las distintas figuras que solemos encontrar en una agencia de traducción:

Traductor/a

Esta figura es la que tenemos siempre en mente desde que empezamos el grado. Es el ámbito que más se practica y se conoce gracias a los estudios que se cursan. En las agencias de traducción se cuenta con muy pocos traductores/as en plantilla, pues es una práctica que está en desuso. Lo más habitual es contratar a profesionales de forma externa (freelancer).

Revisor/a

Con este perfil, la persona encargada se encarga de comparar la calidad del texto origen y la traducción que se ha hecho para detectar los posibles errores de concordancia entre ambas lenguas, al igual que asegurarse de que ambos textos transmiten el mismo sentido. Como en el perfil anterior, aquí también se suele colaborar de forma externa a la empresa.

Corrector/a

Su trabajo consiste en hacer una lectura de la traducción para detectar y subsanar los errores de estilo y ortotipografía. Así como pasar un control de calidad siguiendo las indicaciones del cliente (en cuanto a guía de estilo). Si te gusta mucho utilizar el boli rojo y tienes el superpoder de ver errores donde no los hay… ¡este es tu puesto!

Terminólogo/a

Sí, sí, no es un especie en peligro de extinción. Esa persona se dedica a crear bases de datos para nutrir las memorias de traducción de las herramientas TAO, los glosarios y facilitar todos los recursos de consulta para agilizar el proceso de traducción.

Vendor manager

El famoso perfil de vendor es para personas que tengan una gran habilidad de comunicación y negociación. Este perfil consiste en busca nuevos clientes o proyectos para la empresa, así como renovar y ampliar proveedores lingüísticos para ampliar la red de contactos de la empresa. Y, además, se encarga de negociar un tema esencial y delicado para quienes nos dedicamos a este campo: las tarifas.

Project manager

¡Los PM tienen el cielo ganado! ¿Cuántas veces habremos oído esto? Los PM son superhéroes y superheroínas que llevan adelante la coordinación de los proyectos de traducción. Se encargan de contactar y llegar a acuerdos con los clientes y los proveedores de servicios, establecen los plazos de entrega y supervisa el proceso que lleva el proyecto para que se ajuste a la fecha acordada. Eso sí, para desarrollar este puesto debes ser una persona bastante organizada y minuciosa, ¡no todo el mundo aguanta la presión!

Language lead

Si nunca has oído sobre este perfil profesional, aquí te aclaramos las dudas. Un language lead es la persona encargada de coordinar los proyectos de traducción hasta la fecha de entrega, algo similar al project manager, pero desde el punto de vista lingüístico. Ayuda y resuelve rápidamente las preguntas relacionadas con la traducción para que el proyecto siga su curso y estas preguntas no entorpezcan el ritmo. También se encargan de unificar los equipos de traductores que se encargarán de un proyecto y también de los recursos que van a utilizar (el estilo, la variante lingüística, etc.) los traductores y traductoras.

Como ves, no hay que temer a estos perfiles tan escuchados, pero tan desconocidos. Sabemos que nos pueden surgir miedos o inseguridades a lo desconocido, y sobre todo cuando se trata del plano laboral. Queremos transmitirte que no hay nada que temer. Mientras que tengas la suficiente formación que se requiere en las ofertas y la actitud adecuada para optar a estos puestos, todo será más fácil. ¡Mucho ánimo!

¿Ya sabes en qué puesto te gustaría trabajar? ¡Te leemos! 😃

Emprendimiento para traductores

Foto de Dayne Topkin en Unsplash

Cuando hablamos de emprendimiento podemos abarcar muchos factores que debemos tener en cuenta al plantearnos por dónde empezar. Por eso, vamos a enumerar varios pasos esenciales:

  1. Define tu trayectoria y tus especialidades

De nada sirve ir dando palos de ciego cuando hemos terminado nuestros estudios y no sabemos hacia dónde tirar. Estudia tu situación y decide si quieres trabajar por cuenta ajena o como profesional independiente. Parece una tontería, pero conocer qué es lo que quieres o qué es lo más te conviene puede ahorrarte mucho tiempo.

Si ya hemos decidido esto, piensa en qué ámbitos te gustaría trabajar (¿eres más de traducción jurídica o se te da mejor y te gusta la biosanitaria? ¿Prefieres el ámbito académico o quieres trabajar en esa agencia? Dependiendo de tus gustos podrás definir mejor a qué especialidades dirigirte y, con dirigirte, no referimos a estudiar y ampliar tus conocimientos sobre este campo o para enfocar tu búsqueda de mercado. ¡Haz una lista para tenerlo presente!

