¿Necesitas una guía de estilo para tus traducciones institucionales?

Una de las especialidades más soñadas y, a su vez, más exigentes es la traducción institucional. Aunque hayan instituciones locales, provinciales e incluso nacionales, no es extraño aspirar a entidades internacionales como la Unión Europea y las Naciones Unidas.

Por si no lo sabías, estas dos organizaciones acogen a profesionales de la traducción, interpretación y lingüística en sus inmediaciones para encargarse de todos los proyectos lingüísticos que requieran la intervención de los mismos. Para ingresar dentro del cuerpo de traductores e intérpretes se convocan oposiciones cada cierto tiempo.

Por otro lado, si te has especializado en traducción institucional pero tu intención es dedicarte a la traducción como profesional de forma autónoma, ¿cómo puedes tener acceso a estos textos institucionales? Sencillo. Muchas veces la gran carga de trabajo que supone traducir simultáneamente numerosos documentos, leyes, conferencias es excesivo para el cuerpo de traductores que tiene de forma fija, no pueden abarcarlo todo, por lo que deben externalizar trabajo a agencias de traducción o profesionales independientes. Si, por ejemplo, colaboras con alguna agencia y saben que eres especialista en esta modalidad puede que te encarguen un texto de estas características.

Por este motivo, queremos recomendarte algunas de las guías de estilo más utilizadas para redactar o traducir textos institucionales. De esta forma, cumplirás con los requisitos lingüísticos que dicta cada organismo. ¡Toma nota!

Libro de estilo interinstitucional

Contiene las normas y convenciones de redacción que deben utilizar las instituciones, los órganos y los organismos descentralizados de la Unión Europea. Podrás encontrarlo en las 24 lenguas de la UE y, además, contiende documentos útiles como los nombres oficiales de los territorios y países de todo el mundo (ya que muchos de ellos general confusión) o una lista de protocolos y normas dentro de la UE.

Este recurso es de lo más útil y práctico. Por si no sabías, además de la versión en línea que te ofrecemos, puedes pedir la versión en papel de forma totalmente gratuita para que te la envíen a casa.

Síntesis de la legislación de la UE

Este recurso se centra en explicar e ilustrar de forma breve y sencilla los principales actos jurídicos adoptados por la UE (directivas, reglamentos y decisiones). También se centra en hacer referencia a otros documentos institucionales como los acuerdos internacionales.

Esta síntesis se agrupa en 32 ámbitos políticos (aduanas, derechos humanos, desarrollo, seguridad alimentaria, salud pública, mercado interior, etc.), en las cuales se pueden encontrar al final la versión oficial del acto. Estos documentos se destinan a un público general y no especializado.

Puntoycoma

En su origen fue el boletín de las unidades de traducción al español de la Comisión Europea, que se proponía transmitir la información reunida en el proceso de documentación y consulta, aportar nuevos datos o adelantar soluciones. Con el tiempo, pasó a ser una publicación de referencia consultada por profesionales de la lengua española de todas las instituciones de la Unión Europea y pertenece a la Comisión Europea.

Este recurso se estructura en diversas secciones que abarcan, de forma flexible, la variedad de temas y problemas que pueden interesar al conjunto de profesionales de la lengua española, y no solo al personal traductor e intérprete de las instituciones europeas. Entre las secciones habituales destacan las notas breves sobre problemas concretos de traducción y terminología, reflexiones y debates sobre neología, colaboraciones en artículos con más profesionales, foro abierto entre lectores, etc.

Manual del Servicio de Traducción al Español de la ONU

Este manual es una compilación de las normas lingüísticas y de traducción que se aplican a los documentos de la ONU. De esta manera, sirve como documento de consulta para garantizar una corrección exacta y coherente entre todos los documentos y traducciones de esta institución.

Hay manuales de diversas índoles como Ortografía (abreviaturas, mayúsculas y minúsculas, etc.), Nombres y títulos (leyes, nombres de ONG, etc.), Cuestiones de la ONU (elementos que no se traducen), Referencias (formas de citar resoluciones, discrepancias entre el inglés y el español), Manual de Actas. ¡E incluso tienen dudarios generales, jurídicos y contables!

Esperamos que estas recomendaciones te ayuden en la redacción o traducción de tus textos institucionales y puedas ofrecer el criterio lingüístico que rigen la UE y la ONU.

¡Hasta la próxima entrada!

Traducción institucional, ¡vamos a conocerla!

Foto de Frederic Köberl en Unsplash

Seguro que en algún punto de tu trayectoria como estudiante te imaginaste traduciendo en la ONU o en el Parlamento Europeo. ¿Quién no? Cuando avanzan los cursos, nos damos cuenta de que ese sueño puede ser no tan realista y nos desviamos hacía otras especialidades más accesibles o que son más afines a nuestros gustos y objetivos, pero ¡que no te engañen! Claro que es posible ser traductor/a institucional.

¿Qué es la traducción institucional?

Brevemente, podríamos definirla como una tipología textual que converge la política, la economía, la educación social y humanitaria. Realmente es una tipología que engloba muchos sectores, la característica que la diferencia del resto es que va dirigida a instituciones u organismos oficiales.  Un ejemplo de estas tipologías podría ser los textos de ONU Mujeres (centrados en el desarrollo de las mujeres) y la OIT (Organización Internacional del Trabajo); ambos sectores corresponden a instituciones, por lo que se practicaría la traducción institucional. ¿Nos situamos ahora?

¿Y cómo podría acceder a este tipo de traducción?

Como decíamos antes, podemos visualizarnos en el Parlamento Europeo traduciendo, pero la realidad es muy diferente, ya que podemos traducir textos institucionales desde el despacho de nuestra casa. Esto es posible porque muchas agencias de traducción trabajan directamente con estos organismos o, si no queremos trabajar para una agencia, podemos optar a la organización directamente. Pero para que entendamos en qué sectores se pueden clasificar, os presentamos esta pequeña lista, en la que podremos dividirlos por organismos públicos y privados:

Organismos estatales (públicos)

  • Ministerios
  • Ayuntamientos
  • Administración pública
  • Juzgados
  • Cuerpos de seguridad
  • Autoridades aeroportuarias

Instituciones internacionales

  • ONU
  • Embajadas y consulados
  • Comisión Europea
  • Parlamento Europeo
  • Tribunal de La Haya
  • Comité Económico y Social
  • Organizaciones no gubernamentales y entidades de cooperación internacional

Entidades del sector privado

  • Inmobiliarias
  • Notarías
  • Bancos
  • Bufetes de abogados
  • Aseguradoras
  • Ferias y convenciones

¿Ves cómo hay más allá de la ONU y la UE?

Aun así, ambos organismos tienen muchos recursos lingüísticos, documentación y libros de estilo muy útiles tanto para nuestras traducciones como para prepararnos para ser traductores oficiales en sus instituciones. Si estos recursos son escasos para ti, ¡no te preocupes!, en nuestra última publicación añadimos algunos más.

También, la página web de la RITAP (Red de Intérpretes y Traductores de la Administración Pública) tiene una sección dedicada a la traducción institucional, con amplia información sobre las características de su ejercicio en España.

Si estás pensando especializarte en traducción institucional y el sueño de ser traductor de la ONU o de la UE no se ha quedado dentro de las aulas y aún te persigue, desde ISTRAD no podemos más que animarte a que eches un vistazo a alguno de nuestros cursos preparatorios para acceder a estos organismos.

¿Conocías todos estos aspectos de la traducción institucional? Cuéntanoslo por aquí o a través de nuestras redes sociales.

¡Hasta la próxima entrada!