2. Prepara toda la artillería: la «documentación»

Antes de enviar correos por diestro y siniestro, es muy importante que tengas todos los documentos que suelen pedir para contactar con tus clientes/empleadores. Estos documentos suelen ser el CV (si no sabes muy bien cómo hacerlo, aquí puedes averiguarlo), un portfolio donde se especifique detalladamente todo el trabajo que has hecho hasta el momento y una carta de presentación (no lo piden en todos sitios, pero está bien tenerla por si es el caso).

3. Base de datos: la mejor aliada

¿Seguro que puedes acordarte de todas las empresas con las que te has puesto en contacto? ¡Imposible! Nadie puede acordarse de tantas empresas, datos y teléfonos. Por eso, qué mejor forma de acordarse que recopilando todo en una base de datos. ¡Que no cunda el pánico! Puedes hacerla directamente en una hoja de Excel, así será práctica y útil (que de eso se trata). Allí tendrás un registro exhaustivo de tus posibles clientes, las empresas con las que has contactado, si te han respondido o no, la fecha de la última vez que te pusiste en contacto con ellos, etc. Todo a tu gusto y adaptado a tus necesidades, ¿suena bien, verdad?

4. Asociarse para estar en comunidad

Se dice por ahí que la profesión de la traducción es algo solitaria (que desde aquí lo desmitificamos), pero si perteneces a una asociación vas a tener más compañeros/as que están en la misma situación que tú. Formar parte de una asociación te permite conocer más aspectos de la profesión, te ayudan con temas fiscales e incluso hay listas de distribución. Dependiendo del sector de la traducción al que te dediques te puedes asociar a una o a otra. ¿Las principales? En España tenemos a Asetrad, ATRAE, ACE Traductores y UniCo. Hay muchas más, pero de esto ya hablaremos en otra ocasión.

5. Fiscalidad

Emprender significa invertir y conocer muy bien los números para que no perder dinero; por eso, te recomendamos que estés al tanto de cuáles son las vías fiscales por las que debes tirar para trabajar legalmente. Evidentemente, si trabajas por cuenta ajena no tienes por qué preocuparte tanto, ya que la agencia o empresa para la que trabajas se encarga por ti, pero, si por el contrario, eres profesional independiente tendrás que gestionarlo todo tú. Si no te atreves porque los números no son lo tuyo, te recomendamos que delegues en la figura de un gestor/a financiero/a para llevar todo el papeleo con Hacienda y la Seguridad Social, así como con las declaraciones de la renta y las trimestrales. Nada mejor que tener una asesoría con un profesional para que nos guíe en nuestro camino como profesionales.

¿Mucha información de golpe, no? Tranquilidad. Emprender es un camino lleno de baches, pero también de aprendizajes y superación. Todo lleva su tiempo, pero estamos seguros de que lo conseguirás. ¡Mucho ánimo y esperamos que te haya servido esta información!

¡Hasta la próxima entrada!

#Storytime: los inicios de ISTRAD

Los comienzos nunca son fáciles. Siempre hay miedos, inseguridades, ilusión y mucha torpeza. En ISTRAD también fuimos novatos, como todo el mundo.

Allá por 2006, un grupo de traductores detectamos la necesidad formativa en el campo de la lingüística aplicada a la traducción, sobre todo en los campos emergentes como el mundo audiovisual, las nuevas tecnologías o los videojuegos.  Eso fue lo que nos impulsó a ofrecer una alternativa a las formaciones académicas existentes y, gracias al apoyo de profesores universitarios, profesionales  de la traducción y diferentes organismos, pudimos conseguirlo. Aquellos primeros años tuvimos muchísima carga de trabajo, fue muy difícil de gestionar, pero lo conseguimos.

Después de muchos años (concretamente 16), seguimos aprendido de nuestros errores, empezamos de nuevo cuando no nos funciona un método en particular, luchamos por ofrecer la mejor formación académica posible, nos nutrimos de todos los consejos que nos aportáis… Pero, aunque hayan pasado los años, seguimos con la misma ilusión que al principio, o incluso más.

Es una suerte trabajar en lo que nos apasiona (la traducción, las lenguas, etc.), pero trabajar en un entorno tan humano, tan cercano y en el que los trabajadores, al igual que todos nuestros alumnos, somos más que un número marca la diferencia. Esa es nuestra esencia, el respeto, la profesionalidad, el apoyo y el compañerismo.

Poco a poco se han ido incorporando personas maravillosas al equipo, aportando ideas frescas, coordinando másteres con un gran volumen trabajo detrás. Si nos sigues por redes sociales (@_istrad_), habrás visto algunas de nuestras caras. Hemos compartido una foto de cada miembro del equipo y con nuestro cargo (la verdad es que somos todoterrenos y siempre nos apoyamos entre nosotros).

Además de jugar al ¿Quién es quién? con nosotros, también podéis escribirnos o llamarnos. ¡Estaremos encantados de charlar con vosotros!

¡Hasta la próxima entrada!